陳洋,王秀峰
(陜西科技大學(xué)文理學(xué)院,陜西西安 710021)
品牌名稱作為一種語言符號,雖短小精悍,但卻承載品牌價值、體現(xiàn)企業(yè)精神。翻譯品牌名稱不僅是一種語言轉(zhuǎn)換,而是需要譯者發(fā)揮主觀能動性,立足于文化背景下進(jìn)行翻譯的活動[1]。商標(biāo)名的翻譯是國內(nèi)外翻譯界的熱門話題,對其研究集中體現(xiàn)在化妝品、日用品名稱以及一些汽車品牌的研究上。本文是在閱讀大量文獻(xiàn)以及多方搜集產(chǎn)品商標(biāo)翻譯實證的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,通過對生活中各種產(chǎn)品的商標(biāo)名進(jìn)行研究,旨在為譯者提供既符合企業(yè)文化又符合大眾審美標(biāo)準(zhǔn)的商標(biāo)名翻譯參照。
商標(biāo)名是依附于特定商品存在的特殊符號,追求以最少的字?jǐn)?shù)傳達(dá)最豐富的內(nèi)涵。譯者對其進(jìn)行翻譯時須進(jìn)行再創(chuàng)造,而非單純對原商標(biāo)的字面意思進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換[2]。因此在翻譯時,需考慮多種因素、遵循一定原則。
總的來說,中文商標(biāo)翻譯主要遵循以下三個原則:文化相對趨同原則、語音相關(guān)原則、語意相關(guān)原則。
1.1.1 文化相對趨同原則
語言是文化的一部分,既蘊(yùn)藏著該民族的思維方式和生活方式,又反映了該民族的歷史文化背景。而商標(biāo)作為語言的一部分,也會反映該民族的文化內(nèi)涵。因此在對其進(jìn)行英譯時,應(yīng)盡量保留中國文化原有內(nèi)涵,并且也應(yīng)注意不要觸碰他國禁忌文化。
以“雄雞”牌鬧鐘為例,漢語中有“雄雞報曉”的成語,故以“雄雞”做鬧鐘的商標(biāo),是向消費(fèi)者傳達(dá)該鬧鐘能夠像雄雞一樣響亮地報時。起初“雄雞”二字被譯為“Golden cock”,但是“cock”一詞在英語中是禁忌語,翻譯一出,當(dāng)時立即引起了中國出口商的重視,故將“Golden cock”改為“Golden rooster”[3],使產(chǎn)品能夠很好的銷售。
1.1.2 語音相關(guān)原則
語音是連接原語和譯語商標(biāo)名的橋梁,翻譯時譯者應(yīng)將譯語與原語商標(biāo)名的語音譯為相同或相近的語音。因此根據(jù)語音相關(guān)性原則,翻譯時達(dá)到整體語音形式相似即可。 例如,“新科(電器)”譯為“Shinco”,“飛科(電器)”譯為“Flyco”。
1.1.3 語意相關(guān)原則
商標(biāo)名的譯語語意要與原語語意相同、相近或相關(guān)。例如,“英雄(鋼筆)”譯為“Hero”是按照直譯的方法翻譯的,只需要找到英文中相應(yīng)詞語即可。而“七喜(飲料)”譯為“7-up”和“昂力一號(保健飲品)”譯為“Only One”則是利用語意相近的方法翻譯的,部分漢字找到對應(yīng)英文意義,部分采取音譯、意譯等方法翻譯。
國外商標(biāo)翻譯漢譯為中文,主要遵循美學(xué)原則、簡潔性原則和功能對等原則。
1.2.1 美學(xué)原則
“三美”是許淵沖先生針對文學(xué)翻譯,尤其是針對詩歌翻譯提出的。但“三美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對于品牌翻譯同樣也適用。因為只有商標(biāo)名的譯名具有音韻美、意境美和形式美,才能吸引消費(fèi)者,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲[4]。
例如,“Clean&Clear”是美國強(qiáng)生公司針對青少年面部護(hù)理而研發(fā)的品牌,若直譯為“潔凈清爽”,一沒節(jié)奏感,二不使人印象深刻,品牌勢必不能很好的銷售。但若譯為“可伶可俐”,既可體現(xiàn)英文的諧音,又保留了源語名稱的頭韻,讀起來朗朗上口。這一點體現(xiàn)了音韻美。
再以“飄柔”為例,其英文品牌名為“Rejoice”,為“高興”。若將其直譯為“高興”,則無法體現(xiàn)產(chǎn)品洗發(fā)功能,也顯示不出其可使秀發(fā)飄逸、柔順的優(yōu)點。但若譯為“飄柔”,既能突出產(chǎn)品功效,也能使人腦海中浮現(xiàn)一副擁有飄逸、柔順秀發(fā)的美女形象。這就體現(xiàn)了意境美。
此外翻譯時還要選用形式美好的詞語,英語雖為表音文字,但其字母特征也能傳達(dá)一定美感。如“BEB(女裝)”譯為“比衣比”就是體現(xiàn)形式美的佳例,英漢商標(biāo)名都能運(yùn)用上回文,增添了不少造型魅力。
1.2.2簡潔性原則
簡潔性原則要求商標(biāo)名要簡短、易記,一般以2~4個音節(jié)為宜。如世界上最大的電子儀器與小型電腦公司名為“Hewlett-Packard”,它是以創(chuàng)辦人威廉·休利特(W.Hewlett)和戴維·帕卡德(D.Packard)的姓名聯(lián)稱命名的。在大陸曾音譯為“休利特-帕卡德公司”,現(xiàn)已被港臺的另一譯名“惠普”所代替,既簡潔又易記。
1.2.3 功能對等原則
“功能對等”理論是尤金·奈達(dá)20世紀(jì)80年末提出的,理論重在強(qiáng)調(diào)從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語信息,這對品牌名的翻譯具有非常重要的借鑒意義。
根據(jù)功能對等理論,商標(biāo)名的翻譯要達(dá)到譯文與原文在功能和意義上對等。要充分考慮兩種文化的差異,譯文在語義、詞義、風(fēng)格上可對等,也可不完全對等,甚至還可拋棄原文,重新創(chuàng)作符合譯語特色的品牌名,盡量在修辭上達(dá)到功能對等,使品牌名譯文符合譯語讀者的文化接受心理,能夠使消費(fèi)者產(chǎn)生相同的購買欲[5]。
產(chǎn)品商標(biāo)的翻譯策略主要有直譯法、意譯法、音譯法和音意綜合法。
直譯是將原名稱蘊(yùn)含的字面意思直接譯為譯入語的翻譯方法。但按照該方法譯出的文本要符合譯入語的文化背景,因此源語的文化背景須與譯入語的相同或相似。因此直譯法對文本要求很高。
如“小護(hù)士(護(hù)膚品)”譯為“Mini nurse”,“mini”為“微型”、“小”,字面意思透著可愛,“nurse”是“護(hù)士”,該產(chǎn)品就像你的私人護(hù)士一樣為你護(hù)理肌膚。不過由于文化差異與社會背景的不同,英漢兩種語言中能夠如此吻合的詞匯為數(shù)不多。
意譯指不拘泥于原文而創(chuàng)造新意義的翻譯方法。意譯法針對原品牌名稱過于單一或無法在譯入語中體現(xiàn)美感的情況,因此翻譯時可自由處理。
例如,“Land Rover(汽車)”中的“Land”意為“陸地”;“Rover”則是北歐的一個勇敢善戰(zhàn)的海盜民族,但是漢譯時譯者創(chuàng)造性地意譯為“陸虎”,不失為好的譯作。在中國文化中,“虎”勇猛無敵,是獸中之王,而人們對海盜則沒有直觀的印象?!瓣懟ⅰ背晒υ佻F(xiàn)了原商標(biāo)的意境,突顯了源語商標(biāo)中暗含的寓意。
音譯法是根據(jù)原商標(biāo)的發(fā)音特點,直接采用譯語中發(fā)音與之相同或相近的文字來命名的翻譯方法,但對于商標(biāo)這一類專有名詞的翻譯,不能僅根據(jù)發(fā)音進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)換,而應(yīng)利用英文發(fā)音對應(yīng)中文漢字的意思,來巧妙地翻譯商標(biāo)名稱。
如“Safeguard”是美國寶潔公司的一種洗化用品,譯者頗具創(chuàng)意地將其譯為“舒膚佳”,譯音與原音相似,但譯者并非僅僅考慮發(fā)音,也考慮到消費(fèi)者的心理感受。譯名在保持原音的同時,使消費(fèi)者感覺這種香皂對皮膚好,能夠放心使用。
該譯法是音譯和意譯的綜合,既可部分保留原商標(biāo)的發(fā)音,還可根據(jù)商標(biāo)理念或消費(fèi)者取向進(jìn)行再創(chuàng)作,譯出更容易吸引消費(fèi)者的譯名。
如香港金利來公司將英文“GOLDLION”譯成“金利來”,發(fā)音相似,而且譯成中文后,該商標(biāo)含有“Gold(黃金,名利)”,“Lion”音譯成“來”的意思,迎合了中國人祈望“財運(yùn)亨通”的心態(tài),深受消費(fèi)者的青睞,是一個很好的例子[5]。
文化是指同一社會下的人所共享和接受的信仰、理念和習(xí)俗,涵蓋人類生活和工作的各方面。因此,譯員應(yīng)重視文化差異對品牌名稱命名的影響。
通過以上大量商標(biāo)翻譯案例的呈現(xiàn),我們不難發(fā)現(xiàn)商標(biāo)翻譯是在一定的文化背景下進(jìn)行的,其中包含了國家文化、迎合消費(fèi)者心理的審美文化、企業(yè)文化等方方面面的文化現(xiàn)象。
根據(jù)東方人趨福避邪的喜好,對商標(biāo)翻譯時應(yīng)盡量使用吉利詞語,特別是對英語輔音的妙用,如[b]、[f]、[l],不論帶什么元音,都可以譯成“寶”、“福”、“力”,比如“Marlboro(香煙)”譯為“萬寶路”。而對寓意不吉利的某些商標(biāo)名稱,可采取舍去意義保留音節(jié)的方法,使其迎合東方文化。
此外翻譯女性用品品牌時,應(yīng)當(dāng)選用體現(xiàn)女性婉約優(yōu)雅氣質(zhì)的漢字。如雅、芙、姿、露、黛、水和蓮。選用這些字作為商標(biāo)的譯名,既會增加女性消費(fèi)者對商品的認(rèn)同感,又符合廣大女性的審美心理。例如以“H2O(化妝品)”為例,在引進(jìn)到中國市場時,意譯為“水芝澳”,“H2O”是水的化學(xué)符號;“2”與“之”形狀相似,但是“芝”字有一個草字頭,會讓人聯(lián)想到生機(jī)勃勃的景象;“O”與“ao”讀音相似,“澳”與“奧”諧音,采“奧秘”之意,而“澳”字又可以體現(xiàn)其原產(chǎn)國為澳大利亞。既體現(xiàn)了品牌文化,又展現(xiàn)了中華漢字生動形象的一面,可見該翻譯的絕妙。
中國品牌打入西方市場時,既要展現(xiàn)品牌內(nèi)涵,又要迎合西方文化。例如“孔府宴酒(Kongfuyan Wine)”是著名白酒品牌之一。但孔子的英文為“Confucius”,此處卻將其譯成“Kong”未體現(xiàn)“名人效應(yīng)”,原有商標(biāo)詞的文化內(nèi)涵喪失;其次,“Wine”在英語中是“葡萄酒”的意思,而該產(chǎn)品實際上是“白酒(Spirit)”。因此也存在誤譯現(xiàn)象。
本文通過展示商標(biāo)翻譯的佳例以及部分誤譯現(xiàn)象,研究了商標(biāo)翻譯的原則、策略及其后的文化內(nèi)涵。在此過程中我們發(fā)現(xiàn):品牌是一種特殊符號,蘊(yùn)含著品牌價值和企業(yè)精神,翻譯時應(yīng)注意譯出語國家的文化背景,同時保留商品品牌特點及企業(yè)文化。
此外商標(biāo)翻譯也存在一些問題:雖然國內(nèi)外商標(biāo)名翻譯已經(jīng)取得了一些成績,但是研究內(nèi)容相對局限,研究方法多為理論思辨型,缺乏信度較高的實證研究。所以今后研究重點應(yīng)在完善實證研究方法的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)商標(biāo)名翻譯研究。自此才可以更好地加強(qiáng)國內(nèi)外文化互通,才能有利于商家銷售商品,才能夠更好地服務(wù)消費(fèi)者,達(dá)到一種共贏的狀態(tài)。
[1]賈勤,付曉紅.目的·文化·翻譯——以化妝品品牌名漢譯為例[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(6):125-128.
[2]彭祺,潘建,虎劉璇.外來商標(biāo)的創(chuàng)造性翻譯[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2012(3):26-27.
[3]李曉娟.淺談漢英商標(biāo)翻譯的現(xiàn)狀及對策[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報,2011(6):151-152.
[4]吳麗麗.從許淵沖“三美”原則論化妝品品牌的翻譯[J].海外英語,2013(15):156-157.
[5]田玉霞.功能對等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J].內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011(1):62-64.