郭安妮,張璇
(東北大學(xué)秦皇島分校,河北秦皇島 066004)
在中日對比視角下,終助詞“よ”的代表性研究有山田(2006)、劉(2011)、王(2013)等。 先行研究均表明:“よ”在被譯成中文時,不譯的情況占了大多數(shù)。然而,先行研究或僅止于此結(jié)論,或因語料不足,存在著不明確及矛盾的點。本文將立足于先行研究,通過不同句型來對語料進(jìn)行歸納整理,并基于山田(2006)的文本分析法研究不譯情況下“よ”的功能。
終助詞的研究不能脫離語境。本文將包括夏目漱石的《門》在內(nèi)的9部小說及其中文譯本作為語料,從中提取出“よ”不譯情況下的例句共172句。
益岡(1991)將句子分為演述型、情意表出型、疑問型、訴求型4種類型。本文按照這四種類型對例句進(jìn)行歸類整理。根據(jù)王(2013),疑問句中“よ”的有無對于句子整體而言并無影響,因此,本文不研究疑問句中的“よ”。
演述句是指陳述句中說話人向聽話人傳達(dá)自身所知信息的句子。根據(jù)不同的語境,可將其中“よ”的功能分為以下四類。
(1)注意喚起:指在談話雙方存在著信息差的前提下,說話人通過向聽話人提供新信息,以引起聽話人的注意的功能。
語境:百無聊耐的丈夫向做著針線活的妻子搭話。
宗助 「どうも字というものは不思議だよ」(字這玩意兒也真是怪得難以想象)
御米「なぜ」(『門』)
通過“よ”的使用,可以傳達(dá)出宗助向妻子告知自己的新發(fā)現(xiàn),希望妻子將注意力轉(zhuǎn)移到自己身上,并引起妻子對后續(xù)談話內(nèi)容的興趣。
(2)認(rèn)識要求:談話雙方存在信息差,意識到信息差的說話人認(rèn)為聽話人有必要了解該信息,便向聽話人傳達(dá)新信息,并要求其理解話語內(nèi)容。
語境:面對老板娘拒絕為自己繼續(xù)提供嗎啡的請求,葉藏試圖說服她。
葉蔵「薬が無いと仕事がちっとも、はかどらないんだよ。僕には、あれは強(qiáng)精剤みたいなものなんだ」(沒有藥,我的工作就一籌莫展。于我而言,它就像是壯陽藥。)
奧さん「それじゃ、いっそ、ホルモン注射がいいでしょう」 (『人間失格』)
老板娘并不知道嗎啡對于葉藏的重要性。句尾的“よ”體現(xiàn)出葉藏渴求老板娘認(rèn)識到該情況的心情。同時,也暗含著“給我嗎啡”的請求。
(3)修正要求:談話雙方對事物存在認(rèn)知差異,說話人認(rèn)為對方的認(rèn)知是錯誤的。句尾的“よ”表示說話人對談話內(nèi)容的反駁并含有要求對方改變想法的意味。
語境:田島在閑聊中調(diào)侃絹子。
田島「君も、しかし、今まで誰かと戀愛したとこは、あるだろうね」
キヌ子「ばからしい。あなたみたいな淫亂じゃありませんよ」(說什么胡話,我可不像你那么淫亂)
田島「戀愛と淫亂とは、根本的に違いますよ。君は、何にも知らんらしいね。教えてあげましょうかね」(『グッドバイ』)
句中“よ”的作用在于說話人田島要求絹子意識到“戀愛和淫亂沒有關(guān)系”這一信息,并催促她改變自己原本的想法。
(4)同意表明:指說話人向聽話人表達(dá)相同的意見。
語境:收到了房東送來的禮物,宗助夫婦開始為他辯解。
宗助 「こんなものをくれるところを持って見ると、それほどケチでもないようだね。他の家の子をブランコへ乗せてやらないって云うのは噓だろう」
御米「きっと噓よ」(一定是造謠)(『門』)
面對丈夫所做出的判斷,阿米用“よ”來表明自己的立場,表達(dá)對丈夫觀點的贊許。
情意表出句是陳述句中表達(dá)說話人自身情感和意志的句子。這時“よ”的主要作用是表達(dá)說話人感嘆、喜悅、震驚等情感?!挨琛睘檎f話人單方面的斷言,并不要求聽話人的回應(yīng)。
語境:兩人討論著妖怪的畫像,葉藏便將書架上的畫冊取給竹一看。
葉蔵「やっぱり、お化けかね」
竹一「おれも、こんなお化けの絵がかきたいよ」(我也想畫這種妖怪的畫像) (『人間失格』)
“よ”在此起到了加強(qiáng)語氣的作用。句尾的“よ”表現(xiàn)了竹一看到妖怪畫像時激動的心情,加強(qiáng)了感嘆的語氣。
訴求句是指說話人對聽話人的行為做出要求的句子,包括命令、禁止、請求、勸誘等。訴求句中“よ”的功能可以分為以下兩種:
(1)緩和語氣:在部分命令形式中,“よ”包含了說話人對聽話人的顧慮,避免了生硬的指令,起到了緩和命令語氣的作用。
語境:“我”向嫂子提出請求。
私「お嫂さん、あたしの眼を見てよ。あたしの眼の底には、とっても美しい景色が一ぱい映っているのよ」(嫂子,你看我的眼睛,我的眼睛里映了無數(shù)迷人的風(fēng)景)
お嫂さん 「なあに?どうなさったの?」(『雪の夜の話』)
單純的動詞「て」形表示要求,直接作用于年長的嫂子未免顯得失禮。句尾加上“よ”緩和了強(qiáng)硬的語氣,表現(xiàn)了對嫂子的顧慮和尊重。
(2)加強(qiáng)語氣:在部分命令形及否定命令中,“よ”表現(xiàn)了說話人的不滿,體現(xiàn)出責(zé)難、詰問的語氣。
語境:田島認(rèn)為絹子不會做家務(wù),便調(diào)侃式地問她。
田島「お洗濯は?」
キヌ子「バカにしないでよ。私は、どっちかと言えば、きれいずきなほうだわ」(別把人當(dāng)傻瓜。我嘛,相對來說,算是愛干凈的人。)『グッドバイ』)
單純的 「バカにしないで」只表示一種強(qiáng)硬的命令,沒有暗示說話人的心情。而句尾加上“よ”則體現(xiàn)出了絹子對田島發(fā)問的強(qiáng)烈不滿和責(zé)怪。
情意表出句和訴求句中的“よ”根據(jù)不同的場合和語境起著加強(qiáng)或緩和語氣的作用,即發(fā)揮著 “語氣調(diào)節(jié)”的功能。
通過前文對172個例句進(jìn)行的分析及總結(jié),終助詞“よ”在不譯的情況下,根據(jù)不同句型,主要發(fā)揮著“注意喚起”“認(rèn)識要求”“修正要求”“同意表明”“語氣調(diào)節(jié)”5種功能。其中演述型句子共有147句,占全體例句的85.5%。演述句的4種功能中,“認(rèn)識要求”功能的使用頻率最高,占全體的60.6%。其次為“注意喚起”功能14.5%,“修正要求”功能8.1%以及 “同意功能”2.3%。情意表出型及訴求型句子都起到“語氣調(diào)節(jié)”的作用,使用頻率占全體的14.5%。
終助詞“よ”在譯成中文的過程中,存在著大量不譯的情況。此時便需要通過不同的句型及文脈去理解“よ”的功能。