摘要:每一位譯者翻譯文學(xué)作品都會(huì)基于一定的目的,進(jìn)而在翻譯過(guò)程中選擇與目的相對(duì)應(yīng)的方法與策略。兒童文學(xué)作品本身以及其閱讀主體都具有獨(dú)有的特點(diǎn),故兒童文學(xué)作品翻譯工作者應(yīng)該從其特點(diǎn)出發(fā),在保證作品原有風(fēng)格不變的情況下,兼顧并突出兒童文學(xué)翻譯的目的性。本文簡(jiǎn)單闡釋了目的論的相關(guān)涵義以及兒童文學(xué)作品的特點(diǎn),并指出了在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題,以期為相關(guān)工作者提供必要的借鑒。
關(guān)鍵詞:目的論 兒童文學(xué)翻譯 原則
現(xiàn)階段,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,我國(guó)與西方文化之間的交流不斷深化,進(jìn)而使得文學(xué)翻譯領(lǐng)域也取得了很大的成就。兒童文學(xué)翻譯作為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的一個(gè)分支,一直受到社會(huì)的普遍關(guān)注。所謂“教育須從娃娃抓起”,兒童是祖國(guó)的未來(lái)與希望,同時(shí)也將會(huì)是今后社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)的主力軍,文學(xué)翻譯工作的繁榮為我國(guó)兒童提供了豐富的閱讀資料,極大地豐富了兒童的視野。然而,現(xiàn)階段我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯中也存在著一些問(wèn)題,其中非常典型的就是每年兒童文學(xué)翻譯數(shù)量驚人,但是真正從事兒童文學(xué)翻譯研究工作的人員卻非常匱乏,這就使得我國(guó)兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐存在著一定的差距。為了更好地提升我國(guó)兒童文學(xué)翻譯作品的質(zhì)量,編者從目的論的角度出發(fā),提出一些建議與策略。
一、目的論的相關(guān)涵義
德國(guó)功能派的著名翻譯家漢斯·弗米爾在上世紀(jì)七十年代提出:所謂“翻譯”實(shí)際上是一種交際行為,而這種行為本身所具備的目的決定著其實(shí)現(xiàn)的整個(gè)過(guò)程,即“目的決定手段”的觀點(diǎn)。目的論本身具備三項(xiàng)準(zhǔn)則,即目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。
二、兒童文學(xué)作品的特點(diǎn)
(一)兒童文學(xué)具有教育性。兒童在閱讀文學(xué)作品時(shí)可以陶冶情操,還可以通過(guò)閱讀文學(xué)作品產(chǎn)生并激發(fā)自身的獨(dú)立思考能力以及對(duì)事物的辨別能力,進(jìn)而對(duì)日常生活中的一些不良行為起到一種矯正的作用。這對(duì)于兒童今后的學(xué)習(xí)以及發(fā)展有著非常重要的意義,故兒童文學(xué)作品具有教育性的特點(diǎn)。
(二)兒童文學(xué)具有形象性。由于兒童的年齡問(wèn)題,一般情況下兒童文學(xué)作品都具有非常顯著的形象性特點(diǎn),這也是區(qū)別于成人文學(xué)的主要特點(diǎn)之一。兒童文學(xué)作品中所塑造的人物形象都具備非常鮮明的形象特征,這是為了使兒童易于理解與接受,這也是判定一部?jī)和膶W(xué)作品質(zhì)量好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一。
(三)兒童文學(xué)具有趣味性。兒童本身對(duì)于事物具有很大的好奇心,趣味性是引導(dǎo)兒童行為的最有效方式之一。兒童文學(xué)作品中的主人公以及故事情節(jié)都應(yīng)該具備一定的趣味性,這樣可以吸引兒童主動(dòng)地去閱讀,在閱讀的同時(shí)可以獲得一定的內(nèi)心滿足感;相反,一些趣味性較弱的兒童文學(xué)作品就難以吸引到兒童,同時(shí)對(duì)于兒童的學(xué)習(xí)也難以起到良好的促進(jìn)作用。
(四)兒童文學(xué)具有故事性。文學(xué)作品一般具有很多種體裁形式,而兒童文學(xué)一般都以故事為主。這是因?yàn)楣适滦詢和膶W(xué)內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,符合兒童的年齡特點(diǎn);另一方面,這種文學(xué)可以充分體現(xiàn)出其趣味性,極大地激發(fā)了兒童的閱讀積極性。
三、基于目的論的兒童文學(xué)翻譯應(yīng)該遵循的原則
(一)遵循“以兒童為主體”的翻譯原則。兒童文學(xué)的閱讀主體是兒童,故整個(gè)兒童文學(xué)翻譯工作也應(yīng)該圍繞著兒童為中心來(lái)進(jìn)行。首先,文學(xué)作品的題材形式應(yīng)該是為兒童所喜聞樂(lè)見(jiàn)的,能夠受到兒童群體普遍歡迎、喜愛(ài)的形式;其次,在翻譯過(guò)程中所使用的語(yǔ)言盡量具備簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象等符合兒童年齡特點(diǎn)的形式;最后,在文學(xué)作品的語(yǔ)言風(fēng)格方面應(yīng)該多使用一些兒化音、擬聲詞以及語(yǔ)氣詞等。如此一來(lái),保證翻譯后的文學(xué)作品讀起來(lái)朗朗上口又不失趣味性。
(二)遵循“克服文化差異”的翻譯原則。兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中必然牽扯到不同國(guó)家的文化特色,為了達(dá)到翻譯的目的以及翻譯的忠實(shí)性,譯者必須在翻譯過(guò)程中清除掉語(yǔ)言方面的障礙并克服異國(guó)之間的文化差異,保證文學(xué)作品在不失童真的情況下又能保留原有作品中的文化特色與異國(guó)風(fēng)情。這樣一來(lái),讓兒童在進(jìn)行文學(xué)閱讀的同時(shí)又能夠?qū)Ξ悋?guó)文化產(chǎn)生一定的了解,進(jìn)而拓展自己的知識(shí)視野。
(三)遵循“激發(fā)兒童想象力”的翻譯原則。兒童正處于學(xué)習(xí)的重要階段,在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過(guò)程中要注重對(duì)兒童文學(xué)中表現(xiàn)童趣的內(nèi)容進(jìn)行合理的歸劃,讓兒童在閱讀的時(shí)候可以將自身融入其中,并由此產(chǎn)生無(wú)限的聯(lián)想。這個(gè)過(guò)程對(duì)于兒童想象力與創(chuàng)造力的激發(fā)具有非常大的促進(jìn)意義。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯的目的論中認(rèn)為翻譯的策略是由其本身的目的所決定的。因此,在兒童文學(xué)翻譯中,目的論有著非常顯著的指導(dǎo)意義。優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作對(duì)于兒童的心理、品格以及生活習(xí)慣的形成有著非常重要的作用。所以,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯時(shí)要基于目的論的基礎(chǔ)上,充分考慮兒童群體的特點(diǎn),采用通俗易懂、生動(dòng)形象的形式將文學(xué)作品展示在兒童眼前。
參考文獻(xiàn):
[1]陳月梅.目的論視角下兒童文學(xué)翻譯的言說(shuō)類動(dòng)詞漢譯——以任溶溶的《夏洛的網(wǎng)》中譯本為例[J].海外英語(yǔ),2015(13).
[2]李紅梅.目的論視角下兒童文學(xué)的翻譯[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015.
(作者簡(jiǎn)介:王千藝,女,遼寧大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯)(責(zé)任編輯 宋旭東)endprint