1.《數(shù)理語言學(xué)》,上海知識出版社,1985年版。
2.《自動翻譯》,上海知識出版社,1987年版。
3.《現(xiàn)代語言學(xué)流派》,陜西人民出版社,1987年版。
4.AnalysisofFormationofChineseTermsinDataProcessing(數(shù)據(jù)處理領(lǐng)域中文術(shù)語結(jié)構(gòu)的分析),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
5.GLOT-C(ChineseTerminologicalDataBankforDataProcessing)(GLOT中文術(shù)語數(shù)據(jù)庫——數(shù)據(jù)處理領(lǐng)域中文術(shù)語數(shù)據(jù)庫),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
6.ChineseCharacterIndexforChineseTermsinGLOT-C(GLOT-C中文術(shù)語數(shù)據(jù)庫中的漢字計(jì)算機(jī)索引),英文出版,F(xiàn)raunhofer-Gesellschaft, IAO, Stuttgart, Germany, 1988年版。
7.《現(xiàn)代漢字和計(jì)算機(jī)》,北京大學(xué)出版社,1989年版。
8.《數(shù)學(xué)與語言》,湖南教育出版社,1991年版。
9.《中文信息處理與漢語研究》,商務(wù)印書館,1992年版。
10.ChinesischeSchriftzeichen-VerganggenheitundGegenwart, Wissenschft Verlag, Trier, 1994(《漢字的歷史和現(xiàn)狀》,德文出版,德國特里爾科學(xué)出版社,1994年版)
11.《自然語言機(jī)器翻譯新論》,語文出版社,1995年版。
12.《中國漢字文化大觀》(《字學(xué)創(chuàng)新篇》部分),北京大學(xué)出版社,1995年,人民教育出版社,2010年新版。
1996年(57歲):3本
13.《自然語言的計(jì)算機(jī)處理》,上海外語教育出版社,1996年版。
14.《英漢對照計(jì)算語言學(xué)詞語匯編》(與俞士汶等合著),北京大學(xué)出版社,1996年版。
15.《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》,語文出版社,1996年版。
16.《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)》(繁體字版),臺灣農(nóng)業(yè)資訊中心,1997年版。
17.《應(yīng)用語言學(xué)綜論》,廣東教育出版社,1999年版。
18.《現(xiàn)代語言學(xué)流派》(修訂本),陜西人民出版社,1999年版。
19.《術(shù)語淺說》,語文出版社,2000年版。
20.《計(jì)算語言學(xué)基礎(chǔ)》,商務(wù)印書館,2001年版。
21.《計(jì)算語言學(xué)探索》,黑龍江教育出版社,2001年版。
22.2001-2002CollectionofKORTERMPublication-InHonorofProfessorFengZhiwei(2001~2002年KORTERM文集,紀(jì)念馮志偉教授特刊),KORTERM, KAIST, 2002年版。
23.《應(yīng)用語言學(xué)新論——語言應(yīng)用研究的三大支柱》,當(dāng)代世界出版社,2003年版。
24.《數(shù)學(xué)辭?!?數(shù)理語言學(xué)部分),山西教育出版社,2003年版。
25.English-ChineseComputationalLinguisticsTerminology(責(zé)編專著),Editors in Chief: Chiao Wei & Wolfgang Kühlwein, Managing Editor: Feng Zhiwei, Wissenschaftlicher Verlag Trier, Germany, 2003.
26.《機(jī)器翻譯研究》,中國對外翻譯出版公司,2005年版。
27.《漢語教學(xué)與漢語拼音正詞法》(與新加坡許福吉博士合著),2005年,Marshall Cavendish Academic出版社,新加坡。
28.《機(jī)器翻譯今昔談》,語文出版社,2007年版。(ISBN 978-7-80184-782-9/H.45)
SCADA系統(tǒng)和 EMS系統(tǒng)提高了電力調(diào)度的效率,但由于其自身的局限性和互相之間的不可通用性,導(dǎo)致電力調(diào)度出現(xiàn)了信息不能共享、業(yè)務(wù)不能協(xié)同發(fā)展、數(shù)據(jù)整合混亂的現(xiàn)象。
29.《自然語言處理的形式模型》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2009年版,648頁。
30.《現(xiàn)代漢語使用手冊》(“計(jì)算機(jī)中文信息處理”部分,931-1013頁),北京出版集團(tuán)公司,北京出版社。
31.《語言與數(shù)學(xué)》(修訂本),世界圖書出版公司,2010年版。
32.《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》(增訂本),商務(wù)印書館,2011年版。
33.《數(shù)理語言學(xué)》(增訂本,與胡鳳國合著),商務(wù)印書館,2011年版。
34.《自然語言處理簡明教程》,上海外語教育出版社,2012年版。
35.《現(xiàn)代語言學(xué)流派》(增訂本),商務(wù)印書館,2013年版。
37.《Τα κινεζικα συμβολα γραφη: Μια αναλυση στο χρονο》(漢字的歷史與現(xiàn)狀,希臘文版),ΠΑΠΑΠΗΣΗ出版,2017年,ΑΘΗΝΑ(雅典)。
38.《Chinese Characters》(漢字),外語教學(xué)與研究出版社,2017年,此書是“十三五”國家重點(diǎn)出版物出版規(guī)劃項(xiàng)目。
1.《自然語言處理綜論》(與孫樂合作),電子工業(yè)出版社,2005年版。
2.《統(tǒng)計(jì)語言學(xué)習(xí)》(與胡鳳國合作),世界圖書出版公司,2016年版。
審校專著:3本
1.《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》,邱碧華譯自德文,馮志偉審校,商務(wù)印書館,2011年版。
2.《術(shù)語學(xué)、知識論和知識技術(shù)》,邱碧華譯自德文,馮志偉審校,商務(wù)印書館,2011年版。
3.《自然語言交流的計(jì)算機(jī)模型——數(shù)據(jù)庫語義學(xué)下的理解、推理和生成》,馮秋香譯自英文,馮志偉審校,商務(wù)印書館,2016年版。
翻譯論文:
1.七十年代的機(jī)器翻譯,《機(jī)器翻譯論文選輯》,科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1980年,譯自英文。
2.處理自然語言的計(jì)算機(jī)軟件,《科學(xué)》,中文版,1985年,第1期,譯自英文,原文作者是著名人工智能專家Winograd,發(fā)表于美國頂尖級刊物Science.
3.機(jī)器翻譯的理論問題,譯自法文。
4.機(jī)器翻譯中概念系統(tǒng)的反映模型,譯自法文。
5.句法分析的語義根據(jù),譯自俄文。
6.表層語義模型:規(guī)則類型,譯自俄文。
7.自動找出和修正錯(cuò)誤是文句意義加工的技術(shù)前提,譯自俄文。
8.在分布使用中俄語名詞的數(shù)的形式的選擇,譯自俄文。
9.在自動翻譯系統(tǒng)ETAP中“實(shí)用邏輯”的試驗(yàn),譯自俄文。
10.可自動處理的意大利語言詞匯表示模式,譯自意大利語。
11.連貫正文的分析方法(關(guān)于在文獻(xiàn)事實(shí)情報(bào)檢索系統(tǒng)中運(yùn)用文句語義模型的問題),譯自俄文。
12.敘詞表是描述人文科學(xué)語言的模型,譯自俄文。
13.對“超文本”語義學(xué)和語用學(xué)的一些意見,譯自俄文。
14.同文章對話,譯自俄文。
15.論數(shù)理邏輯與自然語言語義學(xué)之間的相互關(guān)系,譯自俄文。
16.語用學(xué)和對話文章,譯自俄文。
17.正文的人機(jī)綜合系統(tǒng),譯自俄文。
18.在信息不充分條件下正文語義分析的形式化問題,譯自俄文。
3~18均載于《情報(bào)學(xué)文摘》1985年各期,中國科學(xué)技術(shù)信息研究所出版。
中文論文:389篇
1.“文法”不如“語法”好——與陳望道、吳文祺等先生商榷,《文匯報(bào)》,1961年1月22日,第3版
2.“語法”定名勝于“文法”,《中國語文》,1961年,第2期
3.??怂构?,《語言學(xué)資料》,1965年,第2期。
4.數(shù)理語言學(xué)簡介,《計(jì)算機(jī)應(yīng)用與應(yīng)用數(shù)學(xué)》,1975年,第4期,34-51頁。
5.國外主要機(jī)器翻譯單位工作情況簡述,《語言學(xué)動態(tài)》,1978年,第6期。
6.形式語言理論,《計(jì)算機(jī)科學(xué)》,1979年,創(chuàng)刊號,34-57頁。
7.國外機(jī)器翻譯的新進(jìn)展,《國外語言學(xué)》,1980年,第1期,42-43頁。
9.第八次計(jì)算語言學(xué)國際會議即將舉行,《當(dāng)代語言學(xué)》1980年,第4期,16頁。
10.代數(shù)語言學(xué),《現(xiàn)代英語研究》,1981年,第3期。
11.漢-法/英/日/俄/德多語言自動翻譯試驗(yàn),《語言研究》,1982年,第2期,總第3期,49-103頁;又轉(zhuǎn)載于《中國的機(jī)器翻譯》,上海知識出版社。
12.當(dāng)前機(jī)器翻譯研究中的一些新特點(diǎn),《情報(bào)學(xué)報(bào)》,第1卷,第2期,225-233頁,1982年。
13.從形式語言理論到生成轉(zhuǎn)換語法,載《語言研究論叢》,天津人民出版社,1982年版。
14.統(tǒng)計(jì)語言學(xué),《現(xiàn)代英語研究》,1982年,第2期。
15.第九次國際計(jì)算語言學(xué)會議即將舉行,《國外語言學(xué)》,1982年,第1期。
16.法國的自動翻譯研究,《國外語言學(xué)》1982年,第2期,63-65頁。
17.特思尼耶爾的從屬關(guān)系語法,《國外語言學(xué)》,1983年,第1期,63-65頁。
18.蒙太格文法在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用,《現(xiàn)代圖書情報(bào)技術(shù)》,1987年,第4期,39-42頁。
19.機(jī)器翻譯和人機(jī)對話中語言研究的新方法,《情報(bào)科學(xué)》,1987年,第1期,9-26頁。
20.術(shù)語學(xué)和知識工程國際會議在聯(lián)邦德國召開,《國外語言學(xué)》1988年,第2期,10頁。
21.德語的規(guī)范化,《語文建設(shè)》,1992年,第3期。
22.再談漢字的熵——漢字的信息量大不利于信息處理,《文改之聲》,1993年,第4期。
英文論文:39篇
1.Multi-label and multi-branch tree analysis of Chinese sentences,ProceedingsofICCIP' 83, 1983, Beijing
2.Automatic generation and analysis of Chinese language in machine translation,ProceedingsofSEARCC′84, 1984, Hongkong
3.Analysis of formation of Chinese terms in data processing,Research Report in Fraunhofer Institute,1988,Stuttgart
4.Chinese Character Index for Chinese Term in GLOT-C,Research Report in Fraunhofer Institute,1988,Stuttgart
5.FEL Formula-Economical Law in the Formation of Terms,SocialSciencesinChina, 《中國社會科學(xué)》(英文版),1988,No 4,171-180頁,CSSCI收錄,SSCI收錄。
6.Description of Complex Features for Chinese Language,ProceedingsofCOLING′90,1990,Helsinki。
7.On Potential Ambiguity in Chinese Terminology,ProceedingsofTSTT′91,Beijing.
8.A Terminological Databank in Chinese Language-GLOT-C,ProceedingsofICCIP′92,Beijing
9.Language Resources and Language Technology in China,ProceedingsofTELRISeminar,Tihany,Hungary,1995/09/14-17
10.The Bracket Description for Construction of Chinese Characters,ChineseTeachingintheWorld《世界漢語教學(xué)》英文論文,1996,No.2,Jun.,Beijing,CSSCI收錄。
11.A Study of Translation Equivalence in the Chinese-English text of Plato’s Republic,TELRIProceedingsoftheThirdEuropeanSeminar,Montecatini Terme,Italy,October 16-18,1997
12.The Application of the Specialized Dictionary in Machine Translation,ProceedingsoftheInternationalConferenceonProfessionalCommunicationandKnowledgeTransfer,Vienna,24-26 August 1998,Volume II,4thINFOTERM SYMPOSIUM
13.Precedence Parallel Hypothesis between Personal Names Structure and Modifier-Head Construction in Language(人名結(jié)構(gòu)格式與語言中偏正結(jié)構(gòu)之間的前于關(guān)系平行假說),The30thInternationalConferenceonSino-TibetanlanguageandLinguistics,August 24-26,1997,Beijing
14.Evolution and present situation of corpus research in China.InternationalJournalofCorpusLinguistics, 11: 2(2006),173-207頁,SSCI收錄.
15.Using a Chinese Treebank to measuring the Dependency Distance(co-authors:Haitao Liu,Hudson),CorpusLinguisticsandLinguisticTheory,2009 5(2),161-175頁,SSCI收錄。
16.A dynamic study of English intertextual lexical repetition rate,JournalofQuantitativeLinguistics,2014,Vol.21,No.1,65-84頁,SSCI收錄(co-author:Zhao Xiaodong)。
17.A synergetic Approach to the relationship between the length and frenquency among English Multiword Formulaic Sequences,Co-authers:Xueting Dai,Yunhua Qu,JournalofQuantitativeLinguistics,2017,SSCI收錄。
18. American English Perfect Construction across Registers,Co-authers:Chenyao Bao,Yunhua Qu,JournalofQuantitativeLinguistics,2017,SSCI收錄。
法文論文:2篇
1.Memoire pour une tentative de traduction automatique multilangue de chinois en francais,anglais,japonais,russe et allemand,ProceedingsofCOLING'82,Prague,1982.
2.La normalisation terminologique en Chine,Revued'amanagementlinguistique,Numero 106,Ete 2003,pp27-46,Les publication du Quebec,Canada.
德文論文:2篇
1.Ueber linguistische Information in Saetzen der chinesischen Sprache,ResearchReportinFraunhoferInstitute,Stuttgart,1987,本文英文論文載于ProceedingsofInternationalCongressonTerminologyandKnowledgeEngineering,INDEKS Verlag,1987
2.Die Entwicklung der chinesischen Spracherziehung,載于BrueckezwischenKulturen,Ostasien-Pazifik,Band 17,pp127-141. LIT Verlag,2003.
1.《應(yīng)用語言學(xué)中的語料庫》,世界圖書出版公司 & 劍橋大學(xué)出版社,2006年版
2.《譯者的電子工具》,外語教學(xué)與研究出版社,2006年版
3.《人工智能在第二語言教學(xué)中的應(yīng)用——提高對于偏誤的意識》,世界圖書出版公司,2007年出版
4.《系統(tǒng)與語料》,世界圖書出版公司,2009年出版
5.《語言學(xué)中的數(shù)學(xué)方法》,世界圖書出版公司,2009年出版
6.《牛津計(jì)算語言學(xué)手冊》,外語教學(xué)與研究出版社,2010年版
7.《自然語言生成系統(tǒng)的建造》,北京大學(xué)出版社,2011年版
1.《現(xiàn)代韓國語動詞語義組合關(guān)系研究》(畢玉德著)序言
2.《現(xiàn)代語言學(xué)名著導(dǎo)讀》(蕭國政著)序言
3.《統(tǒng)計(jì)自然語言處理》(宗成慶著)序言
4.《論漢英平行語料的平行處理》(馮敏萱著)序言
5.《十三經(jīng)字頻研究》(蔣柳文著)序言
6.《現(xiàn)代漢語動賓搭配的語義分析和計(jì)算》(李斌著)序言
7.《語料庫語言學(xué)研究從書》(世界圖書出版公司編寫)序言
8.《基于認(rèn)知的漢語計(jì)算語言學(xué)研究》(袁毓林著)序言
9.《俄羅斯計(jì)算語言學(xué)與機(jī)器翻譯》(易綿竹等著)序言
10.《基于雙語語料庫的漢英視點(diǎn)體對比研究》(瞿云華著)序言
11.《面向信息檢索的漢語同義詞自動識別》(陸勇著)序言
12.《句子語義學(xué)》(司聯(lián)合著)序言
13.《俄語潛在歧義研究》(張錄彭著)序言
14.《漢語計(jì)算語言學(xué)--漢語形式語法和形式分析》(吳蔚天著)序言
15.《依存語法的理論與實(shí)踐》(劉海濤著)序言
16.《翻譯和本地化工程》(崔啟亮著)序言
17.《面向大學(xué)英語教學(xué)的通用計(jì)算機(jī)作文評分和反饋方法研究》(葛詩利著)序言
18.《基于動態(tài)流通語料庫的新詞語監(jiān)測研究》(劉長征著)序言
19.《英譯漢網(wǎng)上自動評測》(田艷著)序言
20.“語料庫語言學(xué)與計(jì)算語言學(xué)叢書”(世界圖書出版公司編寫)序言
21.《漢語拼音詞匯》(專有名詞部分,董琨、李志江等著)序言
22.《面向大數(shù)據(jù)的高效能垃圾文本分類》(劉伍穎著)序言
23.《邏輯綴詞理論與漢語特殊句式句法結(jié)構(gòu)》(吳會芹著)序言
24.《跨學(xué)科視域下的翻譯研究》(霍躍紅著)序言
25.《詞語認(rèn)知屬性的知識庫構(gòu)建和應(yīng)用》(李斌著)序言
26.《術(shù)語管理概論》(王華樹、冷冰冰著)序言
27.《基于修辭結(jié)構(gòu)樹庫的篇章銜接標(biāo)記用法研究》(樂明著)序言
1.ATEF與CETA(有限狀態(tài)文句分析及樹形圖的控制與轉(zhuǎn)換),上機(jī)手冊
2.TRANSF與SYGMOR(詞匯轉(zhuǎn)換與形態(tài)生成系統(tǒng)),上機(jī)手冊
3.ARIANE-78人機(jī)聯(lián)作系統(tǒng),上機(jī)手冊
4.法國自動翻譯ARIANE-78系統(tǒng)的數(shù)學(xué)原理,軟件技術(shù)資料
5.語言學(xué)中的離散數(shù)學(xué)方法,北京大學(xué)講義
6.論語言的數(shù)學(xué)面貌,技術(shù)資料
7.現(xiàn)代語言學(xué)講義(上、下冊),中國科技情報(bào)所研究生教材
8.國外機(jī)器翻譯研究概況,中國科技情報(bào)所機(jī)譯訓(xùn)練班教材
9.數(shù)理語言學(xué)講稿,中國科技情報(bào)所機(jī)譯訓(xùn)練班教材
10.機(jī)器翻譯導(dǎo)論,中國科技情報(bào)所研究生教材
11.機(jī)器翻譯方法和技術(shù)研究,中國傳媒大學(xué)博士生教材
12.語言信息處理專題研究,中國傳媒大學(xué)博士生教材
13.語音合成與語音識別,中國傳媒大學(xué)博士生教材
14.Natural Language Processing,中國傳媒大學(xué)碩士生英文教材(有錄音資料)
1.FAJRA:漢-法/英/日/俄/德自動翻譯系統(tǒng)(1979~1981)
2.GCAT:德-漢自動翻譯系統(tǒng)(1982)
3.FCAT:法-漢自動翻譯系統(tǒng)(1983)
4.JCAY:日-漢自動翻譯系統(tǒng)(1994~1998),為Creative公司研制
5.E-to-J:英-日機(jī)器翻譯系統(tǒng)(1988),已經(jīng)由NEC公司在日本推出上市
1.GLOT-C:數(shù)據(jù)處理術(shù)語數(shù)據(jù)庫(1986~1988)
2.TAL:應(yīng)用語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫(1990~1992),國家社會科學(xué)基金課題
3.COL:計(jì)算語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫(1992~1993)
1.漢語信息處理詞匯 02部分:漢語和漢字(GB/T 12200.2—94,1994-12-07發(fā)布,1995-08-10實(shí)施)
2.術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)文件編制指南 術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)指南(GB/T 15387.1~15387.2—94,1994-12-27發(fā)布,1995-08-01實(shí)施)
3.術(shù)語數(shù)據(jù)庫技術(shù)評價(jià)指南(GB/T 15526—1995,1995-06-30發(fā)布,1996-10-01實(shí)施)
4.術(shù)語工作 計(jì)算機(jī)應(yīng)用 詞匯(GB/T 17532—1998,eqv ISO/DIS 1087-2.2:1996)
5.術(shù)語工作 計(jì)算機(jī)應(yīng)用 數(shù)據(jù)類目(GB/T 16786—1997,1997-15-23發(fā)布,1997-12-01實(shí)施)
6.信息與文獻(xiàn):文字名稱代碼表示法(GB/T 34836—2017)
1.《文語轉(zhuǎn)換和語音識別系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
2.《機(jī)器翻譯系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
3.《語料庫系統(tǒng)語言文字評測規(guī)范》(2008年10月1日完成)
ISO-7098:2015 Documentation and Information Romanization of Chinese《信息與文獻(xiàn)工作—中文羅馬字母拼寫法》(2015年通過19個(gè)國家投票,全票通過,于2015年12月15日由ISO正式出版)
編寫程序的工作量比寫文章的工作量還大,寫出的字符比文章還多,有必要加以總結(jié)。
甲、漢-法/英/日/俄/德多語言自動翻譯程序,共22個(gè)程序模塊:
1.CAM——漢語形態(tài)分析程序
2.CAS——漢語結(jié)構(gòu)分析程序
3.CFTL——漢法詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.CFTS——漢法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
5.FGS——法語結(jié)構(gòu)生成程序
6.FGM——法語形態(tài)生成程序
7.CETL——英漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
8.CETS——英漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
9.EGS——英語結(jié)構(gòu)生成程序
10.EGM——英語形態(tài)生成程序
11.CJTL——日漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
12.CJTS——日漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
13.JGS——日語結(jié)構(gòu)生成程序
14.JGM——日語形態(tài)生成程序
15.CRTL——漢俄詞匯轉(zhuǎn)換程序
16.CRTS——漢俄結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
17.RGS——俄語結(jié)構(gòu)生成程序
18.RGM——俄語形態(tài)生成程序
19.CGTL——漢德詞匯轉(zhuǎn)換程序
20.CGTS——漢德結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
21.GGS——德語結(jié)構(gòu)生成程序
22.GGM——德語形態(tài)生成程序
乙、德漢自動翻譯 GCAT 系統(tǒng)的程序,共 6 個(gè)模塊:
1.GAM——德語形態(tài)分析程序
2.GAS——德語結(jié)構(gòu)分析程序
3.GCTL——德漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.GCTS——德漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
5.CGS——漢語結(jié)構(gòu)生成程序
6.CGM——漢語形態(tài)生成程序
丙、法漢自動翻譯 FCAT 系統(tǒng)的程序,共 4 個(gè)模塊:
1.FAM——法語形態(tài)分析程序
2.FAS——法語結(jié)構(gòu)分析程序
3.FCTL——法漢詞匯轉(zhuǎn)換程序
4.FCTS——法漢結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換程序
FCAT系統(tǒng)的漢語結(jié)構(gòu)生成程序與漢語形態(tài)生成程序與GCAT系統(tǒng)共用,這就大大地節(jié)省了程序量,由此可看出MMT模型的優(yōu)越性。
丁、GLOT-C 中文術(shù)語數(shù)據(jù)庫程序:
1.CG——中文術(shù)語子庫
2.EG——英文術(shù)語子庫
3.CC——概念分類子庫
4.CS——中文同義術(shù)語子庫
5.MO——中文多源術(shù)語子庫
6.AB——縮寫術(shù)語子庫
7.AU——用戶態(tài)度子庫
8.DM——使用領(lǐng)域子庫
9.ST——詞組型術(shù)語結(jié)構(gòu)分類子庫
10.WF——單詞型術(shù)語構(gòu)詞子庫
11.AM——歧義類型子庫
12.FR——單詞頻率子庫
1.張敏,《現(xiàn)代語言學(xué)流派》評介,《語文建設(shè)》,1989年,第4期。
2. Victor Mair(美國:梅維恒),評馮志偉教授的兩本書,《中文信息》,1995年,第4期;英文原文載美國Sino-Platonicpapers,46,Philadelphia,USA,July,1994.
3.Dorothea Wippermann(德國:韋荷雅),REZENTION ueberDiechinesischenSchriftzeicheninVergangenheitundGegenwart,CHUN CHINESISCH UNTERRICHT,JULIU Groot Verlag Heidelberg,11 1995. 中文譯文載《學(xué)術(shù)集林》,卷八,評馮志偉新著《漢字的歷史和現(xiàn)狀》,1996年9月,上海。
4.王均,評《自然語言機(jī)器翻譯新論》,BYTE,1998年。
5.張?jiān)谠?,壯哉,云嶺一杰!臺灣《古今藝文》雜志,第23卷,1996年,第1期,臺北。
6.張?jiān)谠?,壯哉,云嶺一杰——記著名計(jì)算語言學(xué)家和術(shù)語數(shù)據(jù)庫專家馮志偉先生,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,1997年,第1期,總第5期。
7.張?jiān)谠?,偉哉,云嶺一杰! 記著名計(jì)算語言學(xué)家馮志偉,《中文信息》,1997年,第5期,總第60期。
8.張?jiān)谠?,云南文字信息處理發(fā)展簡介,《中文與東方語言信息處理學(xué)會通訊》,第6卷,第1期,1996年7月,新加坡。
9.劉海濤,從語言學(xué)角度看自然語言處理——評《自然語言的計(jì)算機(jī)處理》,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,1997年,第3期,總第7期。
10.劉海濤,機(jī)器翻譯的新景觀——評《自然語言機(jī)器翻譯新論》,《術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》,1998年,第2 期,總第10 期。
11.劉海濤,應(yīng)用語言學(xué)的新天地——評馮志偉《應(yīng)用語言學(xué)新論》,《語言文字應(yīng)用》,2000年第4期,總第36期。
12.劉海濤,信息時(shí)代語言學(xué)研究的基礎(chǔ)——讀《語言與數(shù)學(xué)》有感,載《語言與數(shù)學(xué)》,世界圖書出版公司,2010年。
13.張?jiān)谠?,一位信息時(shí)代新語言學(xué)者的人生歷程,《現(xiàn)代語文》,2009年,第21期。
14.北華大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部,多語言信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的語言學(xué)家:馮志偉,《北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)》,2009年,第3期。
15.趙晶,與數(shù)理語言學(xué)共舞,《新華書目報(bào)》·《科技新書目》,第919期,A05版,《科技人物》專欄,2010年12月9日出版。
16.張?jiān)谠?,走在文理結(jié)合的道路上——記自然語言處理專家馮志偉先生,載《自然語言計(jì)算機(jī)形式分析的理論與方法》,第821~846頁,中國科學(xué)技術(shù)出版社,2017年。
17.王少爽、楊清珍,中國術(shù)語學(xué)研究話語構(gòu)建——評馮志偉先生著《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論(增訂本)》,《中國科技術(shù)語》,2012年,第6期。