【摘 要】 本文敘述了新疆維吾爾語地名的命名方式,介紹了新疆地名的翻譯方法。分析了目前維吾爾語地名漢字譯寫存在的問題:非維吾爾語的原讀音譯寫現(xiàn)象;漢字譯寫同音不同字現(xiàn)象;維吾爾語地名音譯轉(zhuǎn)寫不規(guī)范。并闡述了對維吾爾地名漢字譯寫的見解。
【關(guān)鍵詞】 維吾爾語;地名;翻譯;問題;見解
地名翻譯不僅涉及到學(xué)術(shù)層面的研究和探討,而且涉及到諸多行政管理部門之間的協(xié)調(diào)與配合,是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,政府以及有關(guān)部門應(yīng)制定出地名譯寫的標(biāo)準(zhǔn)化原則,具體實(shí)施方案。新疆維吾爾自治區(qū)地域遼闊,總面積160萬平方公里,占中國地域面積的六分之一。在新疆維吾爾自治區(qū)地名中維吾爾語地名比例較大,具有廣泛的影響力。維吾爾語地名文化滲透在維吾爾族社會生活的方方面面,對社會現(xiàn)象和維吾爾族的各種行為都有潛移默化的影響。維吾爾語地名作為一種社會發(fā)展產(chǎn)物,與維吾爾族的社會心理、社會活動、風(fēng)俗習(xí)慣等因素密切相聯(lián)。在維吾爾文化的發(fā)展過程中,地名發(fā)揮著記錄、保存和傳承文化的作用。維吾爾語地名譯寫要求專家學(xué)者研究民族史、地方史收集資料后,再做考訂。從音韻訓(xùn)詁的角度盡可能將譯名復(fù)原,搞清它的意義。我們應(yīng)具備一定的音韻學(xué)的知識,掌握維吾爾語規(guī)律和維漢翻譯規(guī)則。
一、新疆地名的命名方式
地名不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,地名對民族文化的傳承具有重要意義。地名是人類語言中普遍使用的一種詞匯,有極其豐富的內(nèi)涵,不同的學(xué)科對其有不同的理解。《中國大百科全書》將地名解釋為 “地名是人們在相互交流中為了識別周圍的環(huán)境對位于地表特定位置上的地方所賦予的名稱”。[1]從宏觀角度解釋了地名的文化內(nèi)涵。地名一般和人們的社會生活、民族文化密切相關(guān),甚至反映出不同民族的心理和思維方式,每個地區(qū)的文化都有自己的民族特色和歷史特點(diǎn)。新疆是我國各族人民共同開發(fā)的,他們都留下了許多地名,有些現(xiàn)在還在使用,有些只保留在歷史文獻(xiàn)資料中。新疆地名所反映的社會文化因素,跟當(dāng)?shù)氐牡乩砦恢?、社會發(fā)展的變化、人口的分布、民族之間的互相融合等因素有關(guān)。按照地名命名的緣由劃分,可以把維吾爾語地名的命名方式分為以下幾種:
1、特殊自然地貌特點(diǎn)命名
因所處自然地理環(huán)境特點(diǎn)而命名的維吾爾語地名,主要以該地比較有特色的渠、高坡、湖、山等自然地理的某種特點(diǎn)命名。例如:澤普湖縣的庫木艾肯村,維吾爾語為qumeqin k?nti ,“庫木”qum在維吾爾語中是沙子的意思,“艾肯”意為“河流”,當(dāng)?shù)赜休^大的沙子流,并命名為庫木艾肯村;鞏留縣的東買里鄉(xiāng),維吾爾語為d??m?l?,d??“東”在維吾爾語中有“坡道”“凸”“上坡”等意思,東買里鄉(xiāng)的地理位置較高,上坡,“買里”在維吾爾語中的意思為“聚落”“居民點(diǎn)”“社區(qū)”,該鄉(xiāng)地處較高,因此人們命名為東買里。伽師縣的西克爾庫嘞鎮(zhèn)xek?r k?l baziri,“西克爾”在維吾爾語中的意思為“白糖”“甜”,“庫嘞”意為“泊”,西克爾庫嘞是“甜泊”的意思,該鎮(zhèn)有個湖泊,水像白砂糖一樣甜,因此命名為西克爾庫嘞;英吉沙縣的依格孜也爾鄉(xiāng)的“依格孜”egiz 意為高,“也爾”y?r是地方的意思,依格孜也爾鄉(xiāng)是“高地方”的意思;和田縣的色格孜庫嘞鄉(xiāng) 的“色格孜”se?iz意思為黃土,“庫嘞”為“湖泊”、“泊”的意思。
2、種植特點(diǎn)命名
因某種特殊的植物或植物種植特點(diǎn)而命名的維吾爾語地名。各地州屬下的鄉(xiāng)、村名大為當(dāng)?shù)剌^為著名或多見的植物名命名。例如:喀什巴楚縣多來提巴格鄉(xiāng)開外孜力克村,意為:有棉花的村,因當(dāng)?shù)孛藁ǚN植面積大,產(chǎn)量多,命名為:開外孜力克村 kewezlik k?nti,意思為“棉花村”;疏勒縣英阿瓦提鄉(xiāng)的安居爾村?nj?r k?nti,“安居爾”?nj?r在維吾爾語中是無花果的意思,因村里普遍種植無花果,命名為: “安居爾”。在維吾爾語這類地名盛多。阿克陶縣的玉麥鄉(xiāng),“玉麥”??m?在維吾爾語的意思是“桑葚”,玉麥鄉(xiāng)意為桑葚村,當(dāng)?shù)厥a(chǎn)桑葚命名為玉麥鄉(xiāng);伽師縣的夏普吐勒鄉(xiāng)?aptul ?jezisi,“夏普吐勒”?aptul意為桃子,夏普吐勒鄉(xiāng)意為“桃子村”。
3、顏色名稱命名
以顏色名稱命名的地名,可以從多種角度分析,不同的顏色名稱代表不同的文化內(nèi)涵。古代維吾爾族以牧業(yè)為主,新疆地區(qū)的鄉(xiāng)、村名多數(shù)用顏色名來稱謂。黑色是維吾爾族在歷史上最崇尚的顏色之一, 近代維吾爾學(xué)者泰杰勒曾說:“黑色是萬物的本源”“在顏色中沒有比黑色更為高貴的顏色”,在維吾爾語里由qara(黑)一詞已引申出“偉大、高大、神圣、廣闊、清凈”等多種含義。由于維吾爾族人的這種“尚黑”習(xí)俗,在他們所活動的區(qū)域內(nèi)有許多地名也冠以“黑色”一詞。據(jù)統(tǒng)計,《新疆維吾爾自治區(qū)地名錄》中帶有 qara(黑)的地名有數(shù)多條。如史籍中《闕特勤碑》中有“喀拉湖”(這里“qara”是表示液體純凈),“喀拉湖”就是“清澈的湖”。《敦欲谷碑》中有“喀拉庫木” qum qara 的地名(這里“qara”表示神圣的)意為“雄偉巨石”, qarimay(黑油)——今克拉瑪依,黑玉qarqash——今墨玉, qara orda(圣宮)——在今喀什“qara ta?” (大山), qara yul?un(茂盛的紅柳), qarasher“焉耆”(黑城),喀拉托別kara t?p?, 喀拉達(dá)拉鄉(xiāng)qara dala jezisi,qarayul?un jezisi 哈拉玉宮鄉(xiāng)等。新疆喀什地區(qū)巴楚縣多來提巴格鄉(xiāng)的喀拉庫勒諾村qarak?lnur意為“黑色的湖光”。
“阿克”(aq)在維吾爾語中意為“白色”。aq也被維吾爾人視為“純潔、幸福、順利、平安、神圣”的標(biāo)志。維吾爾族崇拜白色與薩滿教和摩尼教有關(guān)?,F(xiàn)代維吾爾語中“阿克”一詞意味著純潔、清白和平安,現(xiàn)在維吾爾人給嬰兒(不分男女)最先穿的也是白布做的衣服,白色象征著純潔。與世界其他各民族一樣,維吾爾族也有“萬物有靈”“靈魂不死”的信念。所以在他們看來人間路程和永恒世界的路程從某種意義上來說是一致的。用“aq yol bolsun”愿您有白色的旅途”來祝福遠(yuǎn)行的人。在《新疆維吾爾族自治區(qū)地方名錄》中, aq起頭的地名就有200多條,阿克蘇(aqsu維吾爾語是白水的意思)、阿克達(dá)里亞(aq d?rja,意為白色的河)、阿克艾日克(aq eriq意思是白溪)等等。
4、方位命名
新疆地區(qū)地形面貌復(fù)雜,早期人們習(xí)慣通過描述某地的地形、地貌、方位等特點(diǎn)命名。如科瑞克貝希村,其中“科瑞克”k?wruk是橋的意思,“貝希beshi”是頂端、頭的意思,k?wruk beshi意思為“橋頭”;阿亞克諾村 aya?nur k?nti,其中“阿亞克”是結(jié)尾,盡頭的意思,aya?nur 意思為“盡頭的光”;依格孜吾斯塘egiz ?st??,“依格孜”是高,“吾斯塘”是水池的意思。維吾爾語中還有一些由漢語意譯的地名,人們也很容易辨認(rèn),例如:雙井子鄉(xiāng)qosh quduq,七角井鄉(xiāng)y?tt? quduq jezisi,大橋鄉(xiāng)?o? k?wruk,等等。
5、行業(yè)名稱命名
歷史上,由于新疆地區(qū)自然地理因素中交通不發(fā)達(dá),人們從事各類種植業(yè)、手工業(yè)滿足生計需求,并趨于集約化,有些村或鄉(xiāng)的人們大多數(shù)都從事同一種行業(yè),出現(xiàn)了以該行業(yè)名稱命名的村或鄉(xiāng)。例如,莎車縣的依蓋爾其ig?r?i是“做馬鞍匠”的意思,可以推測該鎮(zhèn)從事這類行業(yè)的人較多;塔尕爾其鄉(xiāng)ta?ar?i jezisi ,ta?ar的意思是“大麻袋”,維吾爾人的生產(chǎn)生活,離不開大麻袋,人們將食物,生活用品等很多東西都裝到大麻袋中保存運(yùn)輸,做大麻袋的人稱為ta?ar?i;察布查爾縣的闊洪奇鄉(xiāng)qo?un?i,“闊洪qo?un”是甜瓜的意思,闊洪奇qo?un?i是賣或種植甜瓜的人。
二、新疆地名的翻譯方法
新疆是少數(shù)民族集中的地區(qū),所以出現(xiàn)大量漢字譯寫的少數(shù)民族語地名;地名譯寫一般以專名音譯、通名原則上音譯,特殊情況下音譯重復(fù)意譯為原則。音譯時以少數(shù)民族語地名中的音素組合為依據(jù),盡可能地用同音或近音的漢字反映出來;維吾爾語地名的語意淵源與維吾爾族文化、自然特點(diǎn)密不可分。根據(jù)語言情況,新疆地名可以分為以下四類:
1、維吾爾語地名的漢語音譯
維吾爾語地名的漢語音譯,維漢名稱相同的地名,指的是漢語名稱根據(jù)維吾爾語讀音音譯過來的地名。例如, ku?a庫車; je?isa 英吉沙; aqsu阿克蘇; toqsun 托克遜; ??ajar ?沙雅; ?altaj阿勒泰; t?k?s 特克斯; nilqa 尼勒克。
2、維吾爾語地名的漢語意譯
意譯地名,指的是漢語地名根據(jù)維吾爾語地名的意譯過來,并正式使用的地名。這類地名的維吾爾語和漢語讀音雖不同,但意義同。qarqa? 墨玉; ar?a?溫泉; ba?ra?博湖。
3、漢語地名的維吾爾語音譯
在新疆地名中以漢語命名的地名直接音譯的方法使用的情況也很普遍。和靜 xa?i?;阜康fuka? ;米泉mi???n;石河子?ix?nz?;沙灣saw?n;皇宮鄉(xiāng)xua?gu? jezisi;大泉鄉(xiāng)da???n;漢賓鄉(xiāng) ?x?nbi? jezisi。
4、雙語地名
雙語地名是指同一個地方有兩種或兩種以上的名稱并行使用。一般是當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族有一種叫法,漢族則有另一種叫法,這類地名是多民族雜居和民族變遷造成的。雙語地名的維吾爾語和漢語名稱不相同,既不是音譯,也不是意譯。例如,民豐nije;新和toqsu; 葉城qa?iliq;皮山guma; 溫宿unsu;伊吾arat?rk;鄯善 pi?an; 富蘊(yùn) k?ktoqaj;塔城????k;澤普poskam,巴楚maralbei?i;伽師p?jziwat;莎車 j?k?n;且末 ????n;疏勒 je?i?e?er;烏什??turpan
形成雙語地名的主要原因是多民族雜居和民族變遷。在漢朝、魏晉南北朝和隋代,新疆南部生活著許多操印歐語系的民族,有東部伊朗語族的各部族,他們在和田、庫車、喀什等地具有相當(dāng)重要的地位。因此,這些地區(qū)的古地名中從那些語言遺留下來的詞占一定比例,今天這些地名的漢語名稱是古代民族語言音譯而來的。例如,“于田”,古之于闐üdün是古代和田部族和姓氏名稱的漢語譯音,而其維吾爾語名因克里雅河得名?!洞筇莆饔蛴洝酚涊d有古和田霍薩旦那國,[2]書中記下了一段有關(guān)地名的傳說:于闐名霍薩旦那,唐言地乳,因東土帝子蒙遣,流徒于闐東界。后年邁無嗣,祈于毗沙門天神祠。神像額上剖出嬰孩。初不飲乳。東主又求于毗沙門天神。神像前的土地忽然隆起,其狀如乳,神童飲吮,逐重成立。風(fēng)教遐被。因地乳所育,故以為國號。
三、維吾爾語地名漢字譯寫存在的問題
維吾爾語地名漢字譯寫是一個非常復(fù)雜的技術(shù)性課題,也是一個異常敏感的政策性問題。在開展維吾爾語地名的漢字譯寫研究之前,前期應(yīng)做好細(xì)致的準(zhǔn)備工作,既有思想上的準(zhǔn)備,也有組織上準(zhǔn)備,還有技術(shù)上的準(zhǔn)備。新疆地域遼闊,多民族雜居,近些年來新疆地名變動非常頻繁??h改市、縣改區(qū)、舊地名改新地名對維吾爾語地名漢字譯寫的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)提出了越來越高的要求,大量譯寫地名均無標(biāo)準(zhǔn)可循,漢字譯寫存在著諸多的問題。
1、非維吾爾語的原讀音譯寫現(xiàn)象
漢字譯寫維吾爾語地名應(yīng)名從主人,遵照該地名在維吾爾語中的原讀音譯寫。例如: ya?a? e?il不譯“亞格其艾格勒”,應(yīng)譯為:“亞尕齊艾格勒”;k??m?m? ?k?l不譯“開西木庫勒”,應(yīng)譯為“開齊麥闊勒”。ya?a? e?il中ya?a?音譯時漢語確實(shí)沒有對應(yīng)的音,但譯寫時必須盡可能用最相似的字來譯寫,按照維吾爾語讀音用“尕”來譯寫最為適當(dāng)。在完全不同的兩種語言,確實(shí)很難精準(zhǔn)表達(dá)某一音,但譯寫中不能有為“簡”而“胡”寫。
2、漢字譯寫同音不同字現(xiàn)象
漢字譯寫盡量做到同音同字的規(guī)范化,但查看地名錄后發(fā)現(xiàn),同音不同字的現(xiàn)象很多。以下,本文是根據(jù)《漢維新詞語詞典》中的詞條,整理維吾爾語(qara)一詞的部分漢譯方式。
維吾爾語(qara)地名統(tǒng)計表
維吾爾語地名 漢語地名翻譯
qaramay 克拉瑪依
qara d?? jezisi 喀爾墩鄉(xiāng)
qara ja?a? ?jezisi ? 喀拉亞尕奇鄉(xiāng)
qara buqa jezisi ? 哈拉布拉鎮(zhèn)
由此可見,維吾爾語中的qara 一詞在漢語翻譯的地名中出現(xiàn)“哈拉”“喀拉”“克拉”“喀爾”等多種漢字譯寫方式。同一個音的多種譯寫現(xiàn)象,嚴(yán)重影響少數(shù)民族語譯寫規(guī)范化工作的進(jìn)程,譯寫前必須充分做好各項(xiàng)工作,參考類似、相似的音的譯寫方法,斟酌考慮,慎重譯寫。
3、維吾爾語地名音譯轉(zhuǎn)寫不規(guī)范
維吾爾語地名音譯轉(zhuǎn)寫“望文生義”,出現(xiàn)使用貶義詞或多音字的現(xiàn)象。本文建議維吾爾語地名音譯轉(zhuǎn)寫應(yīng)選取簡筆字、宜讀字、利用準(zhǔn)音字、避免歧義字。按照《中華人民共和國國家通用語言文字法》[3]的定義:“國家通用語言文字是普通話和規(guī)范漢字”,也就是我們通常所說的“漢語”和“漢字”。漢字譯寫少數(shù)民族語的地理名稱,應(yīng)遵循《中華人民共和國國家通用語言文字法》中關(guān)于“推行規(guī)范漢字”的要求,禁止使用非標(biāo)準(zhǔn)、不規(guī)范的漢字。應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)離非漢字,根除錯別字,不用自造字,避開俗體字,杜絕“二簡字”甄選漢字譯名含義不雅、漢字譯名出現(xiàn)歧義等。
例如,維吾爾語中t開頭的地名漢語譯寫均用“吐”字,含義不雅,也有歧義。在現(xiàn)代漢語詞典中“吐”是動詞,[4](1)意為消化道或呼吸道里的東西。(2)比喻被迫退還侵占的財物的意思。我們可以發(fā)現(xiàn)很多此類的例子。
維吾爾語中???開頭的地名漢語譯寫統(tǒng)計表
維吾爾文 漢字譯寫 建議譯寫
turpan 吐魯番 圖魯番
t?m?ntal jezisi 吐曼塔勒鄉(xiāng) 圖曼塔勒鄉(xiāng)
t?w?t jezisi 吐外特鄉(xiāng) 圖外特鄉(xiāng)
部分地名的漢字譯寫雖表音不太準(zhǔn),用字不甚規(guī)范,但原有習(xí)慣寫法已“約定俗稱”,人們普遍接受的則保留沿用。如?rum?i不譯“玉瑞木齊”,應(yīng)譯為“烏魯木齊”;altaj不譯“阿勒塔依”,應(yīng)譯為“阿勒泰”; qumul不譯“庫木勒”,應(yīng)譯為“哈密”; ku?a不譯“庫恰”,應(yīng)譯為“庫車”。
編制好維吾爾語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn),必須首先嚴(yán)格遵守《中華人民共和國憲法》《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》《中華人民共和國國家通用語言文字法》中關(guān)于民族語言文字的內(nèi)容,結(jié)合行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)如《地名管理?xiàng)l例》《地名管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》《新疆維吾爾自治區(qū)地名管理實(shí)施辦法》《新疆維吾爾自治區(qū)語言文字工作條例》等法律、條例的有關(guān)內(nèi)容,并運(yùn)用《少數(shù)民族語地名漢語拼音字母音譯轉(zhuǎn)寫法》等輔助工具開展工作。嚴(yán)格執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、充分結(jié)合國情,積極采用國際通用標(biāo)準(zhǔn)和國外先進(jìn)標(biāo)準(zhǔn)。
四、結(jié)語
綜上所述,新疆地名有著深厚的文化內(nèi)涵,是不同語系各民族共同開發(fā)新疆、建設(shè)新疆的歷史見證。開展新疆地名文化研究,將地名文化納入鄉(xiāng)土教材,宣傳、普及地名文化知識,可以激發(fā)人們愛家鄉(xiāng)、愛祖國的真摯情感。維吾爾語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化工作是我國少數(shù)民族地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化工作的重要組成部分,也是我國地名標(biāo)準(zhǔn)化中不可或缺的一部分。維吾爾語地名標(biāo)準(zhǔn)化的問題,不僅僅是一個簡單的技術(shù)問題,更涉及我國民族團(tuán)結(jié)和睦、民族文化保護(hù)的原則性問題,應(yīng)該得到各行各業(yè)和政府部門的高度重視。
【注 釋】
[1] 本文使用的維吾爾語地名均來自《漢維新詞語詞典》[m].北京:民族出版社,2008.
【參考文獻(xiàn)】
[1] 中國大百科全書(精華版)[M].北京:中國大百科全書出版社,1993.
[2] 牛汝極.新疆地名中的文化透視 [J] . 語言與翻譯,1989(2).
[3] 中華人民共和國國家通用語言文字法[M] .北京:法律出版社,2001.
[4] 現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M] .北京:商務(wù)印書館,2012.
【作者簡介】
塞力曼·庫爾班(1983—)女,維吾爾族,中國民族語文翻譯中心維吾爾文室中級翻譯,主要研究方向:漢維翻譯.