鄒本勁
(河池學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,廣西宜州 546300)
經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)下,語言文化成為經(jīng)濟(jì)、文化等方面交流的重要基礎(chǔ)。傳統(tǒng)人工翻譯不僅耗時(shí)長(zhǎng)且翻譯壓力較大,而機(jī)器翻譯的出現(xiàn),有效突破了上述弊端,并成為當(dāng)代翻譯的主流趨勢(shì)之一。但是在機(jī)器翻譯中,由于語言、文化差異和技術(shù)的局限性,翻譯質(zhì)量仍然存在問題,因此本文加強(qiáng)對(duì)其問題及解決對(duì)策的研究,能夠幫助我們避免機(jī)器翻譯存在的問題,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和效率,具有現(xiàn)實(shí)意義。
所謂機(jī)器翻譯,主要是建立在計(jì)算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)之上,利用軟件進(jìn)行自然語言之間的翻譯過程[1]。計(jì)算機(jī)的語料庫為不同語言之間的互相翻譯提供了支持。機(jī)器與人工翻譯之間息息相關(guān),特別是在字典、源語言等語言學(xué)研究過程中二者相互影響。機(jī)器語言是一種詞語與詞語之間的對(duì)應(yīng)翻譯,主要采取以下幾種途徑達(dá)到翻譯目標(biāo):第一是記憶法,將人們以往的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為基礎(chǔ),不需要對(duì)句子成分等進(jìn)行深層次分析。通過將句子拆分后找到相似句子后,組合到一起便完成了完整的句子翻譯。第二是規(guī)則法,主要是針對(duì)詞法、句法等建立的一種規(guī)則,輔助翻譯工作。系統(tǒng)在運(yùn)行過程中,對(duì)句子進(jìn)行預(yù)處理,然后將其與語言知識(shí)庫中的翻譯實(shí)例進(jìn)行相似性分析后,最后按照目標(biāo)完成翻譯。第三是統(tǒng)計(jì)法,根據(jù)雙語語料庫,并借助機(jī)器估計(jì)翻譯模型參數(shù)完成翻譯。上述各類方法在應(yīng)用中各具優(yōu)和劣,無法完全取代任何一種翻譯方法而孤立存在。
機(jī)器翻譯能否代替人工翻譯,是目前翻譯界關(guān)注的熱點(diǎn)話題。機(jī)器翻譯在應(yīng)用中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
語義誤譯主要表現(xiàn)在詞義與詞性兩個(gè)方面:一是針對(duì)詞義來說,其誤譯表現(xiàn)在輕重不分、范圍不分等方面。英語與漢語具有一定相似性,存在一詞多義情況。英語屬于形合語言,而漢語強(qiáng)調(diào)意象,使?jié)h語詞匯自身缺少形式化特點(diǎn),在具體翻譯過程中便會(huì)出現(xiàn)誤譯情況。 如“The storm seems about to tear the tree to pieces.”中的“tear”如果通過機(jī)器進(jìn)行翻譯,將會(huì)翻譯為“哭成”,而人工翻譯會(huì)將其翻譯為“撕成”,相比較來看,后者更具合理性。機(jī)器翻譯缺少邏輯性能力,在選擇詞義方面難以做到結(jié)合知識(shí)、文化等對(duì)原句進(jìn)行綜合思考,導(dǎo)致翻譯過來的譯文難以體現(xiàn)句子的完整含義。二是詞性方面。詞性錯(cuò)譯主要針對(duì)詞語的感情色彩而言,英語詞語具有一詞多性特點(diǎn),如“rain”既可以表示名字的雨,也可以作為動(dòng)詞表達(dá)下雨的狀態(tài),而在漢語中僅存在同義詞與近義詞,在詞語具體使用過程中,都具備較為固定的用法[2]。
一是語序不當(dāng),英譯漢過程中,需要對(duì)句子的語法、邏輯結(jié)構(gòu)等進(jìn)行分析,才能夠在不改變?cè)暮x的基礎(chǔ)上完成翻譯。由于翻譯系統(tǒng)自身存在一定缺陷,在翻譯結(jié)構(gòu)、語法關(guān)系等方面最為突出的是語序不當(dāng)。如:The meeting will be held in Beijing on may 13,2015.機(jī)器翻譯為:會(huì)議將舉行在北京2015年5月13日;而人工會(huì)對(duì)語序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,翻譯為會(huì)議將于2015年5月13日在北京舉行;二是時(shí)態(tài)不當(dāng),英語的時(shí)態(tài)很豐富。一種形式可以包含多種語匯,如“ing”可以為進(jìn)行時(shí),也可以為將來時(shí)態(tài),且還能夠作為主語、謂語等[3]。但是漢語的形態(tài)缺少變化,僅通過一些副詞或者助詞體現(xiàn)時(shí)態(tài),如“正在”表示進(jìn)行時(shí)態(tài)。在具體翻譯中常常會(huì)出現(xiàn)將被動(dòng)語態(tài)翻譯為現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的問題。
機(jī)器翻譯系統(tǒng)針對(duì)語篇翻譯過程中也存在諸多問題,如做到人工翻譯那樣結(jié)合具體的語境分析文章內(nèi)容,在處理具有關(guān)聯(lián)性特點(diǎn)句子過程中,由于不具備完整性、連貫性等,導(dǎo)致整個(gè)語篇翻譯效果不理想,難以充分表達(dá)文章的本義。因此,機(jī)器翻譯在幫助人們實(shí)現(xiàn)交流和溝通目標(biāo)等過程中發(fā)揮著積極作用,但是其應(yīng)用過程中存在的問題,不僅會(huì)誤導(dǎo)人們對(duì)對(duì)方文化的理解,且難以發(fā)揮翻譯工作的積極作用。
機(jī)器翻譯問題具有多樣性,但是究其根本,主要原因是對(duì)翻譯過程研究過程浮于表面,難以深入到句子內(nèi)涵,加之英漢兩種文化之間的差別,導(dǎo)致其翻譯系統(tǒng)存在很多問題,對(duì)此,本文認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
一般機(jī)器翻譯軟件在翻譯過程中,主要是將文章分析與句子重組輸入到系統(tǒng)當(dāng)中,難以對(duì)詞語的含義等進(jìn)行細(xì)致分析。要想真正解決語義誤譯、錯(cuò)譯問題,應(yīng)設(shè)計(jì)針對(duì)性語料庫,主要收集詞語與詞語之間的固定搭配,在翻譯中分析詞匯模塊,從而逐漸消除翻譯歧義問題。語料庫設(shè)計(jì)中,在語料編排上按照限制領(lǐng)域安排,并對(duì)原句進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,將詞語的詞性等進(jìn)行分離處理,提高翻譯準(zhǔn)確性。 如“heavy”“heavy crops”譯為豐收,而“heavy sky”譯為陰雨天空。不僅如此,還應(yīng)在庫中添加相關(guān)背景知識(shí)等,逐步豐富語料庫,為提升翻譯質(zhì)量和效率奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
語法作為翻譯的重中之重,決定整個(gè)句子的翻譯質(zhì)量。因此針對(duì)語法翻譯存在的問題,應(yīng)進(jìn)一步加深語法研究力度,如分析英漢語言之間在語法方面的差異性特點(diǎn),并將各類語法進(jìn)行歸類處理,優(yōu)化系統(tǒng)設(shè)計(jì),促使其能夠?qū)φ麄€(gè)句子進(jìn)行分析后,調(diào)整句子語序,提高翻譯完整性。語料庫設(shè)計(jì)時(shí),應(yīng)盡量增加語料庫容量,促使其能夠提取原句的結(jié)構(gòu)及其相關(guān)特點(diǎn),以此來更好地解決語法問題,同時(shí)結(jié)合規(guī)則法與統(tǒng)計(jì)法,促使英語翻譯與漢語習(xí)慣相契合,滿足譯者需求。
上下文是指一個(gè)語言結(jié)構(gòu)成分或者意段的語法或者語義屬性,其與語篇翻譯之間存在密切關(guān)系。在現(xiàn)有機(jī)器翻譯過程中,往往會(huì)忽略了這一相關(guān)性,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量和效率不盡人意。因此可以結(jié)合自然語言的上下文關(guān)聯(lián)性,分析和研究自然語言發(fā)展規(guī)律,并立足于這一特點(diǎn),給予系統(tǒng)結(jié)構(gòu)分析更多支持,不斷完善機(jī)器翻譯系統(tǒng),從而提高語篇翻譯合理性。
針對(duì)文法體系設(shè)計(jì)而言,應(yīng)突破傳統(tǒng)將句法作為核心的思想,充分重視語義的積極作用,明確其在整個(gè)翻譯體系中的主導(dǎo)作用。相對(duì)句法而言,語義更具復(fù)雜性,但是其在使用中能夠規(guī)避英漢語言結(jié)構(gòu)方面的差異性,促使兩種語言更加融合,幫助人們更好地了解對(duì)方的文化等。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)快速發(fā)展,其內(nèi)部存儲(chǔ)量、系統(tǒng)分析性能等方面也會(huì)提升,復(fù)雜語義能夠隨著系統(tǒng)的升級(jí)和優(yōu)化得以解決,從而促進(jìn)翻譯工作可持續(xù)發(fā)展。
隨著中西文化日漸交融,語言翻譯作為一項(xiàng)基礎(chǔ)性工作,在其中占據(jù)重要的位置,然而機(jī)器翻譯尚存在一些不足,在一定程度上降低了翻譯質(zhì)量和效率,且難以實(shí)現(xiàn)文化的深度融合,因此應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯的重要性,并發(fā)揮自身創(chuàng)造力,加強(qiáng)對(duì)機(jī)器翻譯的研究,找到現(xiàn)行系統(tǒng)中存在的問題,不斷完善機(jī)器翻譯系統(tǒng)。