亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        習近平《擺脫貧困》一書漢英修辭對比研究

        2018-03-19 11:57:02
        長春大學學報 2018年7期
        關(guān)鍵詞:辭格英譯譯者

        熊 正

        (福州大學至誠學院 外國語系,福州 350002)

        中國扶貧工作所取得的成就正引起世界關(guān)注。據(jù)《人民日報》消息,“2013至2016年,中國農(nóng)村貧困人口年均減少1391萬,累計脫貧5564萬人,貧困發(fā)生率從2012年底的10.2%下降至2016年底的4.5%”[1]。這意味著中國將于2020年提前10年實現(xiàn)聯(lián)合國制定的2030年減貧目標。同時,在2017年6月舉辦的中非減貧發(fā)展高端對話會暨智庫論壇上,習近平扶貧論述文集《擺脫貧困》一書的中、英、法3個版本被非洲友人當作學習資料,借鑒經(jīng)驗,解決本國貧困問題??梢?,該書譯本將面對更多海外受眾,其英譯本將成為英語世界受眾了解中國的參考。由此,研究《擺脫貧困》一書英譯對于提升中國對外傳播效果,幫助海外受眾更好地了解中國,有著重要意義。

        1 修辭對比

        本翻譯研究所用修辭對比這一手段,并非單純指漢英修辭格對比,而是將修辭視為一種“有效運用語言等象征資源……旨在影響聽眾接受某種思想,并付諸相應行動”[2]2的交際性行為。而作為具有修辭性目的的對外傳播文本,為有效影響受眾態(tài)度、感情與行為,常使用的修辭性語言資源包括:話語內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式和美學詞格手段[3]。

        進而言之,本文所進行的對比研究,是通過對比以上4種修辭資源在源語與目的語中的使用情況,考察英譯是否按照英語受眾接受習慣、偏好來調(diào)整修辭資源的呈現(xiàn),并對調(diào)整進行評價。

        2 修辭資源對比研究

        2.1 話語內(nèi)容

        話語內(nèi)容可信是獲取受眾認同的條件,受眾對于缺乏可信度的話語難以產(chǎn)生興趣,甚至拒絕、抵觸。對于“可信”這一主觀判斷,西方修辭學奠基人亞里士多德指出:“不可能發(fā)生但卻可信的事,比可能發(fā)生但卻不可信的事更為可取?!盵4]這說明受眾不是任人擺布的玩偶,而是會進行主動思考的理性群體。要影響他們,話語內(nèi)容就要考慮這個群體對于事實判定的依據(jù)與偏好。同理,在翻譯過程中,保證政治正確的基礎(chǔ)上,應考慮國內(nèi)受眾與英語受眾的差異,對譯文進行必要調(diào)整,來保證譯文的可信度。例如:

        1989年至1990年,習近平同志任中共寧德地委書記。[5]插圖1

        Attendinga meeting for the Party committee and government of Shouning County on April 30, 1990.[6]illustration1

        分析英譯,其實際意思為“1990年4月30號參加壽寧縣黨政會議”,這與原文大相徑庭。然而,這種看似“不忠實”的翻譯處理,恰恰體現(xiàn)了譯者對外傳播時的受眾意識。作為插圖注釋文字,應考慮與插圖配合。插圖內(nèi)容為習近平同志手扶麥克風,在座位上發(fā)表會議講話。根據(jù)這一圖片,缺乏知識背景的英語受眾,無法將圖片信息與習近平同志于1989年至1990年這一年時間里擔任寧德地委書記這一信息聯(lián)系起來。如按原文直譯,將導致英語受眾對內(nèi)容可信度質(zhì)疑,影響傳播效果。因此,將時間段處理為具體時間點“April 30, 1990”,體現(xiàn)信息精準性,并根據(jù)圖片調(diào)整話語內(nèi)容,補充出具體地點與事件,圖文配合,保證譯文可信度。又如:

        貧困地區(qū)的發(fā)展靠什么?千條萬條,最根本的只有兩條:一是黨的領(lǐng)導;二是人民群眾的力量。[5]13

        What does the development of impoverished areas rely on? Most fundamentally, there are only two things: first, the party’s leadership and, second, the power of the people.[6]14

        對比原文與英譯不難發(fā)現(xiàn),原文“千條萬條”并未在英譯中體現(xiàn),而是直接省略。這一點也反映了譯者良好的修辭意識。若將原文“千條萬條,最根本的只有兩條……”譯為“Although thousands of, most fundamentally, there are only two things…”,容易引起受眾質(zhì)疑。因為在原文語境里,“千條萬條”不具有實際的數(shù)量意義,只是起到強調(diào)作用。中文也常用夸大的數(shù)量來烘托語勢,增強感染力,如“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”“長風幾萬里,吹渡玉門關(guān)”。其中“千”與“萬”的使用也較為頻繁,但常常不具有確切的數(shù)量意義。英文則較少使用夸大數(shù)據(jù)的方法來增強感染力,用具體的意象更多見,如flood of refugees、a garden of vegetables等。相反,權(quán)威準確的數(shù)據(jù)是英語受眾置信的依據(jù)之一。因此,這一譯例再次說明了對外傳播過程中,譯者需要根據(jù)目的語受眾對可信話語判定與接受的偏好,在政治正確基礎(chǔ)上,適當調(diào)整話語內(nèi)容,提升話語可信度與對外傳播效果。

        2.2 訴求策略

        保證話語內(nèi)容可信之外,根據(jù)受眾“喜好、情感、需求、欲望和價值觀”來設(shè)計調(diào)整話語,用“受眾熟悉的訴求方式”[3]30更好地吸引受眾,增強其對于話題的參與感、認同感,是發(fā)揮話語修辭功能的條件之一。因此,在對外翻譯過程中,譯者要充分考量目的語受眾的訴求習慣,知其“好惡”,適當取舍與調(diào)整,才能使受眾愿意參與到譯文構(gòu)筑的修辭情境中,產(chǎn)生認同感,進而達成有效對外傳播的基礎(chǔ)。例如:

        在這些地方,黨組織的戰(zhàn)斗堡壘作用不見了,黨的先鋒模范作用不見了。[5]160

        In these places, the strength of Party organizations is gone, and the exemplary role of Party members is no loner visible.[6]168

        原文講話用“戰(zhàn)斗堡壘”、“先鋒”這兩個中文受眾熟悉的戰(zhàn)爭隱喻來突出黨的工作能力與帶頭作用。分析英譯發(fā)現(xiàn),英譯用strength一詞來取代“戰(zhàn)斗堡壘”,用exemplary role來隱去“先鋒”這一意象。這樣處理體現(xiàn)了譯者對英文受眾情感訴求的考慮。若將原文譯為“In these places, the fortress role of Party organizations is gone, and the pioneering role of Party members is no loner visible”,將引起英文受眾反感。因為“戰(zhàn)斗堡壘”、“先鋒”對于中國受眾來說,是面對侵略者而堅守陣地保衛(wèi)國土的頑強信念,激發(fā)出的是身先士卒的愛國主義情感;而對于多數(shù)英語受眾來說,它們是制造死亡的場所與消逝的生命。面對和平時期的扶貧工作,用如此夸大的比喻,自然引起英文受眾的不適?;诖?,用strength與exemplary role 這類更為樸實的表達來描述政府相關(guān)內(nèi)容,更符合英語受眾情感訴求。再舉一例:

        特別是開展職業(yè)技術(shù)教育要重視實踐,不能只在“黑板種田”,一定要交給學生實際本領(lǐng),使他們回家后有可能成為生產(chǎn)能手。[5]175

        In particular, vocational and technical education should focus on practice and not simply “farming on a blackboard.” We must teach students practical skills enabling them to be production expert back at home.[6]182

        分析英譯,除將原句斷開,加入主語We,其余部分與原文幾乎一致。尤其是將“黑板種田”這一滿足中文受眾幽默訴求的表達直譯為farming on the blackboard。谷歌搜索關(guān)鍵詞farming與blackboard的結(jié)果表明,二者不存在搭配關(guān)系。二者的搭配對于英語受眾來說是陌生的。但就語義層面,結(jié)合上下文卻可以理解這一表達指農(nóng)業(yè)知識應當用于農(nóng)業(yè)實踐。保證理解的基礎(chǔ)上,保留原文這一中式幽默,反而體現(xiàn)了中國領(lǐng)導人幽默的智慧,符合英語受眾喜好語言幽默的訴求??梢?,根據(jù)受眾訴求習慣來調(diào)整譯文,并非以改寫原文為出發(fā)點,而是在保證理解的基礎(chǔ)上,根據(jù)受眾“好惡”進行設(shè)計,有時具有相同訴求的陌生化表達反而能增加信息量,激發(fā)好奇心,引起目的語受眾的興趣。

        2.3 構(gòu)建方式

        不同語言的受眾,對于話語的構(gòu)建與呈現(xiàn)方式有著不同的偏好。這一偏好與成長、學習過程中語言習得所產(chǎn)生的形式記憶相關(guān)。例如,若根據(jù)中文的“文氣”而非語法對英文施以句讀,勢必讓英文受眾難以理解。對語言形式的記憶有著強大的影響力,因為人們習慣于用自身熟悉的事物去認識新的事物。一個典型的現(xiàn)象即為:以漢語為母語的學生在學習英文寫作中出現(xiàn)“流水句”(run-on sentence)??夏崴埂げ苏J為,“形式與內(nèi)容不可分離”,要使話語對受眾產(chǎn)生效果,就要用滿足受眾“預期”的話語形式[3]32。這種對記憶與預期的滿足感,會形成吸引力,促成修辭效果形成。同理,對外翻譯也要充分考慮目的語受眾對于譯文構(gòu)建方式的心理預期,才能激發(fā)受眾的閱讀興趣,形成有效傳播的前提。例如:

        第三,多辦事應該辦實事,辦急事。辦實事就是要辦實實在在的事,把短期利益和長期利益結(jié)合起來,在長期發(fā)展目標的戰(zhàn)略中,多搞一些“短、平、快”的項目,不搞半拉子工程,也不搞“馬拉松”項目,不圖虛名……[5]107

        Third, when trying to get more done, we should seek real results and do what is urgently needed. To get real results, we must take concrete actions and strike a good balance between short-term and long-term interests. In our long-term strategy for development, we should engage in more cost-effective projects that deliver fast results. We cannot stop our project halfway, get involved in “marathon” projects, or seek undeserved acclaim.[6]114

        原文通過“反復”這一中文常用構(gòu)建方式來形成連貫與強調(diào)的效果。例如:“多辦事、辦實事、辦急事、辦實實在在的事”當中,“辦”與“事”反復出現(xiàn);“多搞、不搞、也不搞”中,“搞”這個動詞也在反復使用。這種構(gòu)建方式體現(xiàn)了漢語這種“重意會的語義型語言”常采用“反復、排比、對偶、對照”的方式來實現(xiàn)語篇銜接的特點[7]78-79。通過反復“辦、事、搞”,受眾理解語篇的核心內(nèi)容——做事情,并以此核心來進行語義輻射,實現(xiàn)形散意聚的效果。

        然而,這種中文受眾習以為常的構(gòu)建方式,難以符合英語受眾的預期。受“亞里士多德嚴密的形式邏輯以及16至18世紀風行歐洲的理性主義”[7]77熏陶,英語受眾往往預期話語具有明顯、嚴密的邏輯形式,而這種形式需以關(guān)系詞、連接詞、介詞等具體語言形式體現(xiàn)。同時,英語雖使用重復,但頻率低于中文,并“傾向于盡量避免重復”[7]229。基于以上,考察英譯可發(fā)現(xiàn),譯文將“多辦事、辦實事、辦急事”分別處理為get more done、seek real result、do what is urgently needed。避免重復外,用連詞when引導狀語從句來顯示“多辦事”與“辦實事”、“辦急事”之間前者實為后兩者實施背景這一邏輯關(guān)系,符合英文受眾對于話語構(gòu)建的預期,降低理解難度,更容易被接受。另外,原文用“短、平、快”三個簡縮詞來形容“項目”,結(jié)構(gòu)上三者屬于并列結(jié)構(gòu),語義上形容技術(shù)開發(fā)項目投資少、周期短、見效快。分析語義,三者之間并非簡單并列,而具有邏輯上的先后順序。譯文放棄原文并列結(jié)構(gòu),將三者邏輯顯性化處理為“cost-effective projects that deliver fast results”,更加符合英文注重形式邏輯的構(gòu)建方式。因此,對外翻譯要理解目的語受眾對于話語形式的預期,通過滿足受眾對話語構(gòu)建方式的記憶與偏好,拉近與受眾之間的距離,避免制造距離感,從而構(gòu)成有效對外傳播的前提。

        2.4 美學手段

        運用辭格是實現(xiàn)話語修辭功能的美學手段之一。特定話語中,修辭效果的產(chǎn)生與辭格使用有關(guān),但不可簡單認為修辭效果主要依靠辭格運用。修辭效果必須依靠“修辭參與者和修辭文本在一定的‘修辭形勢’下的互動產(chǎn)生,辭格的運用只不過是促成、推動和支撐發(fā)生于這些基本成分之間的那個互動過程的眾多手段之一”[2]210。有一點可以肯定,辭格確實是實現(xiàn)修辭效果的手段之一,但前提產(chǎn)生是“互動”。這對于具有跨語言、跨文化性質(zhì)的翻譯來說,源語中具有修辭效果的美學手段,能否與目的語受眾形成“互動”,是考量保留與否的前提。能夠產(chǎn)生“互動”的前提就理解,能理解才可能產(chǎn)生興趣;若無法理解,譯者就要考慮刪減、替換或注釋等手段來保證理解,設(shè)計有效傳播的可能。

        現(xiàn)在有一些同志聽不得一點批評意見,更不愿作自我批評,甚至向提意見的群眾“戴高帽”“穿小鞋”“揪辮子”“打棍子”,這是黨的紀律絕對不允許的[5]63。

        Some of our colleagues cannot stand to hear the slightest criticism and aren’t willing to perform self-criticism. Some engage in flattery, give people a hard time, seize upon faults, or wield a big “stick” when people offer their opinions and this is strictly forbidden under Party discipline.[6]72

        原文用4個比喻來形象生動地描述了某些干部針對群眾的錯誤行為。分析譯文,“戴高帽、穿小鞋、揪辮子、打棍子”分別譯為:engage in flattery、give people a hard time、seize upon faults、wield a big“stick”。前3個比喻的譯文均省去了原文的比喻形象,保留實際意義,這保證了英語受眾對話語的理解。因為“高帽、小鞋、辮子”對應的英文表達,結(jié)合上下文,受眾無法理解,不具有中文語境中辭格產(chǎn)生的對應效果。而第4個比喻“打棍子”保留了原文的比喻形象,譯為wield a big“stick”,因為英文中存在與中文共通的形象與寓意,例如wield power與carrot and stick。譯者對這4個比喻的區(qū)別性的處理,體現(xiàn)了跨文化修辭時的受眾意識。又如:

        老區(qū)革命精神是脫貧致富的強大精神支柱,我們要大力弘揚這種精神。[5]155

        The spirit of old revolutionary base area is a powerful cultural pillar for eliminating poverty, and we must vigorously carry forward this spirit.[6]163

        原文將無形的“精神”比作有形的“支柱”,幫助受眾聯(lián)想到“支柱”堅強挺拔的支撐作用,增強感染力,加強修辭效果。對應到譯文,“支柱”這一比喻形象得到保留,譯為pillar。支柱在中英文當中屬于共通比喻形象,寓意相近。例如,國際組織UCLG(United Cities and Local Governments)于2010年發(fā)文將文化定義為fourth pillar of sustainable development。但結(jié)合整體比喻形象,“精神支柱”并未譯作spiritual pillar而是改譯為cultural pillar。因為spiritual一詞在英語中常與宗教有關(guān),直接保留易引起英語受眾不解。再考察全句,發(fā)現(xiàn)“老區(qū)革命精神”里“精神”一詞譯作spirit。此處保留卻沒有問題,因為后文通過辭格調(diào)整,對spirit作出正確解釋,就規(guī)避了spirit一詞宗教方面的聯(lián)想。同時,英文當中也存在team spirit,其中spirit就指a sense of loyalty or dedication。

        3 結(jié)語

        翻譯作為對外傳播的重要手段之一,要想取得理想效果,就必須考慮傳播對象的話語修辭習慣。翻譯過程中,譯者要充當跨語言、跨文化修辭者的角色,彌補源語受眾與目的語受眾因使用象征性手段不同而產(chǎn)生的差異。需要理解目的語受眾也是修辭對象,并不是不作思考任人擺控的木偶,而要以平等的溝通姿態(tài),去尋求“認同”,激發(fā)“互動”。而認同與互動的前提就是要說受眾能理解、喜歡聽的話,這當然也不等同于曲意迎合。

        因此,從話語內(nèi)容、訴求策略、構(gòu)建方式、美學辭格4個方面對原文與譯本進行話語修辭資源對比,可以更好地理解譯者在翻譯過程中如何根據(jù)目的語受眾特點調(diào)整譯文,從而增強譯文話語的修辭效果,幫助海外受眾更好地了解中國,提升對外傳播效果。

        猜你喜歡
        辭格英譯譯者
        生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        體育新聞中的辭格運用
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        巧綴辭格在詩詞中的應用
        中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
        如何使用拈連辭格
        中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
        一边摸一边抽搐一进一出口述| 国产精品日本天堂| 国产精品狼人久久久影院| 日本一区二区在线播放视频| 亚洲综合激情另类小说区| 无码av免费精品一区二区三区 | 米奇欧美777四色影视在线| 黄网站欧美内射| 午夜性刺激免费视频| 国产av普通话对白国语| 国内自拍速发福利免费在线观看 | 日韩有码中文字幕在线观看 | 少妇高潮无码自拍| 日本在线观看不卡一区二区 | 国产精品成人一区二区三区| 国产中文字幕乱码在线| av网址在线一区二区| 久久精品人人做人人爱爱| 狠狠色丁香久久婷婷综合蜜芽五月| 禁止免费无码网站| 国产一级黄色片在线播放| 久久精品国产亚洲av影院| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 元码人妻精品一区二区三区9| 东京热日本av在线观看| 18禁真人抽搐一进一出在线| 国产自产精品露脸刺激91在线 | 青青草综合在线观看视频| 一个人午夜观看在线中文字幕| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 久久久久无码国产精品不卡 | 国产精品爽爽va在线观看无码| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 亚洲一区二区三区少妇| 熟女人妇交换俱乐部| 人妖另类综合视频网站| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 波多野结衣爽到高潮大喷| 国产精品video| 日韩精品中文字幕人妻中出| 日韩精品人妻久久久一二三 |