張海峰
(大慶師范學(xué)院外國語學(xué)院,黑龍江大慶 163712)
從功能語言學(xué)的角度分析古詩英譯在中國還不多見。學(xué)者蔣玉婷對李白的《靜夜思》的三種譯本也分別進(jìn)行了及物性分析。 何詠梅也對唐代詩人王之渙的《涼州詞》及其英譯從銜接、主位結(jié)構(gòu)和信息中心幾個方面進(jìn)行對比分析,證實(shí)了系統(tǒng)功能語法在分析和研究古詩及其英譯方面的實(shí)用性和可操作性。本文試圖運(yùn)用韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)純理功能對唐代詩人王維的《九月九日憶山東兄弟》及其英譯文本的及物性進(jìn)行英漢對比分析。
純理功能(Metafuction)是韓禮德的系統(tǒng)功能語法的一個重要的組成部分。韓禮德認(rèn)為語言具有三種純理功能:概念功能(ideational function),人際功能(interpersonal function)和語篇功能 (textual function)。 概念功能又分為經(jīng)驗(yàn)功能(experiential function)和邏輯功能(logical function)。 經(jīng)驗(yàn)功能指的是人們用語言對現(xiàn)實(shí)世界(包栝內(nèi)心世界)中的各種經(jīng)歷的表達(dá)。語言反映人們對世界的看法,在表達(dá)這些看法時要涉及動作、狀態(tài)、東西、事物的屬性、背景和其他情形。經(jīng)驗(yàn)功能主要就是通過“及物性”(transitivity)和“語態(tài)”(voice)來體現(xiàn)的。
及物性系統(tǒng)是經(jīng)驗(yàn)功能的重要組成部分,它的作用是人們用語言把對現(xiàn)實(shí)世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗(yàn)用若干個過程(process)表達(dá)出來,并且指明過程所涉及的參與者(participant)和環(huán)境成分(circumstantial element)。韓禮德區(qū)分電萬種過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語過程、存在過程。
為了便于分析和比較,下面先看王維的原詩《九月九日憶山東兄弟》:“獨(dú)在鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親,遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人?!睂戇@首詩時王維正在長安謀取功名,繁華的帝都雖然對追求仕進(jìn)的年輕士子有很大的吸引力,但對一個少年游子來說,畢竟是舉目無親的“異鄉(xiāng)”;因此作者借此詩直抒思鄉(xiāng)之情,也同時遙想親人在按重陽的風(fēng)俗登高時,也在想念詩人自己。
王維的《九月九日憶山東兄弟》有好幾種英譯文,因篇幅關(guān)系,筆者選擇陳君樸、威特·賓納、許淵沖的四種中譯文來進(jìn)行語篇的功能分析。
第一句:“獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客”。陳譯:A stranger in a strange land on each Holiday賓納譯:All alone in a foreign land 許 譯:Alone,a lonely stranger in a foreign land。
原詩第一句為“關(guān)系過程”,“獨(dú)”和“在異鄉(xiāng)”為環(huán)境成分,“為”屬過程,載體為隱性,“異客”為屬性。四種譯文中,許譯和原文一致,另外兩種譯文都采用的是存在過程,但本句表達(dá)的是靜態(tài)的情形,并且句意和結(jié)構(gòu)上和第二句相聯(lián)系,用存在過程表達(dá)也算契合。本句中以一個“獨(dú)”字起句造境突兀,刻畫出詩人舉目無親的形象,又傳達(dá)出主人公寂寞凄涼的心境;而兩個“異”字的迭用則更加強(qiáng)了詩人的孤獨(dú)之感。三篇譯文中,陳譯重復(fù)使用stranger和strange基本表達(dá)了原詩的意境。賓納譯用alone表達(dá)孤寂的意象,但foreign land用詞不如strange land更能表達(dá)在他鄉(xiāng)陌生和凄涼。而許譯則完全譯出一“獨(dú)”兩“異”,充分反映了作者當(dāng)時的孤寂心理。
第二句:“每逢佳節(jié)倍思親”。陳譯:I think of my kinsmen with a double care賓納譯:I am twice as homesick on this day許譯:I doubly pine for kinsfolk on a holiday。
過程和參與者。此句為描述心理過程,原文只有一個參與者,根據(jù)上下文可以推斷出感覺者是作者,“思”為心理過程,現(xiàn)象是“親”。這句詩的幾個譯本與原詩一致,采用“心理過程”的形式。陳用think of表示心理過程,現(xiàn)象是my kinsmen,和原文用詞對應(yīng),但think of不能充分描述作者的思鄉(xiāng)之情。賓納譯中homesick指思鄉(xiāng)病,程度過深。許譯用pine for表示心理過程,強(qiáng)調(diào)渴望,現(xiàn)象是kinsfolk,與原詩一致。
環(huán)境成分。原文中的環(huán)境成分有表示時間的“每逢佳節(jié)”和程度“倍”,這兩個環(huán)境成分渲染了詩人每到佳節(jié)之時都格外思鄉(xiāng)的心情。賓納譯和許譯都用了類似的字樣譯出,陳譯和許譯用holiday不夠恰當(dāng),泛指節(jié)假日,但中國的“佳節(jié)”特指一家團(tuán)圓的節(jié)日,比較而言,譯成“on every festive day”更好。三者用不同的方式表示程度,但都譯出了加倍的意思。
第三句:遙知兄弟登高處。陳譯:I know when my brothers wear medicine bags賓納譯:when brothers carry dogwood up the mountain 許 譯 :I know my brothers would,with dogwood spray in hand。
幾種譯本中陳譯和許譯和原文一致,都是采用心理過程進(jìn)行描述,陳譯和許譯都釆用了心理過程,并且在后兩句的翻譯中對語序有所調(diào)換,只是在表達(dá)原詩感知的現(xiàn)象 “兄弟登高處”上,陳譯用的是at the heights,強(qiáng)調(diào)已經(jīng)登上的狀態(tài),稍顯突兀;許譯用的是climb up the mountain,強(qiáng)調(diào)登高的過程,合情合理。
第四句:遍插茱萸人。陳譯:At the heights,they would find one to spare賓納譯:Each of them a branch-and my branch missing 許譯:Climb up the mountain and miss me so far away。
原文中“遍插茱萸”是物質(zhì)過程,“遍”是環(huán)境成分,“插”是過程,動作者為隱性,“茱萸”是目標(biāo);在心理過程中,感覺者從上句可以推斷為“兄弟”,心理為隱形,“少一人”為現(xiàn)象,表達(dá)了兄弟們對登高行列缺少一人的缺憾心情。譯文中,陳的譯本和許的譯本與原文一致,其中許的譯本的第一個小句補(bǔ)充上句,并且起到了承上啟下的作用,使整體連貫自然,意思也和原文一致。陳譯則用意譯的方式表達(dá)本句的深層含義,體現(xiàn)了兄弟們未能佳節(jié)團(tuán)聚的缺憾,但陳譯用medicine bags指茱萸,意思不夠恰當(dāng)。賓納的譯本和上句相聯(lián)系,分別用一個物質(zhì)過程和兩個關(guān)系過程表達(dá)了本句的意思,在表達(dá)手法上比較豐富,意思和韻味上比較對應(yīng)。
運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)分析古詩英譯是一個比較新穎的視角,它的特點(diǎn)是比較客觀和直接,能夠使讀者對中英文的差異有直觀的認(rèn)識。同時,通過對三種譯文進(jìn)行對比和分析,可以了解譯者在翻譯時是如何理解譯文,以及如何為了實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對等而遣詞造句的。所以,這對詩歌翻譯的研究與實(shí)踐也提供了一些參考。
參考文獻(xiàn)
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]陳君樸.漢英對照唐詩絕句150首[M].上海:上海大學(xué)出版社,2005.
[3]許淵沖.唐詩三百首(英漢對照)[M].北京:高等教育出版社,2008.
[4]呂叔湘.英譯唐人絕句百首[M].長沙:湖南人民出版社,1981.