奚紅陽(yáng)
摘要:針對(duì)大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和在教學(xué)中出現(xiàn)的一些問(wèn)題,不斷思考、探索解決問(wèn)題的對(duì)策。引導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、充分預(yù)習(xí)、課堂啟發(fā)學(xué)生主講,反復(fù)練習(xí)實(shí)踐,提高翻譯技能技巧和教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:大學(xué)俄語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題與對(duì)策
隨著時(shí)代的發(fā)展,我國(guó)與獨(dú)聯(lián)體國(guó)家的日益頻繁交往,特別是與俄羅斯的友誼與合作已成為國(guó)家戰(zhàn)略。人才市場(chǎng)對(duì)高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型俄語(yǔ)翻譯的需求,培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語(yǔ)翻譯己成為高校當(dāng)前十分迫切的任務(wù)。大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué),直接關(guān)系著國(guó)家俄語(yǔ)翻譯的培養(yǎng)。學(xué)生的俄語(yǔ)水平主要體現(xiàn)在口譯和筆譯上。聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫能力最終都要在翻譯能力上表現(xiàn)出來(lái)。而兩種語(yǔ)言的雙向轉(zhuǎn)換,正是對(duì)語(yǔ)言和知識(shí)的分析、理解辯析、校正,達(dá)到恰當(dāng)表達(dá)的綜合應(yīng)用能力。目前一方面市場(chǎng)需求,另一方面俄語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生學(xué)非所用、改行等,很大程度上不能用來(lái)補(bǔ)充市場(chǎng)缺口,這種怪現(xiàn)象也表明,大學(xué)培養(yǎng)的翻譯人才與市場(chǎng)要求不契合,或者說(shuō)質(zhì)量能力不符合要求,應(yīng)及時(shí)研究應(yīng)對(duì)加以解決。
1問(wèn)題
1、教師方面:許多教師片面地認(rèn)為學(xué)生的翻譯能力是單純地、簡(jiǎn)單地練出來(lái)的。教學(xué)中只憑一些翻譯經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)解釋現(xiàn)象,要么提原則,套用例句。要么引經(jīng)典,生硬難懂,或者只停留在語(yǔ)言層面上,膚淺地比較源語(yǔ)與譯語(yǔ)的異同,不去深入剖析現(xiàn)象的理論知識(shí),對(duì)實(shí)際例子的科學(xué)分析不足,導(dǎo)至學(xué)生感性認(rèn)識(shí)不足。練習(xí)缺乏理論指導(dǎo),單一僵化、枯燥死板,學(xué)生翻譯盲目性,隨意性、或機(jī)械照搬原文,不能靈活變通,缺乏創(chuàng)新意識(shí)和能力。
2、部分教師往往對(duì)學(xué)生在翻譯練習(xí)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤較多,忙于糾正學(xué)生在用詞、語(yǔ)法、邏輯、修辭等諸多毛病,花費(fèi)較多時(shí)間和精力去彌補(bǔ)其它課的內(nèi)容,沖擊了對(duì)翻譯訓(xùn)練的評(píng)價(jià)和指導(dǎo),忽視了對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),喧賓奪主,丟了西瓜撿芝麻,得不償失,這種教學(xué)重點(diǎn)不突出,很大程度上限制了學(xué)生教學(xué)中主體作用的發(fā)揮和學(xué)習(xí)積極性,影響教學(xué)效果。
3、學(xué)生方面:語(yǔ)言知識(shí)綜合能力薄弱,翻譯技能技巧不足,往往被詞語(yǔ)和句子所束縛或拘泥于俄文句法結(jié)構(gòu),機(jī)械復(fù)制原文,或?qū)渥永斫獠煌笍?,?duì)語(yǔ)境缺乏分析,不能著眼于全篇語(yǔ)境,探求深層意義。缺乏對(duì)自己譯文順應(yīng)脈絡(luò),縝密分析、斟酌正確維理。而產(chǎn)生表達(dá)不清,前后矛盾,甚至造成誤譯錯(cuò)譯等。
2策略
1、更新理念提高能力
加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè),這是一項(xiàng)長(zhǎng)期的艱巨的任務(wù)。教師要更新教學(xué)理念,要在平時(shí)多學(xué)多譯,加強(qiáng)自身的理論修養(yǎng)和實(shí)踐能力。通過(guò)口譯和筆譯實(shí)踐積累經(jīng)驗(yàn)和素材,對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)、策略和社會(huì)功能等充分準(zhǔn)確把握,在教學(xué)中注意理論聯(lián)系實(shí)際,形象生動(dòng)、淺顯易懂地講解,并善于抓住殿型的、優(yōu)秀的、有代表性的例句或系列句子、片段等,講解理論知識(shí),運(yùn)用理論原理指導(dǎo)學(xué)生翻譯練習(xí)。練習(xí)應(yīng)注重多樣性,形式多樣,內(nèi)容豐富多彩。可貼近大學(xué)生生活或反映社會(huì)經(jīng)濟(jì)、科技、外交外貿(mào)、環(huán)保、媒介、法律及影視、軍事、反恐等等材料,通過(guò)對(duì)章節(jié)、片段、句子等翻譯,將理論具體應(yīng)用指導(dǎo)實(shí)踐,再認(rèn)識(shí)、再實(shí)踐,使學(xué)生反復(fù)應(yīng)用,理論聯(lián)系實(shí)際,在實(shí)踐的過(guò)程中充分認(rèn)識(shí)這些翻譯理論的普遍性、規(guī)律性和科學(xué)性,更全面深入夯實(shí)學(xué)生的雙語(yǔ)文化知識(shí),培養(yǎng)扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯技能技巧。
2、加強(qiáng)文化導(dǎo)入避免失誤
首先要強(qiáng)調(diào)俄漢兩個(gè)民族文化差異,會(huì)對(duì)翻譯造成極大影響,特別是俄語(yǔ)的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯區(qū)別極大。應(yīng)有計(jì)劃、有步驟地、系統(tǒng)地、全面地加強(qiáng)文化的認(rèn)識(shí)和了解??沙浞掷酶鞣N現(xiàn)代化教學(xué)手段,引導(dǎo)學(xué)生真實(shí)、自然、生動(dòng)、有趣、輕松、愉快地了解俄羅斯民族文化,啟發(fā)引導(dǎo)靈活對(duì)比,使學(xué)生對(duì)不同文化特征了解和辯別,避免文化遷移帶來(lái)失誤,使翻譯的語(yǔ)言更加通順、流暢、得體。
3、創(chuàng)新改革教法,提高教學(xué)效果
討論或教學(xué)應(yīng)用:可以圍繞一個(gè)理論觀點(diǎn)確定議題,議題要有開(kāi)放性、典型性、代表性,能引起學(xué)生興趣,具有討論價(jià)值。放手組織開(kāi)展討論,可分幾分個(gè)步聚。
預(yù)習(xí)準(zhǔn)備——討論探索——總結(jié)評(píng)價(jià)——指導(dǎo)實(shí)踐
預(yù)習(xí)準(zhǔn)備:教師揭示議題,帶領(lǐng)學(xué)生,啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生抓住中心議題自主學(xué)習(xí),充分做足預(yù)習(xí)準(zhǔn)備??赏ㄟ^(guò)圖書館、資料室、報(bào)刊、音像、網(wǎng)絡(luò)等,系統(tǒng)查閱資料,對(duì)收集和材料分析判斷,歸納,概括,形成自己的觀點(diǎn),也有效地避免了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的漫無(wú)邊際,浪費(fèi)時(shí)間和精力,提高效率。
討論探索:
(1)小組探討:說(shuō)明各自觀點(diǎn),論證、辯析、小組統(tǒng)一認(rèn)識(shí)。再合理分工,相互合作,對(duì)問(wèn)題、難點(diǎn)、疑點(diǎn)拿出解決方案和理論觀點(diǎn),教師深入指導(dǎo)。
(2)全面討論:以小組形式參加辯論,教師通過(guò)發(fā)問(wèn)、傾聽(tīng)、回應(yīng)等,引導(dǎo)深入研討,學(xué)生在用實(shí)例論證自己觀點(diǎn)的過(guò)程中成了主講者。這用理論知識(shí)分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。把理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)闡述清楚,辯論明白。
總結(jié)評(píng)價(jià):教師引導(dǎo)學(xué)生共同總結(jié)翻譯理論,并對(duì)獨(dú)到見(jiàn)解、觀點(diǎn)重點(diǎn)講評(píng),引申提高。
指導(dǎo)實(shí)踐:可選用俄語(yǔ)報(bào)刊等材料進(jìn)行翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練,鞏固擴(kuò)大教學(xué)成果。報(bào)刊語(yǔ)體,具備術(shù)語(yǔ)、科學(xué)語(yǔ)體、文學(xué)語(yǔ)體兼有的特點(diǎn),且一方面具有書面語(yǔ)體色彩的詞匯與句子結(jié)構(gòu),同時(shí)具有形象生動(dòng)、感情色彩濃郁的、各個(gè)層面的、普通語(yǔ)匯和口語(yǔ)短語(yǔ),是翻譯練習(xí)的好材料。應(yīng)選擇當(dāng)下和有正能量的,學(xué)生比較關(guān)注的事件材料。激發(fā)學(xué)生積極參與和社會(huì)責(zé)任感、使命感。教師啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生自始至終注重理論聯(lián)系實(shí)際進(jìn)行翻譯,總結(jié)規(guī)律、形成能力。
這種拓寬延展性討論或教學(xué),學(xué)生思維不受限制,思路活躍開(kāi)閱,大大增加了學(xué)生的參與機(jī)關(guān)注度,利于各層資學(xué)生充分發(fā)揮和展示自己,更好地發(fā)揮主體作用。師生間、學(xué)生間互助交流,協(xié)作學(xué)習(xí)。注重了俄漢兩個(gè)民族語(yǔ)言思維方式的不同,導(dǎo)至表達(dá)翻譯上的重大差別。有效克服了由于兩種語(yǔ)言差異和表達(dá)習(xí)慣的不同,造成造搬原文的蹩腳翻譯等。學(xué)生能夠把兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)合理轉(zhuǎn)換,或恰當(dāng)變換詞語(yǔ)和句型,使翻譯達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)。有效地提高了教學(xué)質(zhì)量。
又如應(yīng)用評(píng)價(jià)教學(xué)法,鼓勵(lì)學(xué)生自我批評(píng),給自己找毛病,仔細(xì)雕琢語(yǔ)言,同學(xué)問(wèn)相互評(píng)價(jià)、修改,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)材料特點(diǎn),運(yùn)用翻譯理論解決問(wèn)題。培養(yǎng)靈活應(yīng)變,創(chuàng)造、鑒賞能力。應(yīng)用比較教學(xué)法:?jiǎn)l(fā)引導(dǎo)學(xué)生在比較中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題。情境教學(xué)法:把社會(huì)實(shí)踐引入課堂,以真實(shí)情境再現(xiàn)的方式教學(xué),提高學(xué)生的參與積極性和實(shí)務(wù)操作能力。案例教學(xué)法:對(duì)常見(jiàn)的如報(bào)價(jià)、協(xié)議、商務(wù)信涵、商務(wù)旅游接待等應(yīng)用文本和翻譯教學(xué),因每種文本轉(zhuǎn)換都有規(guī)律可循,依據(jù)其固定格式特點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生分析思考,利用相關(guān)理念技巧,舉一反三,游刃有余地進(jìn)行翻譯。還有講、練、評(píng)教學(xué)法,反思教學(xué)法,啟發(fā)誘導(dǎo)法、網(wǎng)絡(luò)微課教學(xué)指導(dǎo)法……等等??傊畱?yīng)結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生實(shí)際興趣愛(ài)好等,合理適宜地在教學(xué)中靈活地運(yùn)用教法,以大幅度提高教學(xué)效果。
3結(jié)束語(yǔ)
在充滿機(jī)遇與挑戰(zhàn)的今天,我們更應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題,不斷思考尋找解決對(duì)策,探索改革教學(xué)發(fā)展的新途徑、新方法。努力建設(shè)一支高素質(zhì),附合社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求的優(yōu)秀翻譯人才隊(duì)伍,從整體上提升我國(guó)大學(xué)俄語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量水平。endprint