亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)螒蛑械姆g特色

        2018-03-07 08:38:02趙越
        現(xiàn)代交際 2018年4期
        關(guān)鍵詞:跨文化交際

        趙越

        摘要:翻譯作為跨文化交際的獨(dú)特手段,應(yīng)用于社會(huì)交流的方方面面。而游戲翻譯作為翻譯中特別存在的一部分,很少有人去探討其特點(diǎn)。本文以《魔獸世界熊貓人之謎》為例,分析該游戲被翻譯到中國(guó)時(shí)所采用的翻譯技巧及特色。

        關(guān)鍵詞:游戲翻譯 歸化與異化 跨文化交際

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2018)04-0196-02

        隨著全球化的發(fā)展,國(guó)際交流愈漸頻繁,跨文化交際應(yīng)運(yùn)而生。翻譯作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段,其特點(diǎn)也根據(jù)不同文本背景而產(chǎn)生不同風(fēng)格特色。游戲翻譯作為一個(gè)獨(dú)特分支,其策略也與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯有著極大的不同。

        《魔獸世界》這款風(fēng)靡全球的角色扮演游戲,有著百萬(wàn)的中國(guó)玩家。這些玩家是游戲公司不可流失的客戶群體。然而隨著各種游戲的推陳出新,使得該游戲難以保持玩家活躍度。于是,暴雪公司推出《熊貓人之謎》,具有獨(dú)特的中國(guó)特色,成為2012年網(wǎng)絡(luò)游戲中的翹楚,吸引著無(wú)數(shù)新老玩家繼續(xù)探索。一款游戲被介紹到不同國(guó)家,翻譯成為非常重要的一部分。翻譯的好壞將直接影響玩家的體驗(yàn)與樂(lè)趣。本文將從游戲中的人名、地名、人物技能、臺(tái)詞來(lái)分析其翻譯特色,并總結(jié)漢化游戲需要注重哪些技巧來(lái)實(shí)現(xiàn)共贏。

        一、翻譯手法

        作為跨文化交際的雙方,勢(shì)必有著不同文化歷史背景以及語(yǔ)言特色。雖然外部表達(dá)形式不同,但基于人類共同的發(fā)展趨勢(shì),其內(nèi)在意義應(yīng)該是能夠被相互理解的,這可作為翻譯存在的依據(jù)。韋努狄在1995年提出歸化與異化這一組概念,并將其作為直譯與意譯的延伸。他對(duì)于歸化的定義是,盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏,使譯文讀者感受不到外文的怪異。歸化翻譯法的特點(diǎn)在于向讀者傳達(dá)原文本的語(yǔ)義概念,并非一一對(duì)等于原文。從某種方面看,歸化可以理解為是翻譯再創(chuàng)造的基礎(chǔ),是一種保留文本內(nèi)涵的改寫(xiě)。而異化翻譯則正相反,譯者需要保留原文本的特色,原汁原味翻譯出內(nèi)容,讓讀者自行領(lǐng)悟原文所涵蓋的獨(dú)特文化。換句話說(shuō),歸化翻譯與異化翻譯的區(qū)別在于,是以讀者為中心還是以譯者為中心的翻譯。

        游戲公司制作游戲的目的在于娛樂(lè)賺錢(qián)。要想使受眾更快接受一種新型娛樂(lè),其游戲務(wù)必使受眾理解接受并融入其中,投其所好。游戲翻譯的目的很明確,那就是要充分體現(xiàn)游戲的娛樂(lè)性,讓目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)的玩家得到娛樂(lè),從而達(dá)到在目標(biāo)語(yǔ)市場(chǎng)推銷本地化游戲的商業(yè)目的。(張武江,2013)大到游戲風(fēng)格建筑特色、人物長(zhǎng)相,小到語(yǔ)言,無(wú)一不充斥著中國(guó)風(fēng)的《熊貓人之謎》更是如此。該游戲翻譯明顯趨于中國(guó)特色,即以讀者為中心的翻譯方法——?dú)w化法。為使目的語(yǔ)玩家獲得娛樂(lè)性與可玩性,游戲翻譯的過(guò)程更加傾向于文化轉(zhuǎn)換而非語(yǔ)言上的對(duì)等。(王韻,2015)

        二、探索

        (一)人名

        在《熊貓人之謎》中,其中一大特色是人名翻譯。

        ① Lorewalker Cho 游學(xué)者周卓

        ② Chen Stormstout 陳風(fēng)暴烈酒

        ③ Ji Firepaw 季火掌

        ④ Tsulong 燭龍

        ⑤ Taran Zhu 祝踏嵐

        ⑥ Master Shang Xi 尚喜師父

        該游戲人名翻譯大致有三類。第一種是以漢語(yǔ)中單音節(jié)作為姓氏,如:Chen(陳)、Zhu(祝)、Ji(季)等,并結(jié)合人物體態(tài)特征如:firepaw(火掌)、longbrow(長(zhǎng)眉)等翻譯為姓+名的格式。

        第二種借助典故,如:例①中Lorewalker Cho在游戲大陸中四處走動(dòng),是個(gè)文采斐然能說(shuō)會(huì)道的人物,古時(shí)將四處行走并體驗(yàn)生活學(xué)習(xí)的人稱之為游學(xué)者,該翻譯可謂十分貼切。將Cho翻譯為周卓,更是神來(lái)之筆,Cho本是“卓”的英譯,為何加周在前?周卓,我們是不是可以理解為莊周、卓越?更有中國(guó)玩家作如下解釋:周卓作為預(yù)言的見(jiàn)證者,以中立者的姿態(tài)引導(dǎo)聯(lián)盟部落雙方走向和平。做到任務(wù)最后,玩家們是否有“山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明 又一村”的感覺(jué)?“無(wú)為而治”作為莊周的核心思想之一,如今在周卓身上加入了“兼愛(ài)非攻,善賢善才”等其他百家的思想。正所謂求同存異的理念。而例④Tsulong作為暴雪公司自創(chuàng)的一個(gè)單詞,漢譯人員卻準(zhǔn)確把握住內(nèi)涵翻譯為燭龍,一方面是音譯,另一方面根據(jù)《山海經(jīng)》的記載,燭龍是一只人面蛇身,嘴里銜著火精的神獸,當(dāng)燭龍睜開(kāi)眼睛時(shí),北方的天空就被照亮,而燭龍閉上眼睛時(shí),北方就陷入一片黑暗。游戲中Tsulong作為一個(gè)boss,白天和黑夜擁有不同的技能,十分契合其游戲形象。

        第三種,根據(jù)中國(guó)文化特色翻譯,如例⑥Master Shang Xi翻譯為尚喜師父,“xi”翻譯為“喜”,為何不是系、西、戲,歸根到底還是中國(guó)特有文化,中國(guó)人善用喜字來(lái)表達(dá)一種美好祝愿。另“master”不翻譯為大師、主人,而翻譯為“師父”則充滿了中國(guó)魅力?!皫煾浮笔菫橐蝗諡閹熃K身為父的角色,游戲中和尚Master Shang Xi的種種禪語(yǔ)和告誡之語(yǔ)稱得上一聲“師父”。

        (二)地名與角色技能

        打開(kāi)游戲地圖和技能,我們能看見(jiàn)種種稱謂,每一個(gè)都充滿了中國(guó)風(fēng)味。

        ① Vale of Eternal Blossoms 錦繡谷

        ② Gate of the Setting Sun 殘陽(yáng)關(guān)

        ③ Shado-Pan Monastery 影蹤禪院

        ④ The Rows 阡陌

        ⑤ Stagger 醉拳

        ⑥ Guard 金鐘罩

        ⑦ Recoil 氣歸丹田

        ⑧ Shuffle 酒醒入定

        ⑨ Revival 還魂術(shù)

        前四個(gè)作為地名,將永恒之花(eternal blossoms)翻譯為錦繡,將落日(setting sun)翻譯為殘陽(yáng),將小道(rows)翻譯為阡陌,著實(shí)帶有濃郁的中國(guó)風(fēng)。而且比大部分國(guó)產(chǎn)網(wǎng)游的原本地名都更顯文化內(nèi)涵。這種歸化譯法,使得玩家仿佛身處古風(fēng)背景,玩起游戲來(lái)更加身臨其境。endprint

        而后五個(gè)翻譯,作為熊貓人施展拳腳的功夫,“醉拳”“金鐘罩”“丹田”“入定”“還魂術(shù)”則是一定意義上的再創(chuàng)造。漢譯組一定熟讀少林武術(shù)等江湖絕技。將拖拉步伐蹣跚而行(stagger),翻譯為少林醉拳;將普通防御二字(guard),翻譯為刀槍不入的金鐘罩;將干巴巴的復(fù)活蘇醒(revival),翻譯為苗疆秘術(shù)還魂,等等??芍^是從頭到腳的中國(guó)氣息。

        (三)臺(tái)詞

        一個(gè)游戲人物的靈魂在于他的性格特點(diǎn),那么語(yǔ)言作為其性格特點(diǎn)的凸顯可以說(shuō)是重點(diǎn)表現(xiàn)手法。該游戲中有不少令人拍手稱贊的翻譯。

        ①Next one is on me.(下次我請(qǐng)。)

        這句話是游戲中隨機(jī)一個(gè)小熊貓人角色會(huì)說(shuō)的話。直譯為下次輪到我,并沒(méi)有太大的特點(diǎn)。但是翻譯為“下次我請(qǐng)”后,相信每一個(gè)中國(guó)玩家看到后都會(huì)捧腹大笑。典型的中國(guó)人特點(diǎn),使得這句翻譯成為經(jīng)典。

        ② I am Lei Shen,slayers of kings and gods.(吾乃雷神,弒君之君,弒神之神。)

        當(dāng)游戲boss喊出這句蕩氣回腸的臺(tái)詞時(shí),每個(gè)玩家是否會(huì)感到心驚肉跳而且難以言表。漢譯組將slayers of kings and gods拆開(kāi)為slayers of kings and slayers of gods,并用四字法翻譯使得這句臺(tái)詞朗朗上口充滿氣勢(shì)。

        ③ Hello,friend.It is good to see you.(有朋自遠(yuǎn)方來(lái)。)

        這句本身翻譯為“你好朋友很高興見(jiàn)到你”,沒(méi)有太大問(wèn)題。但是在中國(guó)風(fēng)濃郁的環(huán)境中,一句“有朋自遠(yuǎn)方來(lái)”,會(huì)讓人生出一種大俠的風(fēng)范。

        ④ Through mediation and consideration,we find our way to the most effective solution to any problem.Through practice and discipline,we honor our bodies to be the perfect implements of our will.(滴水穿石,貴在堅(jiān)持;精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)。)

        直譯來(lái)看這句話是說(shuō)通過(guò)mediation,consideration,practice,discipline能夠使我們高效解決問(wèn)題完美執(zhí)行我們的意志。但是作為門(mén)派的宣言,卻顯得啰唆。漢譯組用四組四字詞完成翻譯,這是借用中國(guó)成語(yǔ)對(duì)原文的改寫(xiě)使其朗朗上口。

        ⑤ To ask why I drink is to ask why I am fat.It is because I drink. Perhaps there is a better question. Why do I drink? To quench my thirst.To lower my inhibitions. To make women appear more attractive.(酒杯為何而舉,肥肉為何而長(zhǎng),酒癮不可戒。醉時(shí)心中亦有惑。杜康為誰(shuí)釀,解渴提神泯憂愁。春風(fēng)秋月美嬌娘,酒不盡而禍不息,何處解我急。)

        這段酒后胡言亂語(yǔ)讓酒癡陳的形象躍然紙上。“為何”“為誰(shuí)”“杜康”“美嬌娘”,這種古風(fēng)味十足的詞語(yǔ)更深入地刻畫(huà)了老陳這個(gè)角色。并且增譯了禍、憂愁等物象,使老陳的形象豐滿,而并非是普通醉鬼。

        三、結(jié)語(yǔ)

        游戲翻譯所涉及翻譯策略并不與傳統(tǒng)文學(xué)翻譯相同。經(jīng)過(guò)以上分析,我們總結(jié)出下面這些在漢化游戲中的翻譯特點(diǎn)以供參考:

        音譯時(shí),傾向于使用常用漢字或結(jié)合眾所周知的歷史文化背景,提高中國(guó)玩家的游戲體驗(yàn)度;

        意譯時(shí),可結(jié)合意境采用古詩(shī)詞或膾炙人口的話語(yǔ),使游戲達(dá)到本地化;

        創(chuàng)譯時(shí),可根據(jù)聯(lián)想適當(dāng)修改原文本,使譯文生動(dòng)流暢達(dá)到推廣目的;

        為滿足作為游戲的第一要素——娛樂(lè)性,翻譯的準(zhǔn)確性則大大降低。

        以上特點(diǎn)僅針對(duì)部分涵蓋中華特色文化的游戲,我們不能要求所有漢化游戲都是之乎者也咬文嚼字。如同我們不能要求擁有吸血鬼十字架西方特色的游戲人物說(shuō)著京片子或東北話。所以游戲本身的特色極大程度左右著該游戲翻譯具體采用什么樣的策略。

        參考文獻(xiàn):

        [1]LawrenceVenuti.Rethinking translation:discourse,subjectivity, ideology[M].Routledge,1992.

        [2]張武江.譯創(chuàng)在游戲本地化翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào)),2013.

        [3]王韻.淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J].海外英語(yǔ),2015.

        責(zé)任編輯:楊國(guó)棟endprint

        猜你喜歡
        跨文化交際
        跨文化交際中的隱形文化障礙
        從《推手》看中西方飲食文化差異
        跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語(yǔ)行為的對(duì)比研究
        以跨文化意識(shí)培養(yǎng)為目標(biāo)的英語(yǔ)教學(xué)體系研究
        基于跨文化交際的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式探討
        東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
        淺談中日非語(yǔ)言行為的文化差異
        淺析中韓跨文化交際中的言語(yǔ)差異
        創(chuàng)新意識(shí)下日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
        跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
        中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
        亚洲最大中文字幕无码网站 | 国产三级在线看完整版| 久久亚洲精品一区二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精选污视频在线观看| 制服丝袜视频国产一区| 91在线观看国产自拍| 亚洲日本国产精品久久| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 欧美成人久久久免费播放| 国产91九色视频在线播放| 国产不卡在线视频观看| 久久亚洲私人国产精品va| 亚洲天堂成人在线| 亚洲全国最大的人成网站| 在线一区二区三区国产精品| 日躁夜躁狠狠躁2001| 久久99精品中文字幕在| av人妻在线一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 人妻丝袜中文字幕久久| 女同性恋一区二区三区av| 无码任你躁久久久久久老妇| 色综合88| 日本一区二区啪啪视频| 一 级做人爱全视频在线看| 亚洲中文字幕无码一区| 无码AV午夜福利一区| 日本亚洲系列中文字幕| 任我爽精品视频在线播放| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 久久最黄性生活又爽又黄特级片 | 亚洲肥婆一区二区三区| 伊甸园亚洲av久久精品| 亚洲不卡av不卡一区二区| 日本av在线精品视频| 人妻av有码中文字幕| 国产尤物精品福利视频| 欧美激情精品久久999| 人妻少妇中文字幕,久久精品 | 少妇性荡欲视频|