亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析龐德與湯亭亭在美國(guó)語(yǔ)境下對(duì)中國(guó)文化的闡釋

        2018-03-14 00:18:25都庭芳
        名作欣賞·評(píng)論版 2018年2期
        關(guān)鍵詞:龐德中國(guó)文化

        都庭芳

        摘 要:美國(guó)詩(shī)人龐德是20世紀(jì)美國(guó)意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的重要代表人物,其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和對(duì)中國(guó)文化的吸收對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。美國(guó)華裔女作家湯亭亭對(duì)中國(guó)文化的巧妙運(yùn)用使美國(guó)華裔文學(xué)得到美國(guó)主流文學(xué)的認(rèn)可,二者都對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了創(chuàng)造性的吸收和運(yùn)用,采用類似的翻譯策略和創(chuàng)作手法。

        關(guān)鍵詞:龐德 湯亭亭 中國(guó)文化

        一、引言

        美國(guó)詩(shī)人龐德對(duì)中國(guó)文化的翻譯和吸收對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。美國(guó)華裔作家湯亭亭在1976年出版成名作《女勇士》后引起美國(guó)主流文學(xué)界的關(guān)注。龐德和湯亭亭的作品都得到中國(guó)學(xué)者的廣泛研究,這與他們翻譯中國(guó)詩(shī)歌和文化,運(yùn)用中國(guó)文化元素密切相關(guān)。因此,對(duì)比研究龐德和湯亭亭在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌和文化元素時(shí)采取的翻譯策略和創(chuàng)作手法,對(duì)了解美國(guó)語(yǔ)境下中國(guó)文化的傳播尤為重要。

        二、龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯

        埃茲拉·龐德(Ezra Pound)是20世紀(jì)美國(guó)意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,是英美現(xiàn)代詩(shī)歌和英美現(xiàn)代文學(xué)史最具影響力的詩(shī)人。龐德的創(chuàng)作和翻譯受到多方面的影響,但中國(guó)古典詩(shī)歌使其奠定了在英美詩(shī)壇的重要地位。龐德本人不懂中文,通過(guò)漢學(xué)家Earnest Fenollosade的手稿翻譯出版了《華夏集》,《中國(guó)古典詩(shī)歌》的出版直接推動(dòng)了英美意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng),龐德還接著創(chuàng)作了英美詩(shī)歌《詩(shī)章》,其中就使用了很多漢字。

        19世紀(jì)初20世紀(jì)末正是龐德從事翻譯創(chuàng)作的高峰時(shí)期,而維多利亞統(tǒng)治時(shí)期盛行的文學(xué)風(fēng)氣偏向華麗的辭藻和煩瑣的修飾,龐德一直尋求改變這種奢靡的創(chuàng)作風(fēng)氣,而翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌為他的創(chuàng)作帶來(lái)了靈感。李白詩(shī)句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”是李白送友人孟浩然下?lián)P州,表明友人辭別黃鶴樓東行,詩(shī)人描寫陽(yáng)春三月,友人沿江而行領(lǐng)略的風(fēng)光美景,而龐德的翻譯卻富有創(chuàng)新:Separation on the river Kiang goes west from Ko-Kaku-ra.The smoke flowers are blurred over the river.表示時(shí)間地點(diǎn)的“三月”“煙花”被“the smoke flowers”代替,襯托出友人乘船離去時(shí)漸行漸遠(yuǎn)的景象?!斑@一意象凸顯了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去、花氣的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華?!敝袊?guó)古典詩(shī)歌凸顯的意象影響了龐德的創(chuàng)作范式和文學(xué)理念,這明確體現(xiàn)在他創(chuàng)作的意象派詩(shī)歌《地鐵車站》中:

        In a Station of the Metro

        The apparition of these faces in the crowd

        Petals on a wet, black bough.

        全詩(shī)短短兩行,語(yǔ)言精練,描繪出巴黎車站人群的流動(dòng),黑黝黝的地面以及各色雨傘之間的景象對(duì)比,這首詩(shī)也成為中西文化雜合的代表之作。

        三、湯亭亭對(duì)中國(guó)文化的翻譯

        Maxine Hong Kingston(馬克辛·洪·金斯敦),1940年出生在美國(guó),父母均來(lái)自中國(guó)廣東省,她的中文名為湯亭亭。1976年出版的《女勇士》引起讀者和學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。該作品獲得1976年“全國(guó)圖書批評(píng)獎(jiǎng)”和“Mademoiselle雜志獎(jiǎng)”,曾被《時(shí)代雜志》列為當(dāng)時(shí)暢銷非小說(shuō)文學(xué)作品之一?!杜率俊返某霭嬲酱_立了湯亭亭作為美國(guó)作家的身份,也使美國(guó)華裔作品成功打入20世紀(jì)美國(guó)主流文學(xué)。

        《女勇士》借由母親講故事的方式來(lái)描述她在美國(guó)的成長(zhǎng)經(jīng)歷,該書出版后就引起各方爭(zhēng)議。湯亭亭創(chuàng)造性地改編中國(guó)讀者熟知的一些典故與傳說(shuō),呈現(xiàn)出文化的雜合和拼貼,賦予其美國(guó)語(yǔ)境下“中國(guó)文化”的內(nèi)涵。《女勇士》中為突出花木蘭的應(yīng)用形象和賦予的象征意義,湯亭亭將岳母刺字的典故嫁接到花木蘭的故事中,賦予花木蘭男性的力量。在《白虎山學(xué)道》一章中,作者借用龍的意象賦予花木蘭另一種斗爭(zhēng)力量。花木蘭在師傅的教導(dǎo)下練習(xí)蒼龍真功,以此凸顯花木蘭的強(qiáng)大。湯亭亭還運(yùn)用了“鬼”意象體現(xiàn)她筆下人物深刻的內(nèi)涵,“公交鬼、警察鬼”這種對(duì)美國(guó)白人的指稱,都是對(duì)壓迫者的稱謂,“湯亭亭‘鬼意象的塑造,有典型的象征意義,是一個(gè)充滿沖突的世界,旨在揭示中國(guó)傳統(tǒng)女性以及華裔生存環(huán)境的艱難”。除此以外,湯亭亭以翻譯的方式呈現(xiàn)她所接觸的漢語(yǔ),“他們把我們叫作‘Sook Sing,or ‘Bamboo Nodes(竹節(jié))”。貌似術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ),既不是標(biāo)準(zhǔn)拼音,也不是湯亭亭與父母交流的Say Yup,即“四邑”方言。雖然沒有具體的語(yǔ)用意義,卻以漢語(yǔ)拼音的形式呈現(xiàn)異域色彩,打破了標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)拼寫方式,以全新的面貌給讀者提供充分闡釋的空間,語(yǔ)言的融合,在這一層面上實(shí)現(xiàn)了文化的融合和理解的橋梁。

        四、龐德與湯亭亭翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌和文化的對(duì)比

        龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和對(duì)中國(guó)文化的吸收對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而美國(guó)華裔女作家湯亭亭對(duì)中國(guó)文化的巧妙運(yùn)用使美國(guó)華裔文學(xué)打入美國(guó)主流文化。二者雖在翻譯目的、獲取文化資源方式等方式上不同,但都對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行創(chuàng)造性吸收和運(yùn)用,并采用類似的翻譯策略和創(chuàng)作手法實(shí)現(xiàn)各自的翻譯目的。

        龐德的《華夏集》對(duì)英美詩(shī)壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,他對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的創(chuàng)造性翻譯,使中國(guó)詩(shī)學(xué)在西方語(yǔ)境下得以發(fā)展,這一切都離不開他對(duì)中國(guó)詩(shī)歌和漢字的深刻理解。龐德在1913年從曾在日本學(xué)習(xí)的漢學(xué)家Ernest Fenollosa遺孀手里接過(guò)她已故丈夫的手稿,自那時(shí)起,龐德認(rèn)為研究中國(guó)文化可能為他提供重新審視英語(yǔ)詩(shī)歌本質(zhì)的新思路。Fenollosa的短文《漢字作為詩(shī)歌媒介的特征》直接推動(dòng)了龐氏詩(shī)歌的發(fā)展,表意的文字形式恰好符合了他的文學(xué)理念,即詩(shī)歌語(yǔ)言應(yīng)傾向于自然、具體、直覺性。龐德發(fā)現(xiàn)漢字具有“意象性”,他翻譯《華夏集》并未采用直譯,而是改寫。他創(chuàng)作的《詩(shī)章》夾雜的漢字或漢字組合更使中國(guó)古典詩(shī)歌置于意象之中,意象的疊加拓寬了龐德詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作的視野,掀起了20世紀(jì)英美詩(shī)壇聲勢(shì)浩大的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)。

        湯亭亭的《女勇士》通過(guò)大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化素材描繪一名成長(zhǎng)在美國(guó)社會(huì)中的華裔女子對(duì)自己身份的索求。作品以創(chuàng)新的敘述結(jié)構(gòu)打破了小說(shuō)與事實(shí)、神話與現(xiàn)實(shí)、歷史和記憶的界線。作者通過(guò)文化拼貼的藝術(shù)手法給讀者呈現(xiàn)雜合的文化現(xiàn)象,作者筆下的“中國(guó)文化”經(jīng)過(guò)變異和扭曲已經(jīng)不是中國(guó)傳統(tǒng)文化的呈現(xiàn),更多的是展現(xiàn)作者本身所處的美國(guó)華裔文化現(xiàn)象。花木蘭在中國(guó)傳統(tǒng)文化里替父從軍的形象被換成了“花木蘭敢于與皇權(quán)貴族做斗爭(zhēng),敢于批判社會(huì)的不公平,敢于保護(hù)自己的利益不受侵害,美國(guó)式的花木蘭給了人們更多現(xiàn)實(shí)的思考”的人物形象。作為華裔的湯亭亭長(zhǎng)大在充滿種族和性別歧視的美國(guó)社會(huì),因?yàn)樽约旱纳矸菰庥霾还咎m正好體現(xiàn)了主人公“我”的形象,她希望能像花木蘭一樣改變命運(yùn)。湯亭亭以“講故事”的方式改寫其從父母親那里了解到的中國(guó)文化,表現(xiàn)出文化“雜合”的特征,“龍”“鬼”的意象挪用和諸如“Sook Sing”之類的漢語(yǔ)詞匯的獨(dú)創(chuàng),都表明其文化翻譯策略也突出意象特征,這同時(shí)體現(xiàn)在文化和語(yǔ)言層面。

        五、結(jié)語(yǔ)

        美國(guó)詩(shī)人龐德是20世紀(jì)美國(guó)意象派新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的重要代表人物,其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和對(duì)中國(guó)文化的吸收對(duì)英美現(xiàn)代詩(shī)歌產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。美國(guó)華裔女作家湯亭亭對(duì)中國(guó)文化的巧妙運(yùn)用使美國(guó)華裔文學(xué)得到美國(guó)主流文學(xué)的認(rèn)可,二者都對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行了創(chuàng)造性吸收和運(yùn)用,采用類似的翻譯策略和創(chuàng)作手法。因此,龐德和湯亭亭在翻譯中國(guó)文化元素方面既有不同也有共同點(diǎn)。龐德翻譯中國(guó)文化的目的在于為英美現(xiàn)代詩(shī)歌創(chuàng)作尋求新的途徑,或者說(shuō)從中國(guó)文化和哲學(xué)為西方文明的某些方面尋求答案。而湯亭亭翻譯中國(guó)文化的目的在于塑造其美國(guó)華裔的文化身份。龐德從文學(xué)中或者從漢學(xué)家Ernest Fenollosa的手稿中獲取中國(guó)文化元素,而湯亭亭從口頭傳說(shuō)和自身生活經(jīng)驗(yàn)中獲取中國(guó)文化元素。然而,兩者在翻譯策略上如出一轍,都通過(guò)改寫和突出意象來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,龐德重在突出漢字特有的意象性,他們的翻譯都頗受爭(zhēng)議,卻對(duì)英美詩(shī)歌和美國(guó)華裔文學(xué)帶來(lái)了創(chuàng)新與深遠(yuǎn)的影響。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)譯文出版社,2005.

        [2] 胡燕娜.龐德中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的雜合現(xiàn)象探究[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3)25:87-89.

        [3] 李敏.湯亭亭作品《女勇士》中的中國(guó)文化元素探究[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào).2016(4)37:64-70.

        [3] 龔帆元.試論中國(guó)古典詩(shī)歌對(duì)龐德詩(shī)歌創(chuàng)作與翻譯的影響[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(6):125-128.

        [4] 鐘冀.湯亭亭的《女勇士》對(duì)中國(guó)文化的改寫[J].社科學(xué)論,2015(6):143-144.

        猜你喜歡
        龐德中國(guó)文化
        Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
        “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
        以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
        后現(xiàn)代主義對(duì)中國(guó)文化的影響
        動(dòng)漫電影中的中國(guó)元素研究
        淺析漢風(fēng)壺與中國(guó)文化
        淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
        “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
        非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生中國(guó)文化英語(yǔ)表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
        龐德子
        飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
        日日摸天天摸人人看| 黄色潮片三级三级三级免费| 色婷婷av一区二区三区不卡| 国内揄拍国内精品久久| 加勒比东京热一区二区| 中文字幕无码乱人伦| 一区二区三区视频| 国产一区二区不卡老阿姨| 2021精品综合久久久久| 亚洲国产精品国自产拍av在线| 视频一区视频二区亚洲| av大全亚洲一区二区三区| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 香港日本三级亚洲三级| 国产精品高清视亚洲乱码有限公司 | 亚洲av精品一区二区| 在线观看午夜视频一区二区| 性一交一乱一透一a级| 亚洲精品国产品国语在线app| 亚洲女同系列高清在线观看| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 无码熟妇人妻av在线网站| 亚洲一本到无码av中文字幕| 国产成人精品电影在线观看18| 精品一区二区三区四区少妇| 日本高清中文字幕二区在线 | 一本之道久久一区二区三区| 精品国产偷窥一区二区| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 又白又嫩毛又多15p| 国产精品欧美日韩在线一区| 国产精品国产午夜免费看福利| 日本免费三级一区二区| 无码人妻丰满熟妇啪啪网不卡| 桃花影院理论片在线| 久久精品一区二区免费播放| 女女同性av一区二区三区免费看| 国产一级一级内射视频| 9lporm自拍视频区| 亚洲一级无码片一区二区三区|