亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        創(chuàng)造性闡釋:馬克思主義早期傳播的跨語際實(shí)踐
        ——以瞿秋白的《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》為例

        2018-03-22 10:52:44
        中共黨史研究 2018年1期
        關(guān)鍵詞:瞿秋白文集哲學(xué)

        路 寬

        馬克思主義在中國的譯介過程體現(xiàn)為一種跨語際的傳播實(shí)踐,其基于翻譯者對(duì)馬克思主義的理解與想象。本文關(guān)注早期馬克思主義傳播者在這一過程中的行為,將之歸納為“創(chuàng)造性闡釋”。以瞿秋白為例,《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》并非瞿秋白的原創(chuàng),而是轉(zhuǎn)譯性作品,經(jīng)過選擇性轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)造性加工、技術(shù)性規(guī)避、專業(yè)性注釋等跨語際的再造實(shí)踐,最終實(shí)現(xiàn)馬克思主義和中國文化在內(nèi)容和形式上的緊密結(jié)合,促進(jìn)了馬克思主義中國化和大眾化。

        馬克思主義;跨語際實(shí)踐;瞿秋白;《社會(huì)哲學(xué)概論》;《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》

        馬克思主義經(jīng)翻譯傳入中國,翻譯是馬克思主義文獻(xiàn)傳入中國的起點(diǎn)。毛澤東曾指出:“我們黨內(nèi)能直接看外國書的人很少,凡能直接看外國書的人,首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國馬克思主義者的東西。” “不要輕視搞翻譯的同志,如果不搞一點(diǎn)外國的東西,中國哪曉得什么是馬列主義?”*《毛澤東文集》第3卷,人民出版社,1996年,第342、418頁。因此,對(duì)馬克思主義早期傳播的研究,必須重視翻譯的作用。然而,長期以來,對(duì)馬克思主義經(jīng)典著作譯介的研究往往局限在何者翻譯了何種著作,而忽視了對(duì)譯者“解讀的解讀”;宏觀整體的研究較多,微觀個(gè)案的研究較少,造成馬克思主義中國化研究領(lǐng)域的不少成果浮于表面——都在言說“中國化”,但究竟是哪些文本通過哪些方式,如何實(shí)現(xiàn)馬克思主義從一種域外文化向本土文化的轉(zhuǎn)型,轉(zhuǎn)型過程為什么以及怎樣發(fā)生,卻語焉不詳。因此,對(duì)這些問題的回答有待于通過細(xì)致的譯介個(gè)案的研究實(shí)現(xiàn),其所關(guān)注的核心問題是馬克思主義理論如何通過譯者被解讀,譯者為什么對(duì)之如此闡釋,如何理解其譯注行為,經(jīng)過闡釋之后的馬克思主義又如何與中國的社會(huì)實(shí)踐相勾連,這種闡釋行為又對(duì)馬克思主義在中國的傳播產(chǎn)生何種影響?

        以往對(duì)馬克思主義早期傳播的研究,主要從宏觀角度關(guān)注其來源渠道、傳播文獻(xiàn)、主要內(nèi)容、傳播史及時(shí)期劃分、傳播主體和傳播對(duì)象等,而鮮有關(guān)注馬克思主義早期傳播的個(gè)案文獻(xiàn)本身和譯者的能動(dòng)作用*有學(xué)者從宏觀層面論述了馬克思主義早期傳播過程具有選擇性的特點(diǎn)。參見王剛:《論中國早期知識(shí)精英對(duì)馬克思主義的選擇性傳播》,《中共黨史研究》2009年第8期;王剛:《論資產(chǎn)階級(jí)革命派對(duì)馬克思主義的選擇性傳播》,《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2013年第4期;王躍、孫長斌:《“馬克思主義在中國傳播”研究的五個(gè)理論問題》,《江蘇社會(huì)科學(xué)》2015年第1期。也有學(xué)者從宏觀層面指出翻譯在馬克思主義傳入中國過程中的重要作用,但論述仍嫌粗疏。參見李百玲:《馬克思主義在中國的早期翻譯及傳播》,《江蘇行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2008年第5期。。本文通過跨語際實(shí)踐理論提出一種新的解釋:馬克思主義早期傳播過程是譯者對(duì)域外文化進(jìn)行創(chuàng)造性闡釋的過程,譯者通過選擇性轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)造性加工、技術(shù)性規(guī)避、專業(yè)性注釋等具有普遍性特點(diǎn)的再造實(shí)踐,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義從一種語言模式到另一種語言模式的轉(zhuǎn)型和再造,也實(shí)現(xiàn)了馬克思主義傳入中國及中國化。也就是說,并不存在與馬克思主義早期傳播過程截然分開的馬克思中國化過程,馬克思主義傳入中國的過程是馬克思主義中國化的一部分。

        本文將馬克思主義者的翻譯行為視為一種“跨語際實(shí)踐”?!翱缯Z際實(shí)踐”(translingual practice)由劉禾提出,其用以解釋在翻譯過程中將“客方語言(guest language)”轉(zhuǎn)化為“主方語言(host language)”過程中的創(chuàng)作行為。劉禾認(rèn)為,“當(dāng)概念從客方語言走向主方語言時(shí),意義與其說是發(fā)生了‘改變’,不如說是在主方語言的本土環(huán)境中發(fā)明創(chuàng)造出來的”。這是一種“跨語際的實(shí)踐過程”。*劉禾著,宋偉杰等譯:《跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900—1937)》,北京三聯(lián)書店,2014年,第35頁。跨語際實(shí)踐表明,翻譯者總是難以避免將自己對(duì)文本的理解與期待融入譯本中,因此經(jīng)過翻譯后的文本不再僅是原文所表達(dá)的內(nèi)容,而是包含了譯者的訴求。這體現(xiàn)出譯者對(duì)于話語的權(quán)力支配,及譯者借于文本所表達(dá)的愿望。*劉禾著,宋偉杰等譯:《跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900—1937)》,第1—56頁。這一概念為“研究近代史上中西語言的互動(dòng)實(shí)踐設(shè)置一個(gè)理論基礎(chǔ)。由于中國現(xiàn)代思想傳統(tǒng)肇始于翻譯、改寫、挪用以及其他與西方相關(guān)的跨語際實(shí)踐,所以不可避免的是,這項(xiàng)研究必須以翻譯作為起點(diǎn)?!?劉禾著,宋偉杰等譯: 《跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900—1937)》,第34頁。因此,對(duì)于近代中國思想史的研究不可避免地要回到觀念層面,考察這些外來思想在引入過程中發(fā)生了怎樣的演繹及可能的轉(zhuǎn)向。*金觀濤、劉青峰:《觀念史研究——中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社,2009年,第1—5頁。

        本文試圖從跨語際實(shí)踐這一理論框架出發(fā),以具體文本為研究對(duì)象,展現(xiàn)馬克思主義文獻(xiàn)從域外輸入中國的過程中,如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)“轉(zhuǎn)型”,乃至“再造”的過程。本文所關(guān)注的問題是早期馬克思主義譯者如何將馬克思主義引入中國,如何在域外文化與本土文化間實(shí)現(xiàn)跨語際融通,如何理解早期馬克思主義譯者的跨語際實(shí)踐,這種實(shí)踐的結(jié)果又對(duì)馬克思主義在中國的傳播產(chǎn)生了怎樣的影響?

        本文采取個(gè)案研究,將瞿秋白及其譯作《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》作為研究對(duì)象。瞿秋白是馬克思主義在中國早期傳播的代表人物。這兩部著作是瞿秋白翻譯馬克思主義的代表作品,前者的主要內(nèi)容是對(duì)《反杜林論》部分內(nèi)容的選譯和概譯,后者的主要內(nèi)容是對(duì)布哈林《歷史唯物主義理論》(以下簡稱《理論》)*《歷史唯物主義理論》成書于1921年底,是蘇聯(lián)著名馬克思主義理論家布哈林的著作,曾在蘇聯(lián)產(chǎn)生很大影響。的轉(zhuǎn)譯。*需要指出的是,《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》被不少研究者誤為瞿秋白的原創(chuàng)性著作。如唐寶林:《馬克思主義在中國100年》,安徽人民出版社,1997年,第140—141頁;郭建寧:《20世紀(jì)中國馬克思主義哲學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2005年,第57—62頁;宋志明:《中國現(xiàn)代哲學(xué)通論》,中國人民大學(xué)出版社,2008年,第226—231頁。這兩部譯作在1924年于上海發(fā)行,是馬克思主義在中國早期傳播的重要作品。

        一、選擇性轉(zhuǎn)譯

        選擇性轉(zhuǎn)譯不是簡單的“拿來主義”,而是帶有明確目的性和主體性的選擇過程,譯者根據(jù)本國讀者和社會(huì)發(fā)展的需要,擇其精要譯為漢語,分享給中國讀者。《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》即體現(xiàn)了這一過程。

        《社會(huì)哲學(xué)概論》是對(duì)《反杜林論》的節(jié)譯和概譯?!斗炊帕终摗返默F(xiàn)代漢語譯文約為37萬字,經(jīng)瞿秋白轉(zhuǎn)譯后,《社會(huì)哲學(xué)概論》約為4萬字。在《反杜林論》中,恩格斯對(duì)馬克思和他主張的“辯證方法和共產(chǎn)主義世界觀”作了“比較連貫的闡述”*《馬克思恩格斯選集》第3卷,人民出版社,2012年,第383頁。。而《社會(huì)哲學(xué)概論》的主題是“社會(huì)哲學(xué)”,意在用辯證唯物主義分析社會(huì)現(xiàn)象中的一般規(guī)律。該書主要分為兩部分,第一部分是“緒論:哲學(xué)中之唯心唯物論”,主要論述唯心主義和唯物主義的發(fā)展史;第二部分是“唯物哲學(xué)與社會(huì)現(xiàn)象”,包括“總論” “哲學(xué)”和“經(jīng)濟(jì)”三部分,論述了辯證唯物論的相關(guān)原理,并運(yùn)用辯證唯物主義分析社會(huì)發(fā)展的基礎(chǔ)(經(jīng)濟(jì))和歷史(家庭、私有制、階級(jí)和國家產(chǎn)生的歷史)。這與原著的構(gòu)成有顯著差異?!冬F(xiàn)代社會(huì)學(xué)》一書則是對(duì)《理論》的轉(zhuǎn)譯。后者的第一至四章主要介紹辯證唯物主義,第五至八章重點(diǎn)闡發(fā)歷史唯物主義。瞿秋白將前四章轉(zhuǎn)譯成為《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》的主體內(nèi)容。因此,《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》是瞿秋白根據(jù)中國現(xiàn)實(shí)需要,在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上從原文章節(jié)中選材,經(jīng)選擇翻譯而成的“新作品”,與原著不盡相同。

        從兩組書中各選一例來觀察與比較文本內(nèi)容,詳見下表:

        表1 《理論》與《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》、《反杜林論》與《社會(huì)哲學(xué)概論》節(jié)選內(nèi)容比較

        上表說明,瞿秋白并非是逐字逐句的直譯,而是在掌握原意和精要的基礎(chǔ)上,對(duì)原著進(jìn)行概括性的轉(zhuǎn)述和翻譯,使作為“他者”的馬克思主義與中國的語言文化相融合,成為中國本土語境的一種“自我”的思想理論。而這種翻譯,抑或說是“轉(zhuǎn)型”所呈現(xiàn)的文本,是主動(dòng)選擇的結(jié)果。中國近代史上的翻譯者一般是帶著明確的目的和意圖去篩選和翻譯國外的理論著作。瞿秋白對(duì)《反杜林論》和《理論》的轉(zhuǎn)譯也具有明確的選擇性和目的性。

        選擇性轉(zhuǎn)譯開啟了將辯證唯物主義系統(tǒng)引入中國的歷程。馬克思主義從馬克思、恩格斯、考茨基到普列漢諾夫、列寧、斯大林有一個(gè)“從歷史唯物論(唯物史觀)到辯證唯物論的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移”,這一變化使得馬克思主義者“認(rèn)識(shí)、解說、論證自然、社會(huì)、歷史和萬事萬物”的維度從人類本體的歷史進(jìn)程轉(zhuǎn)向宇宙本體的存在角度。*李澤厚:《中國現(xiàn)代思想史論》,天津社會(huì)科學(xué)院出版社,2003年,第158頁。例如,拉布里奧拉曾把馬克思主義哲學(xué)歸結(jié)為唯物史觀,而普列漢諾夫則反駁說:“馬克思主義不單純是經(jīng)濟(jì)學(xué)說(關(guān)于資本主義發(fā)展進(jìn)程的學(xué)說),也不單純是歷史理論(歷史唯物主義)。它也不是經(jīng)濟(jì)學(xué)說加歷史理論……‘歷史唯物主義’僅僅是馬克思唯物主義世界觀的一部分。誰要是肯花點(diǎn)功夫讀一讀恩格斯反駁杜林的論戰(zhàn)性著作,他就會(huì)很容易地相信這一點(diǎn)?!薄斗炊帕终摗返谝痪幘褪恰瓣U述道道地地的哲學(xué)問題的”。*〔俄〕普列漢諾夫著,中國人民大學(xué)編譯室譯:《卡爾·馬克思逝世二十五周年》,《普列漢諾夫哲學(xué)著作選集》第3卷,北京三聯(lián)書店,1962年,第215—216頁。而中國馬克思主義早期傳播史從李大釗、陳獨(dú)秀到瞿秋白,亦有這樣的“重點(diǎn)轉(zhuǎn)移”*李澤厚:《中國現(xiàn)代思想史論》,第158頁。。馬克思主義哲學(xué)在中國早期傳播過程中,由于受到日本馬克思主義傳播渠道的影響,在李大釗、陳獨(dú)秀等理論家的宣傳中,唯物史觀一直占有主要地位,辯證唯物主義則很少被譯介。在瞿秋白之前,辯證唯物主義在國內(nèi)的傳播和介紹偶見于報(bào)紙或期刊,且是零星的、碎片式的,無法給人們以整體系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。*在瞿秋白之前,介紹辯證唯物主義相關(guān)內(nèi)容的文章僅有:(1)《馬氏唯物史觀概要》,《晨報(bào)》“馬克思研究”專欄,1919年7月18日至24日。(2)〔日〕桑木嚴(yán)翼著,心瞑譯:《唯物論與唯物史觀》,《東方雜志》第17卷第5、6號(hào),1920年3月10日、25日。(3)漢?。骸段ㄎ锸酚^不是什么?》,上?!睹駠?qǐng)?bào)》“覺悟”副刊“評(píng)論”欄,1922年1月23日、31日。(4)〔日〕櫛田民藏著,存統(tǒng)譯:《唯物史觀在馬克思學(xué)上底位置》,《東方雜志》第19卷第11號(hào),1922年6月10日。(5)V. Adoralslay著,石夫節(jié)譯:《馬克思主義辯證法底幾個(gè)規(guī)律》,《少年》(法國巴黎),1923年第7號(hào)。瞿秋白較早認(rèn)識(shí)到了這個(gè)問題,他認(rèn)為:“馬克思的哲學(xué)學(xué)說決不能以唯物史觀概括得了?!?瞿秋白認(rèn)為,馬克思主義包含四種“成份”:“互辯法唯物論”“唯物史觀”“無產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)”“共產(chǎn)主義”。《瞿秋白文集·政治理論編》第4卷,人民出版社,2013年,第20—21頁。馬克思主義“以互辯法唯物論的總觀點(diǎn)考察宇宙間的一切現(xiàn)象:天文、地理、生物界、人類社會(huì)”,“對(duì)于現(xiàn)實(shí)世界里的一切現(xiàn)象都以‘現(xiàn)代的’或互辯法的(dialectical)——即第亞力克諦的唯物論觀點(diǎn)去解釋。這是馬克思主義最根本的基礎(chǔ),就是所謂馬克思的哲學(xué)?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第4卷,第18頁。因此,瞿秋白根據(jù)國內(nèi)理論界的需要和自己對(duì)馬克思主義哲學(xué)的理解,選擇辯證唯物主義理論作為傳播的重點(diǎn)。上述兩部著作是國內(nèi)最早系統(tǒng)地介紹辯證唯物主義的論著。自瞿秋白的譯著始,馬克思主義哲學(xué)在中國的傳播不僅包括系統(tǒng)的唯物史觀,還包含系統(tǒng)的辯證唯物主義理論,進(jìn)入了系統(tǒng)完整的傳播階段,這對(duì)于中國馬克思主義者認(rèn)識(shí)世界和分析社會(huì)問題的理論工具由唯物史觀向辯證唯物論的轉(zhuǎn)變發(fā)揮了重大的促進(jìn)作用。

        此外,瞿秋白在論述哲學(xué)理論時(shí),常將可讀性作為重要的考量因素。他認(rèn)為:“中國研究馬克思主義者,每苦巨著繁重,而哲學(xué)一方面的理論,他們整部的大著作尤太深?yuàn)W,不合初學(xué)?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第8卷,人民出版社,2013年,第505頁。因而,在翻譯上述兩書時(shí),他圍繞中心命題,從內(nèi)容明晰、通俗易懂的考慮出發(fā),對(duì)無關(guān)宏旨和晦澀難解的內(nèi)容予以刪除。如在《社會(huì)哲學(xué)概論》中,他將《反杜林論》中恩格斯列舉和分析杜林觀點(diǎn)的內(nèi)容和材料通通略去,直接選取原著中與“社會(huì)哲學(xué)”有關(guān)的內(nèi)容予以轉(zhuǎn)譯,便于讀者理解。

        選擇性轉(zhuǎn)譯表明,早期馬克思主義傳播者的翻譯行為并非盲目的,而是在有一定研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)中國社會(huì)需要進(jìn)行再編創(chuàng)作。譯者自行選譯和概譯,重新編排結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)了傳播者善于根據(jù)本國需要,選擇精品轉(zhuǎn)譯以啟蒙國人。這表明,作為域外文化和本土文化之間的“擺渡人”的譯者,具有強(qiáng)烈的主體意識(shí)和創(chuàng)造精神,他們?cè)诜g過程中不是生搬硬套,而是根據(jù)實(shí)際狀況進(jìn)行通盤考慮和選擇,并有目的地作出適應(yīng)環(huán)境的改變,最終實(shí)現(xiàn)馬克思主義的跨語際“旅行”。

        二、創(chuàng)造性加工

        翻譯的過程是一個(gè)跨文化、跨語際的轉(zhuǎn)換過程,是馴化外來文化中的詞語、范疇和話語的過程,是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的表述模式的過程。不同譯者往往有不同的修辭策略、話語組成、命名實(shí)踐和敘事模式。*劉禾著,宋偉杰等譯:《跨語際實(shí)踐——文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國,1900—1937)》,第36—37頁。瞿秋白在對(duì)《反杜林論》和《理論》的轉(zhuǎn)譯過程中,進(jìn)行了帶有中國特色和中國風(fēng)格的創(chuàng)造性的加工,主要體現(xiàn)在以下方面:

        第一,對(duì)原著中的哲學(xué)理論進(jìn)行創(chuàng)新性的翻譯和闡釋,使馬克思主義基本理論在新的語境中得以發(fā)展、延續(xù)和強(qiáng)化。

        恩格斯在《反杜林論》第一編分兩節(jié)專門論述了“量和質(zhì)”和“否定的否定”*《馬克思恩格斯選集》第3卷,第496、507頁。。在《自然辯證法》中,恩格斯將辯證法的規(guī)律歸結(jié)為三:“量轉(zhuǎn)化為質(zhì)和質(zhì)轉(zhuǎn)化為量的規(guī)律”“對(duì)立的相互滲透的規(guī)律”“否定的否定的規(guī)律”*《馬克思恩格斯選集》第3卷,第901頁。。列寧考察了三個(gè)規(guī)律之間的相互聯(lián)系,在馬克思主義哲學(xué)史上第一次明確提出“對(duì)立面的統(tǒng)一的學(xué)說”是辯證法的“核心”與“實(shí)質(zhì)”*《列寧選集》第2卷,人民出版社,2012年,第412、556頁。。蘇聯(lián)馬克思主義理論家十分重視和強(qiáng)調(diào)辯證法中對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律的地位和意義。瞿秋白接受了這種觀點(diǎn)。他在編譯《社會(huì)哲學(xué)概論》時(shí),將《反杜林論》原本分兩節(jié)論述的質(zhì)量互變規(guī)律和否定之否定規(guī)律合為一節(jié),即“數(shù)與質(zhì)——否定之否定”,而在這一節(jié)前先辟一節(jié),重點(diǎn)論述對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律,即“互變律”。這一節(jié)的主要內(nèi)容為瞿秋白寫作。他指出:“物的矛盾及事的互變便是最根本的原理——沒有矛盾互變便沒有動(dòng);沒有動(dòng)便沒有生命及一切現(xiàn)象。”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第348頁。這種章節(jié)安排和內(nèi)容呈現(xiàn)反映了瞿秋白不拘泥于原文,以自己的理解重構(gòu)了對(duì)經(jīng)典的闡釋,使馬克思主義在進(jìn)入中國語境時(shí)獲得了新的形式。

        第二,對(duì)原著中的概念和術(shù)語的翻譯和語義形塑進(jìn)行獨(dú)特探索,為馬克思主義理論的有效表達(dá)形式的形成作了鋪墊。

        概念和術(shù)語是理論的呈現(xiàn)方式。“一門科學(xué)提出的每一種新見解都包含這門科學(xué)的術(shù)語的革命?!?《馬克思恩格斯文集》第5卷,人民出版社,2009年,第32頁。域外文化傳入中國的過程,也是中譯者苦心孤詣地在漢語中探尋與外文概念和術(shù)語相應(yīng)的對(duì)等詞或建構(gòu)新詞語的過程。對(duì)于同一概念或術(shù)語,不同譯者往往會(huì)創(chuàng)作出不同的譯語。梁啟超曾針對(duì)翻譯感嘆道:“草創(chuàng)之初,正名最難。望大雅君子,悉心商榷,勿哂其舉棋不定也?!?梁啟超:《生計(jì)學(xué)學(xué)說沿革小史·例言》,《飲冰室合集·文集第五冊(cè)》,中華書局,1936年,第2頁。瞿秋白對(duì)此也進(jìn)行了探索。“辯證法”一詞是從日語的原形“benshō-hō辯證法”借用而來的。*〔德〕李博著,趙倩、王草、葛平竹譯:《漢語中的馬克思主義術(shù)語的起源與作用——從詞匯—概念角度看日本和中國對(duì)馬克思主義的接受》,中國社會(huì)科學(xué)出版社,2003年,第293頁。在瞿秋白之前,已有少數(shù)人使用“辯證法”一詞。*如在《馬氏唯物史觀概要》一文中使用了“辨證論”一詞(《馬氏唯物史觀概要》,《晨報(bào)》“馬克思研究”專欄,1919年7月18日至24日)。而在以下文章中則使用了“辯證法”“辨證法”“辯證法之唯物論”等詞:(1)〔日〕桑木嚴(yán)翼著,心瞑譯:《唯物論與唯物史觀》,《東方雜志》第17卷第5、6號(hào),1920年3月10日、25日;(2)漢俊:《唯物史觀不是什么?》,上海《民國日?qǐng)?bào)》“覺悟”副刊“評(píng)論”欄,1922年1月23日、31日;(3)〔日〕櫛田民藏著,存統(tǒng)譯:《唯物史觀在馬克思學(xué)上底位置》,《東方雜志》第19卷第11號(hào),1922年6月10日;(4)唐敬杲:《新文化辭書》,商務(wù)印書館,1923年,第398頁;(5)V. Adoralslay著,石夫節(jié)譯:《馬克思主義辯證法底幾個(gè)規(guī)律》,《少年》(法國巴黎)1923年第7號(hào);(6)李大釗演講,黃維榮、溫崇信記錄:《史學(xué)哲學(xué)——在復(fù)旦大學(xué)的演講》,《復(fù)旦》1923年第17期。但瞿秋白認(rèn)為,從詞源的角度分析看,作為“Dialectics”的譯義,漢語中的“辯證法”并非是合理的對(duì)等詞。他在《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》中將之譯為“互辯法”“互辯律”“互變律”和“互辯的唯物主義”等。他認(rèn)為,日語中譯為“辯證法”并不確切,“因?yàn)椤q證’兩字和普通論理學(xué)(邏輯)無所分別,而且和互辯法原義無甚關(guān)系?;マq法的原義,本從希臘文‘Dialog’——‘對(duì)話’而出,意義是互相辯駁;至于互辯法一詞哲學(xué)上的意義,實(shí)在是:相反者往往相成,矛盾者有時(shí)可以互變……所以如果譯義,則不如譯為互辯法及互變律,兩詞可以同用,重要卻在那一個(gè)‘互’字上?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第8卷,第464頁。盡管由于各種原因,在“互辯法”與“辯證法”等譯名的競爭中,后者最終勝出。但“互辯法”等提法本身體現(xiàn)了瞿秋白在對(duì)馬克思主義理論的跨文化闡釋方面的獨(dú)特思考。

        第三,運(yùn)用書中理論分析和解釋社會(huì)現(xiàn)象,對(duì)中國社會(huì)問題進(jìn)行反思和評(píng)析。

        瞿秋白引導(dǎo)讀者運(yùn)用哲學(xué)原理分析社會(huì)現(xiàn)象背后的深層次本質(zhì)和規(guī)律,既生動(dòng)地闡發(fā)了理論,又實(shí)現(xiàn)了將感性經(jīng)驗(yàn)上升到理性層次,促進(jìn)了馬克思主義中國化。例如,他在《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》中闡發(fā)“社會(huì)聯(lián)系”的涵義時(shí)就結(jié)合中國市場的交換狀況來論述。他舉例說,英國工人所織的布,也許是為中國學(xué)生織的,中國農(nóng)民所種的棉花,也許是為日本資本家而種的。盡管他們自己不了解此種狀況,但大批的貨物從這一國運(yùn)到那一國,從工廠運(yùn)到市場,“這就是這些人之間的物質(zhì)的聯(lián)系,——這種聯(lián)系便是這統(tǒng)一的社會(huì)生活之物質(zhì)的基礎(chǔ)”。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第462頁。又如,他還運(yùn)用因果聯(lián)系理論分析袁世凱復(fù)辟的倒行逆施,指出:“歷史上的事實(shí)決沒有不在因果之內(nèi)的”,“小小的偶然亦有影響,同時(shí)也有原因”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第426—427頁。。

        第四,結(jié)合原著理論增添符合中國語境的案例、古語和俚語,使用蘊(yùn)含中國歷史文化的事例取代外國文化案例,建構(gòu)符合中國語境的意義世界和本土色彩。

        “翻譯作為一種雙向的話語交際過程,在很大程度上影響到國人對(duì)馬克思主義的理解和接受?!?張立波:《漢譯“馬克思”:歷史、技術(shù)和政治》,《馬克思主義研究》2010年第3期。在《反杜林論》中,恩格斯指出,政治經(jīng)濟(jì)學(xué)是歷史的科學(xué),不可能在一切國家和一切時(shí)代都是相同的。瞿秋白在翻譯時(shí),將恩格斯原文所列舉的國人不熟悉的火地島置換為中國貧困地區(qū)的苗族、黎族,將苗黎經(jīng)濟(jì)與英美相比較,他說:“窮鄉(xiāng)僻壤苗黎所居的地方,決沒有數(shù)量極大的生產(chǎn),亦沒有世界市場的大商業(yè),更沒有期票公債等的投機(jī)現(xiàn)象。因此,假使要用一種公律包括苗黎和英美的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,那就至多只能得一極膚淺的共同原則。所以經(jīng)濟(jì)學(xué)根本上是歷史的科學(xué)?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第350頁。在《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》中,瞿秋白也常常改寫布哈林原著中包含俄式經(jīng)驗(yàn)的例子。例如,他在介紹“無定論”(人的意志自由不受束縛)時(shí)寫道:“人的意志卻又是自由的。我要喝水,我就喝,我要讀杜工部的詩或是聽梅蘭芳的戲,我就去讀去聽,——都是我自己要的,自己選擇的?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第416頁。經(jīng)過這樣的改寫,全書便出現(xiàn)了“袁世凱”“玉皇大帝”“城隍土地”“杜工部”“梅蘭芳”“孔老二”“《禮運(yùn)》”等產(chǎn)生于中國大地的詞匯和事例。又如,瞿秋白使用“有錢買貨,不論你是龜鴇娼妓”這一中國的俚語來說明資產(chǎn)階級(jí)在商業(yè)中所要求的平等權(quán)利*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第344頁。;用“無產(chǎn)階級(jí)拿著資產(chǎn)階級(jí)自己的話堵他的嘴,‘即以其人之道,還治其人之身’”來描述繼資產(chǎn)階級(jí)平等運(yùn)動(dòng)而起的無產(chǎn)階級(jí)平等運(yùn)動(dòng)。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第345頁。這些事例、俚語和古語的運(yùn)用,一方面,賦予原著理論以新的涵義,使其內(nèi)容更帶有中國人自己的語言特色和文化內(nèi)涵,更能傳達(dá)原文的真意;另一方面,使用“小百姓”日常使用的“絕對(duì)的白話文”,而非“士大夫民族”的文言文,力求使這些句子和字眼如“中國人嘴里可以說得出來的”,使新的思想和理論“能夠容納到廣大的群眾生活里去”,*《瞿秋白文集·文學(xué)編》第1卷,人民文學(xué)出版社,1985年,第516—518頁。增強(qiáng)了文章的感染力,拉近了馬克思主義與“百姓”間的距離,使馬克思主義可能為大眾所接受。

        第五,對(duì)原著中的內(nèi)容作進(jìn)一步引申和發(fā)揮,使理論更為徹底,更易理解。

        中國引介西學(xué)的早期翻譯家(如嚴(yán)復(fù)等)往往根據(jù)原著的內(nèi)容添加本人的理解和觀點(diǎn),在原著內(nèi)容的基礎(chǔ)上進(jìn)一步引申,起到畫龍點(diǎn)睛的作用。瞿秋白亦是如此。例如,在論述平等問題時(shí),《反杜林論》中指出,法國資產(chǎn)階級(jí)自大革命時(shí)提出公民平等,無產(chǎn)階級(jí)針鋒相對(duì)地提出社會(huì)的、經(jīng)濟(jì)的平等要求,這種平等成了法國無產(chǎn)階級(jí)所特有的戰(zhàn)斗口號(hào)。瞿秋白在《社會(huì)哲學(xué)概論》的論述中則進(jìn)一步指出,無產(chǎn)階級(jí)提出了重要的“勞工革命”的口號(hào)。他說:“法國革命后,資產(chǎn)階級(jí)既然聲言公法上的平權(quán),無產(chǎn)階級(jí)便跟著要求社會(huì)的經(jīng)濟(jì)的平權(quán),——?jiǎng)诠じ锩臉?biāo)語,至今還是如此?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第345頁。又如,在論述自由與必然的關(guān)系時(shí),在論述了恩格斯“自然界的必然公律之發(fā)見,實(shí)在是人類的自由意志之前提”的論斷后,瞿秋白特別從該書主題“社會(huì)哲學(xué)”的角度強(qiáng)調(diào):“確定這種根本觀念——綜合科學(xué)的種種公律,——便是哲學(xué)的功用”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第347頁。。

        綜上所述,在轉(zhuǎn)譯過程中,瞿秋白盡力運(yùn)用凝結(jié)中國社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和文化意義的詞語和事例闡發(fā)馬克思主義基本原理,融注了自己的理解,有自己的加工和創(chuàng)新,對(duì)原著文本進(jìn)行了再闡釋。他將這種翻譯稱為“改譯”。他曾在《新青年》上刊文指出:“‘改譯’本為戲劇家洪深所倡,原意是在接近中國讀者。周作人當(dāng)年提倡的‘直譯’,實(shí)在流毒不淺,中國文法與外國文法完全不同,如果直譯那便是外國文初學(xué)的練習(xí)簿!”*《瞿秋白文集·政治理論編》第3卷,第45頁。改譯,既非直譯,也非意譯,而是改變了原文結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的創(chuàng)造性闡釋。這表明,馬克思主義在被譯介的過程中,傳播者為“接近中國讀者”,彌合域外文化與本土文化之間潛在的對(duì)立與沖突,促進(jìn)域外文化在中國的本土化,有意地將馬克思主義的基本理論與中國社會(huì)、文化和語境相結(jié)合。

        三、技術(shù)性規(guī)避

        20世紀(jì)20年代初葉,上海出版界處于北洋軍閥嚴(yán)厲監(jiān)控之下,傳播馬克思主義常被當(dāng)作“過激主義”,當(dāng)政者在上海租界嚴(yán)防“過激主義”的蔓延。為規(guī)避審查使著作順利出版,瞿秋白在《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》中采取對(duì)“敏感”內(nèi)容和詞匯或改寫,或隱去出處,或減少出現(xiàn)頻率等巧妙手法,淡化政治色彩,增強(qiáng)學(xué)術(shù)意味,而順利出版著作。這可以被理解為進(jìn)行技術(shù)性文字處理以規(guī)避政治審查。

        《社會(huì)哲學(xué)概論》的緒論“哲學(xué)中之唯心唯物論”是瞿秋白獨(dú)撰,通篇十個(gè)部分,講述了唯物主義和唯心主義自古代到近代的發(fā)展歷史,其中提到了諸多哲學(xué)大家,如泰勒斯、赫拉克利特、康德、黑格爾、普列漢諾夫等等,但沒有提到馬克思和恩格斯,而緒論的落腳點(diǎn)確是唯物主義和辯證法。文中說:“因?yàn)榫瘳F(xiàn)象發(fā)生于物質(zhì)現(xiàn)象,而物質(zhì)是可以實(shí)際去按察的?!@就是唯物主義?!薄叭羰且晕ㄐ恼摓楦居^念,我們的研究便無從校正。”“研究社會(huì)現(xiàn)象的時(shí)候,尤其應(yīng)當(dāng)細(xì)細(xì)的考察這唯物主義的,互辯律的(Dialectique)哲學(xué),——他是一切社會(huì)科學(xué)的方法論?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第328頁。而緒論之后,盡管是對(duì)《反杜林論》部分內(nèi)容的選譯,但全書也沒有出現(xiàn)恩格斯、馬克思、杜林等人名。也就是說,雖然著作傳播的是馬克思和恩格斯的思想,但馬克思和恩格斯的名字卻被略去了。

        《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》亦采用各種方法淡化政治色彩。瞿秋白完全改寫了原著的“導(dǎo)論”部分,給人以此書是一般學(xué)術(shù)性著作之印象。詳見下表:

        表2 《歷史唯物主義理論》“導(dǎo)論”與《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》“第一章”之目錄

        如上表,在《理論》開篇的“導(dǎo)論”中,布哈林強(qiáng)調(diào)了唯物史觀的階級(jí)性和科學(xué)性,具有鮮明的政治色彩。顯然,如果原樣翻譯“導(dǎo)論”的內(nèi)容,勢必不能出版。瞿秋白重新寫作了原書的“導(dǎo)論”作為《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》的第一章。從第一章目錄很難看出《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》是專門闡介馬克思主義的著作。

        在第二至五章中,瞿秋白對(duì)大部分“敏感”內(nèi)容和詞匯或改寫,或隱去出處,或減少出現(xiàn)頻率。從目錄來看,除第一章外,《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》在其他四章的章節(jié)標(biāo)題上也作了淡化政治色彩的改動(dòng)。比如,《理論》第三章第十九節(jié)的標(biāo)題是“哲學(xué)中的唯物主義和唯心主義。客觀問題”,瞿秋白在對(duì)應(yīng)的第四章第一節(jié)中將之直接譯為“物觀的問題”。從內(nèi)容上看,首先,書中很多地方改寫了“共產(chǎn)主義”“社會(huì)主義”等詞語和內(nèi)容。《理論》第一章中在講到規(guī)律性問題時(shí)說,“而人類社會(huì)呢?難道人類不是也抱有一個(gè)宏偉的目的——共產(chǎn)主義嗎?難道整個(gè)歷史發(fā)展不是導(dǎo)向這一宏偉目的嗎”?*〔蘇〕尼·布哈林著,李光謨等譯:《歷史唯物主義理論》,第12頁。瞿秋白將這一句改譯成:“人類社會(huì)呢?難道不是亦有自由、平等、博愛,‘最優(yōu)美的共同生活’之目的?歷史的發(fā)展豈不是向著這一目的?”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第404頁。“共產(chǎn)主義”在這里被“自由、平等、博愛,‘最優(yōu)美的共同生活’”所取代。其次,瞿秋白還對(duì)《理論》中出現(xiàn)的馬克思、恩格斯的著作出處作了刪除。例如,《理論》在闡述如何正確理解人類社會(huì)發(fā)展的不同階段和形態(tài)時(shí),引用了馬克思《資本論》中的一段話,《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》翻譯了這段引文,即“每一歷史時(shí)代,各有自己的公律……可是等到實(shí)際生活經(jīng)過了這一期的發(fā)展,出了這一階段,社會(huì)就另外遵循了別種公律而構(gòu)造起來了”。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第445頁但瞿秋白刪去了《理論》中對(duì)這段話的注釋,即馬克思:《資本論》第1卷,第XIV頁*《歷史唯物主義理論》,第70頁。。文中也有一些地方出現(xiàn) “馬克思”等詞,但多是在第三者的引用或批判話語中出現(xiàn)。例如,在《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》第三章第七節(jié)中,作者提到了馬克思,但馬克思卻是以被批判者的面貌出場的,即“俄國蒲勒嘉夸夫(Bulgakoff)說:‘馬克思以為可以現(xiàn)在及過去測度將來;其實(shí)實(shí)際上每一時(shí)期都有新的事實(shí),都有歷史發(fā)展的新力量發(fā)現(xiàn),——?dú)v史的創(chuàng)造絕不重復(fù)得討人厭的。——所以一切對(duì)于將來的預(yù)言都是錯(cuò)的?!?《資本主義與農(nóng)業(yè)》)”。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第431頁。

        “技術(shù)性規(guī)避”亦是一種創(chuàng)造性實(shí)踐。在宣傳出版受到嚴(yán)厲控制的情況下,引介外來文化時(shí),面臨的便不只是不同文化和語際間的障礙,權(quán)力壓制和話語霸權(quán)則更難以逾越。譯者需要根據(jù)現(xiàn)實(shí)狀況,利用各種潛在的創(chuàng)造性方法改變形式,以達(dá)到引入外來文化,反抗政治壓力,爭奪文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的目的。瞿秋白通過上述方法,最終順利出版作品,這是一種適應(yīng)政治環(huán)境、應(yīng)對(duì)權(quán)力壓制的有效策略。

        四、專業(yè)性注釋

        馬克思主義產(chǎn)生于西歐,于俄國得到成功實(shí)踐,兩地的社會(huì)歷史背景都與中國截然不同。在這種情況下,如果早期傳播馬克思主義的著作充滿太多的生僻詞匯、外國人名和專業(yè)學(xué)術(shù)名詞,會(huì)給跨文化、跨語境的中國讀者造成理解困難。而且,由于馬克思主義早期傳播過程中,重要人物、學(xué)派、重要術(shù)語等的翻譯并沒有統(tǒng)一的規(guī)范,往往對(duì)同一人物或術(shù)語的譯名,在不同譯作中不同,甚至在同一譯本中也有不同。如在1903年出版的馬克思主義在中國早期傳播的重要譯作《社會(huì)問題》一書中,僅對(duì)于費(fèi)迪南·拉薩爾(Ferdinand Lassalle,1825-1864)就有三個(gè)不同的譯名:“辣色來”“富亞得南拉塞”“拉沙爾”*〔日〕大原祥一著,高種譯:《社會(huì)問題》,閩學(xué)會(huì),1903年,第68、132、133頁。。因而,如果譯者在翻譯中沒有合適的說明和注釋,對(duì)于初學(xué)者來說,不僅十分困難,而且還會(huì)降低學(xué)習(xí)的興趣和信心。瞿秋白在《社會(huì)哲學(xué)概論》和《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》中對(duì)原著中的重要術(shù)語和重要內(nèi)容添加原文所沒有的專業(yè)性注釋和說明,這種做法為馬克思主義理論初學(xué)者提供了便利。

        《社會(huì)哲學(xué)概論》的緒論為瞿秋白本人所創(chuàng)作。他引用了很多哲學(xué)家的觀點(diǎn),都注明來源,包括作者名、著作名,以及作者和著作的外文名,對(duì)人們不熟悉的哲學(xué)術(shù)語也注明與其相對(duì)應(yīng)的外文名稱。例如,對(duì)于外國人名,一般都注出外文名,有的還注出了生卒年及其身份,如“龔獨(dú)爾斯(Condorse,1743—1794,法國革命時(shí)之政治家)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第318—319頁。;對(duì)于著作,也標(biāo)注了外文名,如“《人即植物》(L’Hommeplaute)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第324頁。;對(duì)于引用他人觀點(diǎn),一般也注明出處,如在引述康德的觀點(diǎn)后注明“(他的《純粹理性之批判》第二版自序)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第318頁。,或者注明觀點(diǎn)出自何人,如“笛卡兒(Descart)說:‘我思想,因此,我存在?!?《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第322頁。;對(duì)于哲學(xué)派別和哲學(xué)術(shù)語,作者也加注外文,如“折衷派(e’cclectigus)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第307頁。。對(duì)于引用的哲學(xué)觀點(diǎn)也寫明了外文和漢譯文,如提到霍布斯的觀點(diǎn)時(shí)寫明:“‘to destroy matter was to feel the soul’(消滅物質(zhì)便是感覺到精神)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第317頁。。在正文“唯物哲學(xué)和社會(huì)現(xiàn)象”中,瞿秋白在轉(zhuǎn)譯時(shí)對(duì)于不常見的人名也注明外文名和生卒年,如“拉普拉斯(Laplace,1749-1827)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第334頁。;對(duì)于專業(yè)術(shù)語,亦添加了外文名,如“古生物學(xué)(Palaeontologie)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第336頁。等。提到進(jìn)化論,指出“是英國學(xué)者達(dá)爾文的成績”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第336頁。。而且,為便于讀者理解,在一些重要術(shù)語后,瞿秋白作了較為簡要的解釋。如在提到“意識(shí)”時(shí),在其后添加了“人的心靈或社會(huì)的思想及心理”的注釋;在提到“形而上學(xué)”時(shí),在其后添加了“玄學(xué)”這一注釋。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第340、347頁。

        《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》也是如此。其第一章由瞿秋白本人撰寫,他引用了很多社會(huì)學(xué)家的觀點(diǎn),都注明了來源,包括作者名、著作名稱,以及作者外文名和著作外文名等。對(duì)人們不熟悉的社會(huì)學(xué)專業(yè)術(shù)語,作者也悉數(shù)注出了英文或法文翻譯。例如,引用原文或轉(zhuǎn)述別人觀點(diǎn),作者一般有詳細(xì)的注釋,如“見齊美爾之《社會(huì)學(xué)》——Simmel,Soziologie.1908.”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第388頁。;對(duì)于無法說明具體出處的引述,作者也一律注明出自何人,如“再則如哈蘭德(Haret)及罷爾謝洛(Antonio Portuendoy Barcelo),他們更以社會(huì)現(xiàn)象比機(jī)械”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第392頁。。在瞿秋白轉(zhuǎn)譯的第二至五章中,凡布哈林引用他人的論述或人名,在翻譯和轉(zhuǎn)述時(shí)也悉數(shù)譯出。布哈林原文通常直接引用別人的觀點(diǎn),沒有對(duì)作者的外文名予以注釋。為了便于中國人理解和查詢,瞿秋白在人名后添加了外文名、生卒年等,如“柯奈(Francois Quesnay,1694-1774)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第406頁。。對(duì)于他本人添加的引用別人的觀點(diǎn)或論述,也悉數(shù)注出出處。如“張君勱——《論人生觀與科學(xué)》,1923年”。*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第404頁。對(duì)于哲學(xué)術(shù)語也添加了外文相應(yīng)詞匯,如“內(nèi)在的目的論(Té léologio immenent)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第2卷,第407頁。等。

        專業(yè)性注釋是“創(chuàng)造性闡釋”的一種表現(xiàn)形式。添加專業(yè)性注釋,有利于將概念界定得更為明晰,將書中理論闡發(fā)得更為透徹,避免被誤讀;也有利于讀者查詢和理解當(dāng)時(shí)未統(tǒng)一規(guī)范的多元化的譯語。瞿秋白所添加的專業(yè)性注釋是考慮到民國知識(shí)人引介外來文化的翻譯狀況和讀者的文化程度而有所變化的創(chuàng)造性闡釋,是促進(jìn)外來文化向本土文化轉(zhuǎn)型的有力舉措。

        五、結(jié) 論

        通過研究瞿秋白的兩部譯作文本發(fā)現(xiàn),其在翻譯馬克思主義文本進(jìn)入中國的過程中,通過選擇性轉(zhuǎn)譯、創(chuàng)造性加工、技術(shù)性規(guī)避、專業(yè)性注釋等四種方式對(duì)原文本進(jìn)行了再造,使原文本的生命在新的語境中得以保存、延續(xù)和發(fā)展。我們可以將這種跨語際的翻譯實(shí)踐歸納為“創(chuàng)造性闡釋”。早期傳播者對(duì)馬克思主義著作的引進(jìn)是一種闡釋,而非簡單翻譯和復(fù)制。在這一過程中,中國的政治環(huán)境、作者的政治欲望以及其對(duì)于馬克思主義著作的理解共同影響了其對(duì)馬克思主義著作的翻譯,而譯介后的作品一旦引入中國,又被隨后的馬克思主義追隨者理解,從而繼續(xù)新一輪的闡釋與解讀。

        創(chuàng)造性闡釋是馬克思主義在中國早期傳播的重要途徑。這一跨語際實(shí)踐過程受中國國情與政治環(huán)境(出版審查)所決定,并包含作者對(duì)于馬克思主義于中國產(chǎn)生何種啟蒙作用的理解。其之所以流行,有以下原因:一是因?yàn)樗腔貞?yīng)理論需要,解決現(xiàn)實(shí)問題的。瞿秋白為回應(yīng)國內(nèi)革命斗爭和分析社會(huì)問題亟須理論指導(dǎo),以及理論界對(duì)辯證唯物主義譯介之缺乏,而選擇有關(guān)辯證唯物主義理論的內(nèi)容予以轉(zhuǎn)譯,是對(duì)癥下藥,切中了中國社會(huì)的需要。二是因?yàn)樗潜就粱?,是與中國社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和歷史文化相結(jié)合的。毛澤東曾提出:“使馬克思主義在中國具體化,使之在其每一表現(xiàn)中帶著必須有的中國的特性”,*《毛澤東選集》第2卷,人民出版社,1991年,第534頁。作品應(yīng)該帶有“為中國老百姓所喜聞樂見的中國作風(fēng)和中國氣派”*《毛澤東選集》第3卷,第844頁。。瞿秋白在融會(huì)貫通的基礎(chǔ)上,采用創(chuàng)造性的“改譯”,“竭力使新的字眼,新的句法,都得到真實(shí)的生命”,使“這些新的表現(xiàn)法能夠容納到活的言語里去”,*《瞿秋白文集·文學(xué)編》第1卷,第519頁。將馬克思主義理論與中國社會(huì)文化結(jié)合起來,利用中國事例闡發(fā)理論,利用哲學(xué)原理分析中國的社會(huì)問題,避免直接套用生僻辭藻和食洋不化的現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)了外來理論與本土文化在內(nèi)容和形式上的有機(jī)結(jié)合,極具感染力。三是因?yàn)樗蔷哂屑夹g(shù)性的。在出版受到政治壓制的情況下,采用刪減和改寫敏感內(nèi)容以規(guī)避審查,順利實(shí)現(xiàn)了傳播馬克思主義的目的。四是因?yàn)樗菍I(yè)性的,對(duì)重要詞匯和概念添加了必要注釋,增強(qiáng)了權(quán)威性,便于讀者理解和閱讀。上述辦法有效消除了外來的馬克思主義與中國本土讀者之間的隔閡,拉近了二者的距離,增強(qiáng)了馬克思主義理論的吸引力,是馬克思主義在中國獲得廣泛傳播的重要原因。

        創(chuàng)造性闡釋并非瞿秋白所獨(dú)有,而是馬克思主義早期傳播過程中普遍存在的現(xiàn)象。例如,就選擇性轉(zhuǎn)譯來說,早期傳播者大都根據(jù)社會(huì)需要和個(gè)人的獨(dú)到理解來選擇域外理論轉(zhuǎn)譯,以啟迪民智。在1903年出版的杜士珍翻譯的《近世社會(huì)主義評(píng)論》中便采取了這種方法,杜士珍在為該書所寫的“感言”中說:“近世東西學(xué)士之言社會(huì)主義者多矣,而日儒久松義典所著之《近世社會(huì)主義評(píng)論》,亦其一也。其采書頗富,其書本論體,頗能搜羅宏富。余因潤其辭,刪其繁,先譯述之,而斷之以己見。斯亦今日講求政學(xué)者之高等科學(xué)也已?!?杜世珍:《感言》,載〔日〕久松義典著,杜士珍譯:《近世社會(huì)主義評(píng)論》,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第2期。

        創(chuàng)造性加工則在早期傳播中更為常見。譯者往往在翻譯中加入本人對(duì)中國社會(huì)問題的分析。例如,在《近世社會(huì)主義評(píng)論》中,譯者聯(lián)系文中所論述的歐洲不平等的狀況,專門寫作了“譯者曰”,直陳中國不平等狀況,并將根源歸咎于中國的專制制度。譯者寫道:歐洲“百年以來,進(jìn)化速率,如電相擊,不可思議。雖今日歐美社會(huì)黨,猶痛言經(jīng)濟(jì)資產(chǎn)之不平等者……我中國之人,雖經(jīng)種種變遷,久久刺擊,未有進(jìn)步,豈吾種類固將去禽獸原人之狀態(tài)無幾乎?此吾所以痛恨于專制亡民之深也?!?《近世社會(huì)主義評(píng)論》,《新世界學(xué)報(bào)》1903年第4期。又如,在1915年出版的彭耕翻譯的《經(jīng)濟(jì)學(xué)大意》中,譯者也聯(lián)系原著中關(guān)于金本位的理論闡述,表達(dá)了對(duì)中國幣制改革的關(guān)切和意見。他在文中加“注”寫道:“我國現(xiàn)今因于改革幣制問題,及采用本位問題……且遠(yuǎn)觀列強(qiáng)之趨勢,近察現(xiàn)今之國情,征諸學(xué)理,準(zhǔn)諸事實(shí),欲求利多害少,非采用金本位不可。惜乎牽于財(cái)政,未能實(shí)行?!?〔日〕津村秀松著,彭耕譯:《經(jīng)濟(jì)學(xué)大意》,群益書社,1915年,第76頁。上述做法,既進(jìn)一步闡發(fā)了原著中的理論,又巧妙地啟迪讀者關(guān)照中國社會(huì)的問題,引導(dǎo)讀者在閱讀中思考,在思考中閱讀,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的目的性,促進(jìn)學(xué)以致用。

        技術(shù)性規(guī)避也是馬克思主義早期傳播中的常見現(xiàn)象。1921年9月,人民出版社在上海成立,為了防止敵人破壞,故意把社址寫成“廣州昌興新街26號(hào)”,出版物封面上的“人民出版社”前面冠以“廣州”兩字?!豆伯a(chǎn)黨》月刊的封面曾用《康敏主義》月刊的封面予以偽裝。*高信成:《中國圖書發(fā)行史》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2005年,第307頁。瞿秋白1924年出版的另一部作品《社會(huì)科學(xué)概論》曾有很大影響,1929年黨的地下出版機(jī)構(gòu)再次出版該書時(shí),封面印的是“社會(huì)科學(xué)研究初步,布朗德耳著,楊霞青譯”,并在序言中稱“布朗德耳”為德國人,以亂敵人耳目。序言中寫道:“德國布朗德耳的這本短短的著作,雖然不是什么包羅萬象的大作,但他卻能夠給現(xiàn)代青年一個(gè)研究社會(huì)科學(xué)的門徑。因?yàn)樗鼤?huì)把社會(huì)科學(xué)的各方面都給以簡明的注釋和解答。”*〔德〕布朗德耳著,楊霞青譯:《社會(huì)科學(xué)研究初步》,上海社會(huì)科學(xué)研究社,1929年,第2頁。

        專業(yè)性注釋不僅體現(xiàn)在以上兩部作品中,在瞿秋白的其他著作中亦有體現(xiàn)。他在1926年寫作的《唯物論的宇宙觀概說》一文中,對(duì)重要人物和重要術(shù)語也標(biāo)注了外文名,如“德國詩人海涅(H.Heine)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第4卷,第10頁。、“二元論(Clualism)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第4卷,第2頁。、“精神論派(Spiritualist)”*《瞿秋白文集·政治理論編》第4卷,第3頁。等,這樣便于讀者學(xué)習(xí)。

        瞿秋白對(duì)馬克思主義的傳播及其創(chuàng)造性闡釋的方法對(duì)馬克思主義在中國的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從內(nèi)容上來說,經(jīng)瞿秋白開啟的馬克思主義在中國的早期傳播由唯物史觀向辯證唯物主義的系統(tǒng)轉(zhuǎn)向,為中國革命者認(rèn)識(shí)世界、分析中國社會(huì)問題提供了新的理論工具。瞿秋白所開啟的這一轉(zhuǎn)向,使辯證唯物主義在中國獲得新的生命和形式,經(jīng)艾思奇《大眾哲學(xué)》的發(fā)展,到毛澤東的《實(shí)踐論》和《矛盾論》,形成了辯證唯物主義理論發(fā)展史上的又一波高潮。從方法上來說,瞿秋白的創(chuàng)造性闡釋說明,馬克思主義與中國國情和本土文化相結(jié)合,這是馬克思主義在中國傳播,為中國人所接受,并在中國落地生根并永續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵所在。這也是中國共產(chǎn)黨人推進(jìn)馬克思主義中國化的重要?dú)v史經(jīng)驗(yàn)。毛澤東后來在闡介馬克思主義時(shí)非常注意其與中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化相結(jié)合。例如,毛澤東所理解的辯證法便是“中西兩種不同文化和思維方式碰撞的產(chǎn)物?!痹诿珴蓶|之前,蘇聯(lián)教科書盡管區(qū)分了主要矛盾和次要矛盾,矛盾的主要方面和次要方面,但并未提出相互轉(zhuǎn)化的思想。而毛澤東結(jié)合中國傳統(tǒng)的“象思維”的辯證法,提出主要矛盾和次要矛盾、主要矛盾方面和次要矛盾方面在一定條件下相互轉(zhuǎn)化,反對(duì)將否定之否定看作辯證法的基本規(guī)律,并主張矛盾的普遍性和特殊性、共性和個(gè)性的關(guān)系問題是唯物辯證法的精髓。*王南湜:《重估毛澤東辯證法中的中國傳統(tǒng)元素——從中西思維方式比較視角考察》,《中國社會(huì)科學(xué)》2010年第3期。

        這種跨語際的實(shí)踐表明,馬克思主義從域外輸入中國的過程從一開始就融入了作為“擺渡人”的譯者的自我想象,是一個(gè)被選擇、被塑造的過程?!白g者的任務(wù)就是在自己的語言中把純語言從另一種語言的魔咒中釋放出來,是通過自己的再創(chuàng)造把囚禁在作品中的語言解放出來。”*〔德〕沃爾特·本雅明著,張旭東譯:《譯者的任務(wù)》,載陳德鴻、張南峰:《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社,2000年,第208頁。在這一過程中,馬克思主義早期傳播先驅(qū)進(jìn)行的知識(shí)創(chuàng)造活動(dòng)是一種歷史言說,其表征著異質(zhì)文化形式的真理因與本土文化實(shí)現(xiàn)成功“聯(lián)姻”而真正成為中國文化不可拋棄的組成部分,被廣泛傳播而成為引導(dǎo)知識(shí)分子奔向革命理論的火種。這里也關(guān)涉馬克思主義中國化的起點(diǎn)問題——一個(gè)歷來為學(xué)界所爭論的問題:有中國共產(chǎn)黨成立說*龔育之:《關(guān)于馬克思主義中國化和當(dāng)代化問題答記者問》上,《學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)》2005年4月4日;石仲泉:《馬克思主義中國化歷史進(jìn)程和基本經(jīng)驗(yàn)研究》,《馬克思主義與現(xiàn)實(shí)》2010年第4期。、中共“二大”說*張靜如、齊衛(wèi)平:《論馬克思主義在中國發(fā)展的引進(jìn)階段》,《中共黨史研究》1998年第3期。、土地革命戰(zhàn)爭前期說*徐光壽:《論馬克思主義中國化歷史進(jìn)程的起點(diǎn)——兼論判斷馬克思主義中國化肇始的標(biāo)準(zhǔn)》,《馬克思主義研究》2011年第1期。等等。觀點(diǎn)眾多,不一而足。而通過本文分析表明,馬克思主義中國化的起點(diǎn)是對(duì)馬克思主義早期傳播文獻(xiàn)的譯介。馬克思主義早期傳播者譯介馬克思主義文獻(xiàn)的過程,就已經(jīng)開啟了馬克思主義中國化的歷程。譯者通過選擇、加工、規(guī)避、注釋等方式,使外語形式的馬克思主義成功跨越歷史、文化和語言的障礙,成為包含本土社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和文化意蘊(yùn)的符合中國語境的馬克思主義,成功實(shí)現(xiàn)了馬克思主義從一種語言模式到另一種語言模式的嫁接和轉(zhuǎn)型。馬克思主義的相關(guān)論著被譯為中文的過程,是譯者將馬克思主義與中

        國社會(huì)、歷史和文化相結(jié)合的過程,這便是馬克思主義中國化的開端。也就是說,馬克思主義早期傳播過程與中國化過程是合一的,不存在不包含中國化和本土化的純粹的早期傳播階段。正是因?yàn)樽g者能動(dòng)作用所造就的“中國化”使傳播過程生機(jī)勃勃、豐富多彩。中國化和本土化有力地促進(jìn)了早期傳播在廣度和深度上的展開和延伸,而早期傳播則逐步促進(jìn)了更高程度的中國化理論的形成。二者相互促進(jìn),鍛造了馬克思主義在中國強(qiáng)大的生命力。因而,對(duì)馬克思主義早期傳播和馬克思主義中國化的研究必須重視馬克思主義早期傳播者的翻譯,包括目的、方式、修辭策略、話語形式、命名實(shí)踐以及接受過程等,必須回歸文本,還原歷史,回到馬克思主義傳入中國的最初時(shí)刻,這樣才能更深刻地理解馬克思主義在中國。

        猜你喜歡
        瞿秋白文集哲學(xué)
        《熊鐵基文集》出版
        再讀瞿秋白《多馀的話》
        中華詩詞(2022年11期)2022-07-31 05:31:10
        八卷本《王先霈文集》出版
        菱的哲學(xué)
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:58
        《郭漢城文集》簡介
        西夏文《三代相照文集》述略
        瞿秋白三次被捕
        老友(2017年7期)2017-08-22 02:36:48
        大健康觀的哲學(xué)思考
        瞿秋白第一個(gè)把“國際歌”譯成中文
        黨史文苑(2016年11期)2016-09-10 07:22:44
        論瞿秋白的馬克思主義文化觀
        嫩草伊人久久精品少妇av| 亚洲视频在线观看| 女人张开腿让男人桶爽| 毛片无码国产| 国产av丝袜旗袍无码网站| 人妻精品无码一区二区三区| 色综合色综合久久综合频道| 国产精品久久中文字幕亚洲| 久久精品国产亚洲av一| 亚洲国产一区二区,毛片| 国产在线一区二区三区四区不卡| 免费无遮挡无码永久视频| 四虎影视成人永久免费观看视频 | 风韵多水的老熟妇| 1000部精品久久久久久久久| 亚洲色大成人一区二区| 国产成年无码aⅴ片在线观看| 成人短篇在线视频夫妻刺激自拍| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 国产三级黄色大片在线免费看| 青青草成人在线免费视频| 国产一精品一av一免费| 女人大荫蒂毛茸茸视频| 国产精品白浆一区二区免费看 | 日本一区二区在线高清| 欧美多人片高潮野外做片黑人| 精品久久久久久久久久中文字幕| 亚洲熟妇大图综合色区| av网站韩日在线观看免费| 国产三级av大全在线爽| 欧美性受xxxx黑人猛交| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| av手机在线天堂网| 狠狠综合久久av一区二区三区| 欧美又大又硬又粗bbbbb| 黄网站欧美内射| 国产精品亚洲片夜色在线| 麻豆激情视频在线观看| 91超精品碰国产在线观看| 亚洲中文字幕久在线|