岳 琪
(華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 201100)
施萊爾馬赫的“異化”翻譯理論是德國(guó)翻譯理論中最重要的理論,它繼承發(fā)揚(yáng)了德國(guó)翻譯傳統(tǒng)的精髓,同時(shí)又為此后翻譯的文化轉(zhuǎn)向奠定了基礎(chǔ)。施萊爾馬赫在著名的長(zhǎng)篇論文《論不同的翻譯方法》一文中提出了兩種完全對(duì)立的翻譯模式,并認(rèn)為只有將讀者引向作者的異化翻譯模式才可以稱(chēng)的上是真正的翻譯。雖然表面上看施萊爾馬赫似乎是在討論技術(shù)層面上的翻譯問(wèn)題,然而他的真正目的并不僅僅是想要討論翻譯策略或者方法,而是想要去揭示翻譯的本質(zhì)。
德國(guó)的翻譯傳統(tǒng)對(duì)施萊爾馬赫理論體系的構(gòu)建有著至關(guān)重要的影響,而德國(guó)的翻譯傳統(tǒng)和“Bildung”這個(gè)概念是分不開(kāi)的?!癇ildung”在德語(yǔ)里的意思是“文化”,它具有強(qiáng)烈的關(guān)于教育、教學(xué)方面的內(nèi)涵,指的是:“形成的過(guò)程”。[1]比如當(dāng)談及藝術(shù)作品的“Bildung”時(shí),則是指該作品的形成程度。而之所以說(shuō)德國(guó)傳統(tǒng)譯論和“Bildgung”分不開(kāi),是因?yàn)榈乱庵疚幕男纬珊艽蟪潭壬弦蕾?lài)于翻譯,翻譯是德意志文化形成的主要力量之一。
德國(guó)的這一翻譯傳統(tǒng)建立在路德圣經(jīng)翻譯的基礎(chǔ)上。在宗教改革時(shí)期,路德根據(jù)希臘文原文翻譯了《新約》,又根據(jù)希伯來(lái)語(yǔ)翻譯了《舊約》。在路德以前,圣經(jīng)翻譯都是采用拉丁化的語(yǔ)言翻譯模式,而路德決定采用一種“德語(yǔ)化”的翻譯模式來(lái)重新翻譯圣經(jīng),讓更多不同地域、不同階層的德國(guó)人都能讀懂圣經(jīng)。他在翻譯時(shí)走訪了德國(guó)很多地方,和當(dāng)?shù)厝私徽?,力求找到一種能被大眾接受的德語(yǔ)來(lái)進(jìn)行翻譯。路德的圣經(jīng)翻譯不僅推動(dòng)了宗教改革,更對(duì)德國(guó)語(yǔ)言文化的發(fā)展起了至關(guān)重要的作用。自此,翻譯也就成為了德意志文化中不可或缺的一部分。路德之后,18世紀(jì)中葉的德國(guó)譯界出現(xiàn)了兩個(gè)十分重要的概念:忠實(shí)和擴(kuò)充。忠實(shí)是指對(duì)原文的忠實(shí),而擴(kuò)充指的是擴(kuò)充本民族的語(yǔ)言。以赫爾德為代表的一批德國(guó)翻譯學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到翻譯不僅僅是為了讓不懂外語(yǔ)的讀者讀懂原文,而更重要的是在翻譯過(guò)程中吸收和借鑒外來(lái)文化精髓,用以豐富和發(fā)展本民族的文化。而為了達(dá)到通過(guò)翻譯來(lái)豐富本國(guó)文化的目標(biāo),則必須忠實(shí)于原文,尊重外來(lái)語(yǔ)言和文化的異質(zhì)性。在此之后,歌德提出的“世界文學(xué)的概念”又更進(jìn)一步地闡釋了翻譯與文化構(gòu)建的關(guān)系。“世界文學(xué)”主張打破阻礙文學(xué)交流的國(guó)界,使來(lái)自不同地域不同語(yǔ)言的文學(xué)作品互相融合。[2]“世界文學(xué)”的概念下,翻譯所要達(dá)到的目的是雙重的,一是不斷構(gòu)建和豐富本土文化;二是影響作用于外來(lái)文化。翻譯行為的內(nèi)涵上升到了一個(gè)新的高度,翻譯在世界文學(xué)活動(dòng)中起到的作用并不是僅僅用來(lái)吸收外國(guó)的文化來(lái)豐富自己本民族的文化,“翻譯更是一種文化交流的媒介和促進(jìn)各個(gè)文明相互交流的中間人?!盵3]
我們可以看出,在德國(guó)的翻譯傳統(tǒng)里,翻譯永遠(yuǎn)不是一個(gè)單純的不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化活動(dòng)?;仡櫟聡?guó)的翻譯傳統(tǒng),無(wú)論是18世紀(jì)德國(guó)譯界所提出的“忠實(shí)”概念,還是歌德所推崇的“與原文相一致的”的翻譯方法,無(wú)一不在提倡譯文要貼近原文的異化翻譯。因?yàn)橹挥凶裱爱惢钡姆g策略,才能完成翻譯所背負(fù)的構(gòu)建文化的任務(wù)。施萊爾馬赫在前人的基礎(chǔ)上更進(jìn)一步地闡釋了翻譯中“異”的重要性。他在《論翻譯的不同方法》中提到,翻譯存在兩種類(lèi)型:一種是譯者盡可能地使作者保持不動(dòng),使讀者向作者靠近,而另一種是盡量保證讀者不動(dòng),而使作者向讀者靠近。[4]法國(guó)著名翻譯理論家貝爾曼在他的著作《異的考驗(yàn)》中用一個(gè)形象的例子來(lái)證明這兩種不同的翻譯模式的合理性:“這就好像我想讓我的一個(gè)朋友和另一個(gè)他不認(rèn)識(shí)的人碰面,要么使我的朋友去到另一個(gè)人那里去,要么使另一個(gè)人來(lái)拜訪我的朋友?!盵5]在施萊爾馬赫提出的第一種翻譯模式下,譯者需要引導(dǎo)讀者走出自我的世界;而在第二種模式下,譯者則需要消除作品的異域性,使作品對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)變得熟悉。而在施萊爾馬赫看來(lái),翻譯只能通過(guò)這兩種互相對(duì)立的翻譯模式實(shí)現(xiàn),然而在這兩種翻譯模式中,只有前一種模式的翻譯,即充分保留原文“異質(zhì)性”的翻譯才是真正的翻譯,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標(biāo)。
要真正了解施萊爾馬赫異質(zhì)性的內(nèi)涵,需要首先了解施萊爾馬赫對(duì)于翻譯的界定。施萊爾馬赫認(rèn)為翻譯并不應(yīng)該局限于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的層面。他在《論翻譯的不同方法》中提到:“我們甚至不需要走出一個(gè)語(yǔ)言的領(lǐng)域去發(fā)現(xiàn)翻譯現(xiàn)象……我們感覺(jué)可以用更貼近我們自己說(shuō)話習(xí)慣的不同的話語(yǔ)來(lái)表達(dá)與他人相同的意義。如果我們定義這種感覺(jué),或是它成為我們的一個(gè)想法,那么我們意識(shí)到我們正在進(jìn)行翻譯……”[6]施萊爾馬赫認(rèn)識(shí)到,當(dāng)我們的思維在進(jìn)行一系列的轉(zhuǎn)換時(shí),翻譯行為其實(shí)就已經(jīng)發(fā)生了,理解的過(guò)程其實(shí)在廣義上也同樣是翻譯的過(guò)程。施萊爾馬赫理解即翻譯的闡釋學(xué)翻譯思想將翻譯帶到了一個(gè)更廣闊的視域:當(dāng)翻譯不再是一種單純的語(yǔ)言之間的等效替換時(shí),翻譯也就不再是僅僅為了讓不懂原作的讀者讀懂原文。因而他提出的真正的翻譯要“盡量保證讀者不動(dòng),而使作者向讀者靠近”[7]的翻譯策略并不是在提倡一種逐字對(duì)應(yīng)的翻譯,或是單純的仿造式的翻譯,而是表達(dá)了他對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,即翻譯是一種解釋?zhuān)忉尩娜蝿?wù)是重建作者的創(chuàng)作意圖。在他看來(lái),翻譯不是機(jī)械的文字轉(zhuǎn)換,而是重建原作與原作語(yǔ)言之間關(guān)系的一個(gè)過(guò)程。譯者要積極地努力再現(xiàn)作者的意圖,盡可能地使原作品的精神不被破壞,當(dāng)讀者去體味這部作品時(shí),要能夠感受到這部作品以及原作語(yǔ)言的異域特征和異域情調(diào)。
長(zhǎng)久以來(lái),在討論翻譯問(wèn)題時(shí),人們普遍認(rèn)為好的翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者感覺(jué)不到這是一部翻譯作品,而讓讀者感到是作者在用譯入語(yǔ)寫(xiě)作。許多翻譯學(xué)者也表達(dá)過(guò)諸如此類(lèi)的態(tài)度。例如1 世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人兼批評(píng)家阿諾德(Matthew Arnold)說(shuō):“如果可能的話,翻譯應(yīng)該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇譯文,而發(fā)生錯(cuò)覺(jué)地以為他讀的是一篇原作?!比绱艘粊?lái),譯入語(yǔ)及譯入語(yǔ)文化就被置于了一個(gè)至高無(wú)上的位置。然而,施萊爾馬赫為翻譯研究打開(kāi)了一扇新的大門(mén)。他提出的“異化”翻譯觀徹底推翻了傳統(tǒng)譯論以“意義”為中心的翻譯觀,翻譯也從此不再是單純的文字轉(zhuǎn)換,而成為了人類(lèi)歷史文化發(fā)展中一個(gè)必不可少的活動(dòng)。
雖然早在古典時(shí)期的德國(guó),赫爾德和歌德就已經(jīng)提到了翻譯中“異”的重要性,但施萊爾馬赫卻第一個(gè)系統(tǒng)地闡釋了“異化”翻譯的價(jià)值。施萊爾馬赫之后許多著名的翻譯學(xué)者都深受其影響,并意識(shí)到只有采取“異化”的翻譯才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)目標(biāo),他們?cè)诶^承和吸收施萊爾馬赫異化翻譯觀的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步豐富了“異化”翻譯的內(nèi)涵。德國(guó)著名的翻譯學(xué)家本雅明在《譯者的任務(wù)》中提到:“一部真正的譯作,它不會(huì)擋住原作的光芒,而是通過(guò)自身的媒介加強(qiáng)了原作,使純語(yǔ)言更充分地在原作中顯現(xiàn)出來(lái)?!痹谒磥?lái),翻譯是作品的“來(lái)生”,是翻譯為原作帶來(lái)了永恒的生命。法國(guó)著名翻譯學(xué)家安托萬(wàn)貝爾曼在他的《翻譯與文字或遠(yuǎn)方的驛站》中提到,翻譯需要“在自己要的語(yǔ)言空間里,作為他者來(lái)接受他者?!盵8]在貝爾曼看來(lái),譯者需要尊重原作的整體存在,把原作的形式和內(nèi)容作為一個(gè)完整的個(gè)體來(lái)接受,這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯的倫理目標(biāo)。
在施萊爾馬赫看來(lái),翻譯是要讓讀者充分感受到異域特征的存在,引導(dǎo)讀者回到原文,從而達(dá)到翻譯的最終本質(zhì)——重建原作語(yǔ)言和作者之間的親緣關(guān)系、促進(jìn)各民族文化交融。因而,翻譯需要致力于將不懂原作語(yǔ)言的讀者帶向作品,而不是一味地迎合譯入語(yǔ)的讀者,而將翻譯變成簡(jiǎn)單的信息傳遞。
[1][5]安托瓦納·貝爾曼.譯的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)期的文化和翻譯[M].巴黎:伽里瑪,1984.29.234.
[2][3]許鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.190.190.
[4][6][7]施萊爾馬赫.論翻譯的不同方法[A].勒菲弗爾.翻譯、歷史與文化論集[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.143.144.
[8]安托瓦納·貝爾曼.翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客棧[M].巴黎:伊瑟,1999.74.