奚紅陽
摘要:針對大學俄語翻譯教學的現(xiàn)狀和在教學中出現(xiàn)的一些問題,不斷思考、探索解決問題的對策。引導學生自主學習、充分預習、課堂啟發(fā)學生主講,反復練習實踐,提高翻譯技能技巧和教學效果。
關鍵詞:大學俄語;翻譯教學;問題與對策
隨著時代的發(fā)展,我國與獨聯(lián)體國家的日益頻繁交往,特別是與俄羅斯的友誼與合作已成為國家戰(zhàn)略。人才市場對高層次、應用型、復合型俄語翻譯的需求,培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語翻譯己成為高校當前十分迫切的任務。大學俄語翻譯教學,直接關系著國家俄語翻譯的培養(yǎng)。學生的俄語水平主要體現(xiàn)在口譯和筆譯上。聽、說、讀、寫能力最終都要在翻譯能力上表現(xiàn)出來。而兩種語言的雙向轉(zhuǎn)換,正是對語言和知識的分析、理解辯析、校正,達到恰當表達的綜合應用能力。目前一方面市場需求,另一方面俄語專業(yè)畢業(yè)生學非所用、改行等,很大程度上不能用來補充市場缺口,這種怪現(xiàn)象也表明,大學培養(yǎng)的翻譯人才與市場要求不契合,或者說質(zhì)量能力不符合要求,應及時研究應對加以解決。
1問題
1、教師方面:許多教師片面地認為學生的翻譯能力是單純地、簡單地練出來的。教學中只憑一些翻譯經(jīng)驗、體會解釋現(xiàn)象,要么提原則,套用例句。要么引經(jīng)典,生硬難懂,或者只停留在語言層面上,膚淺地比較源語與譯語的異同,不去深入剖析現(xiàn)象的理論知識,對實際例子的科學分析不足,導至學生感性認識不足。練習缺乏理論指導,單一僵化、枯燥死板,學生翻譯盲目性,隨意性、或機械照搬原文,不能靈活變通,缺乏創(chuàng)新意識和能力。
2、部分教師往往對學生在翻譯練習中出現(xiàn)的錯誤較多,忙于糾正學生在用詞、語法、邏輯、修辭等諸多毛病,花費較多時間和精力去彌補其它課的內(nèi)容,沖擊了對翻譯訓練的評價和指導,忽視了對學生翻譯能力的培養(yǎng),喧賓奪主,丟了西瓜撿芝麻,得不償失,這種教學重點不突出,很大程度上限制了學生教學中主體作用的發(fā)揮和學習積極性,影響教學效果。
3、學生方面:語言知識綜合能力薄弱,翻譯技能技巧不足,往往被詞語和句子所束縛或拘泥于俄文句法結(jié)構,機械復制原文,或?qū)渥永斫獠煌笍?,對語境缺乏分析,不能著眼于全篇語境,探求深層意義。缺乏對自己譯文順應脈絡,縝密分析、斟酌正確維理。而產(chǎn)生表達不清,前后矛盾,甚至造成誤譯錯譯等。
2策略
1、更新理念提高能力
加強師資隊伍建設,這是一項長期的艱巨的任務。教師要更新教學理念,要在平時多學多譯,加強自身的理論修養(yǎng)和實踐能力。通過口譯和筆譯實踐積累經(jīng)驗和素材,對翻譯的實質(zhì)、原則、標準、策略和社會功能等充分準確把握,在教學中注意理論聯(lián)系實際,形象生動、淺顯易懂地講解,并善于抓住殿型的、優(yōu)秀的、有代表性的例句或系列句子、片段等,講解理論知識,運用理論原理指導學生翻譯練習。練習應注重多樣性,形式多樣,內(nèi)容豐富多彩。可貼近大學生生活或反映社會經(jīng)濟、科技、外交外貿(mào)、環(huán)保、媒介、法律及影視、軍事、反恐等等材料,通過對章節(jié)、片段、句子等翻譯,將理論具體應用指導實踐,再認識、再實踐,使學生反復應用,理論聯(lián)系實際,在實踐的過程中充分認識這些翻譯理論的普遍性、規(guī)律性和科學性,更全面深入夯實學生的雙語文化知識,培養(yǎng)扎實的語言基礎和翻譯技能技巧。
2、加強文化導入避免失誤
首先要強調(diào)俄漢兩個民族文化差異,會對翻譯造成極大影響,特別是俄語的諺語、俗語、成語的翻譯區(qū)別極大。應有計劃、有步驟地、系統(tǒng)地、全面地加強文化的認識和了解??沙浞掷酶鞣N現(xiàn)代化教學手段,引導學生真實、自然、生動、有趣、輕松、愉快地了解俄羅斯民族文化,啟發(fā)引導靈活對比,使學生對不同文化特征了解和辯別,避免文化遷移帶來失誤,使翻譯的語言更加通順、流暢、得體。
3、創(chuàng)新改革教法,提高教學效果
討論或教學應用:可以圍繞一個理論觀點確定議題,議題要有開放性、典型性、代表性,能引起學生興趣,具有討論價值。放手組織開展討論,可分幾分個步聚。
預習準備——討論探索——總結(jié)評價——指導實踐
預習準備:教師揭示議題,帶領學生,啟發(fā)引導學生抓住中心議題自主學習,充分做足預習準備??赏ㄟ^圖書館、資料室、報刊、音像、網(wǎng)絡等,系統(tǒng)查閱資料,對收集和材料分析判斷,歸納,概括,形成自己的觀點,也有效地避免了學生自主學習的漫無邊際,浪費時間和精力,提高效率。
討論探索:
(1)小組探討:說明各自觀點,論證、辯析、小組統(tǒng)一認識。再合理分工,相互合作,對問題、難點、疑點拿出解決方案和理論觀點,教師深入指導。
(2)全面討論:以小組形式參加辯論,教師通過發(fā)問、傾聽、回應等,引導深入研討,學生在用實例論證自己觀點的過程中成了主講者。這用理論知識分析問題,解決問題。把理論與實踐結(jié)合起來闡述清楚,辯論明白。
總結(jié)評價:教師引導學生共同總結(jié)翻譯理論,并對獨到見解、觀點重點講評,引申提高。
指導實踐:可選用俄語報刊等材料進行翻譯的強化訓練,鞏固擴大教學成果。報刊語體,具備術語、科學語體、文學語體兼有的特點,且一方面具有書面語體色彩的詞匯與句子結(jié)構,同時具有形象生動、感情色彩濃郁的、各個層面的、普通語匯和口語短語,是翻譯練習的好材料。應選擇當下和有正能量的,學生比較關注的事件材料。激發(fā)學生積極參與和社會責任感、使命感。教師啟發(fā)引導學生自始至終注重理論聯(lián)系實際進行翻譯,總結(jié)規(guī)律、形成能力。
這種拓寬延展性討論或教學,學生思維不受限制,思路活躍開閱,大大增加了學生的參與機關注度,利于各層資學生充分發(fā)揮和展示自己,更好地發(fā)揮主體作用。師生間、學生間互助交流,協(xié)作學習。注重了俄漢兩個民族語言思維方式的不同,導至表達翻譯上的重大差別。有效克服了由于兩種語言差異和表達習慣的不同,造成造搬原文的蹩腳翻譯等。學生能夠把兩種語言的句子結(jié)構合理轉(zhuǎn)換,或恰當變換詞語和句型,使翻譯達到標準。有效地提高了教學質(zhì)量。
又如應用評價教學法,鼓勵學生自我批評,給自己找毛病,仔細雕琢語言,同學問相互評價、修改,引導學生根據(jù)材料特點,運用翻譯理論解決問題。培養(yǎng)靈活應變,創(chuàng)造、鑒賞能力。應用比較教學法:啟發(fā)引導學生在比較中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題。情境教學法:把社會實踐引入課堂,以真實情境再現(xiàn)的方式教學,提高學生的參與積極性和實務操作能力。案例教學法:對常見的如報價、協(xié)議、商務信涵、商務旅游接待等應用文本和翻譯教學,因每種文本轉(zhuǎn)換都有規(guī)律可循,依據(jù)其固定格式特點,引導學生分析思考,利用相關理念技巧,舉一反三,游刃有余地進行翻譯。還有講、練、評教學法,反思教學法,啟發(fā)誘導法、網(wǎng)絡微課教學指導法……等等??傊畱Y(jié)合教學內(nèi)容和學生實際興趣愛好等,合理適宜地在教學中靈活地運用教法,以大幅度提高教學效果。
3結(jié)束語
在充滿機遇與挑戰(zhàn)的今天,我們更應清醒地認識到大學俄語翻譯教學中存在的問題,不斷思考尋找解決對策,探索改革教學發(fā)展的新途徑、新方法。努力建設一支高素質(zhì),附合社會發(fā)展和市場需求的優(yōu)秀翻譯人才隊伍,從整體上提升我國大學俄語翻譯教學的質(zhì)量水平。endprint