亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        機(jī)器翻譯要取代作為人的譯者了嗎?
        ——兼談翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系

        2018-03-06 15:35:52祝朝偉
        外國(guó)語文 2018年3期
        關(guān)鍵詞:機(jī)器人類

        祝朝偉

        (四川外國(guó)語大學(xué) 校辦,重慶 400031)

        對(duì)翻譯界來說,剛剛過去的2016年可謂重拳頻出。1月8日,“百度機(jī)器翻譯”的獲獎(jiǎng)拉開了年度大戲的序幕:由百度與中科院自動(dòng)化所等多家單位共同研發(fā)的“基于大數(shù)據(jù)的互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯核心技術(shù)及產(chǎn)業(yè)化”項(xiàng)目(簡(jiǎn)稱“百度機(jī)器翻譯”)獲得了2015年度國(guó)家科學(xué)技術(shù)進(jìn)步獎(jiǎng)二等獎(jiǎng)*參見中國(guó)網(wǎng):http:∥www.china.com.cn/ guoqing/ 2016-01/09/content_37536317.htm.,標(biāo)志著人工智能領(lǐng)域最難課題之一的機(jī)器翻譯實(shí)現(xiàn)新的突破。該機(jī)器人涉及27種語言,702個(gè)翻譯方向,其涉及的語種已覆蓋全球超過88%的國(guó)家和地區(qū),惠及世界47億人口,擁有全球5億用戶,可以同時(shí)支持上萬家第三方應(yīng)用,每天響應(yīng)近億次翻譯請(qǐng)求,已被廣泛應(yīng)用于國(guó)家多個(gè)重要部門以及百度翻譯PC端和移動(dòng)端產(chǎn)品中*參見中國(guó)網(wǎng):http:∥www.china.com.cn/ guoqing/ 2016-01/09/content_37536317.htm.。3月,代表人工智能最高水平的機(jī)器人阿法狗(AlphaGo)與圍棋世界冠軍李世石進(jìn)行了人機(jī)大戰(zhàn),結(jié)果以4∶1的比分完勝人類。在接下來近一年的時(shí)間里,阿法狗在中國(guó)棋類網(wǎng)站上注冊(cè)專用賬號(hào)并與來自世界各國(guó)的數(shù)十位頂尖圍棋高手依次對(duì)決,創(chuàng)下了60戰(zhàn)完勝的輝煌戰(zhàn)果,讓人驚嘆人工智能時(shí)代已經(jīng)到來。11月16日,搜狗CEO王小川在第三屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上發(fā)布了機(jī)器同傳這一人工智能新產(chǎn)品,該機(jī)器采用實(shí)時(shí)機(jī)器翻譯技術(shù),能夠?qū)⒀葜v嘉賓的中文演講同步翻譯并將譯文在屏幕上同步顯示,其準(zhǔn)確率竟高達(dá)90%!于是人們熱議,同聲傳譯即將成為歷史,“機(jī)器同傳有望取代人類”(王小川 等,2016)。

        那么,快速發(fā)展的人工智能和機(jī)器翻譯真的要取代作為翻譯的人了嗎?口筆譯譯員真的要失業(yè)了嗎?面對(duì)人工智能與機(jī)器翻譯所取得的突出進(jìn)步,我們應(yīng)該如何看待職業(yè)翻譯人才培養(yǎng)中科技與人文的關(guān)系?這些問題,已經(jīng)成為當(dāng)下語言學(xué)習(xí)者和翻譯人才培養(yǎng)中津津樂道的熱點(diǎn)話題。

        1 機(jī)器取代人是一個(gè)偽命題

        其實(shí),面對(duì)機(jī)器是否要取代人的問題,我們大可不必恐慌。如果我們了解翻譯的實(shí)質(zhì)和翻譯的實(shí)際運(yùn)作過程,我們會(huì)很充分地得出結(jié)論:機(jī)器取代人不過是一個(gè)不證自明的偽命題。

        1. 1 翻譯的服務(wù)對(duì)象永遠(yuǎn)是人

        作為一項(xiàng)與人類歷史同樣悠久的活動(dòng),翻譯(無論是口譯還是筆譯)始終是人類跨語言、跨文化的交流活動(dòng)。在這一活動(dòng)中,人類始終是翻譯的服務(wù)對(duì)象。從術(shù)語本身來說,漢語的“翻譯”一詞可以指“翻譯”這一行為(相當(dāng)于英語中的“translate/interpret”),也可以指這一行為的結(jié)果或產(chǎn)物(相當(dāng)于英語中的“translation/interpretation”),同時(shí)也可以指發(fā)出這一行為的主體(相當(dāng)于英語中的“translator/interpreter”)。如果單指第三層含義,那么“翻譯”本身寓指的就是行為的主體。當(dāng)指稱“翻譯”這一行為或行為的結(jié)果時(shí),其一般定義是“把一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來”(方夢(mèng)之,2011:7)。那么,發(fā)出這一行為的主體是誰呢?當(dāng)然是譯者或這里討論的機(jī)器。不過,無論是人類譯者還是機(jī)器翻譯,其服務(wù)的對(duì)象最后都要?dú)w結(jié)為人類。換句話說,人工智能的發(fā)展、機(jī)器翻譯的研發(fā),其最終目的都不是要取代人,而是要更好地為人類服務(wù)。

        1.2 “能夠譯”與“譯得好”是兩個(gè)不同的概念

        當(dāng)前的機(jī)器翻譯產(chǎn)品,無論是百度機(jī)器人、科大訊飛翻譯、谷歌翻譯,還是搜狗的機(jī)器同傳、微軟的Skype軟件、Windows 的語音助手Cortana,它們都能滿足一定的翻譯需求,如科大訊飛翻譯可以實(shí)現(xiàn)不同語種(包括其方言)的自由組合,百度的小度機(jī)器人不僅能說多國(guó)語言,還能做翻譯、幫助主持人采訪外賓,更厲害的是,它能在電視節(jié)目中答題闖關(guān),讓很多現(xiàn)場(chǎng)的嘉賓都愿意帶著它去四處旅游*百度機(jī)器翻譯獲獎(jiǎng) 全球首個(gè)懂多語翻譯機(jī)器人,參見中國(guó)網(wǎng):http:∥www.pcpop.com/doc/1/1664/ 1664654.shtml.。由于外界和普通百姓對(duì)于同聲傳譯了解不多,只知道這是翻譯的最高水平。他們認(rèn)為,既然機(jī)器都能夠做同傳了,那么機(jī)器取代人、取代同傳譯員也就指日可待了。

        但事實(shí)上,這是一個(gè)很大的誤區(qū)。畢竟,“能夠譯”與“譯得好”是兩個(gè)不同的概念。目前的翻譯產(chǎn)品能夠勝任特定領(lǐng)域的口譯,這只能說該產(chǎn)品“能夠譯”,至于翻譯得好不好,這還需要時(shí)間與市場(chǎng)的檢驗(yàn),此其一。其二,目前人們對(duì)機(jī)器是否能夠翻譯,主要是看機(jī)器能否將原文的意義傳達(dá)到另一種語言,但翻譯過程中譯者需要傳達(dá)的,卻遠(yuǎn)不僅僅只有意義這么簡(jiǎn)單。譯員需要傳達(dá)的,還有口吻、語氣、文體等其他因素。曾為李克強(qiáng)總理擔(dān)任口譯的資深譯員莊立川坦言,翻譯中的情感細(xì)節(jié)只有口譯員才能做到,“機(jī)器是完全無法勝任的”(莊立川,2017)。此外,翻譯還是一個(gè)精益求精、日臻完善的過程,這一過程蘊(yùn)含的,一是譯員追求卓越的目標(biāo),二是翻譯中的諸般困難,三是譯者為了獲得理想譯文而付出的辛勤與汗水。譯員往往把追求卓越作為目標(biāo),錢鍾書對(duì)此曾做了精辟的論述:“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是‘化’。所謂‘化境’,就是把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味。”(錢鍾書,1979:113) 為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者往往殫精竭慮、旬月躑躅,其中艱辛可想而知。清人魏象乾曾說:“竊惟翻譯之道,至顯而寓至微,至約而寓至博,信乎千變?nèi)f化、神妙莫測(cè)也。惟其變化無窮,遂有出入失正之弊,學(xué)者不可不審焉。夫所謂‘正’者,了其意,完其辭,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當(dāng)其可也。”(方夢(mèng)之,2011:7)可見,翻譯絕不僅僅就是“達(dá)意”,如果某一軟件或機(jī)器僅僅能夠傳達(dá)原文的意義,那只能說其“能夠翻譯”,但要達(dá)到“翻譯得好”甚至取代譯者的水平,還有很大的一段距離。

        1.3 文學(xué)翻譯等領(lǐng)域是機(jī)器翻譯永遠(yuǎn)無法勝任的

        雖然文學(xué)翻譯在所有類型的翻譯中所占比例不超過5%*Eugene Nida認(rèn)為,文學(xué)翻譯在全部翻譯中所占的比例不超過5%;Scarpa Federica認(rèn)為,文學(xué)翻譯僅占世界翻譯總量的1%。轉(zhuǎn)引自李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(第二版), 北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司出版,見第16頁。,卻是廣大學(xué)者研究最多、投入精力最大、成果最豐富的領(lǐng)域。之所以這樣,是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯本身的特性的緣故。首先,從對(duì)象來說,文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品。文學(xué)作品是基于人類的生活體驗(yàn),描繪和反映人類心理世界、情感世界、社會(huì)現(xiàn)實(shí)的,形象性、情感性、虛構(gòu)性、隱喻性與多義性是文學(xué)作品的典型特點(diǎn)。

        首先,文學(xué)作品離不開豐富的意象,而意象具有模糊的特點(diǎn)。以《紅樓夢(mèng)》曹雪芹對(duì)林黛玉的描寫為例:“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)似嬌花照水,行動(dòng)處如弱柳扶風(fēng),心較比干多一竅,病如西子勝三分。”這里的“似蹙非蹙籠煙眉”“似喜非喜含情目”“嬌花照水”“弱柳扶風(fēng)”等意象的表達(dá)均具有模糊的特點(diǎn)。什么樣的眉是“似蹙非蹙”的,什么樣的目才是“似喜非喜”的?而且還要“籠煙”或“含情”?在翻譯和處理這些模糊的意象時(shí),即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯大師都要絞盡腦汁,又何況不會(huì)“思考”的機(jī)器呢?

        其次,文學(xué)作品表達(dá)的是人類豐富的情感,這類情感或激情澎湃,或溫婉細(xì)膩,怒發(fā)沖冠者有之,嗔怨綿綿者有之,大喜過望者有之,悲痛欲絕者有之,每一種情感都細(xì)致入微方能感人至深,這種細(xì)致、溫婉、纏綿或洶涌澎湃即使是查微究末、細(xì)品字里行間的讀者,往往也需要掩卷長(zhǎng)思方能悟得其中精妙,其翻譯又豈能是機(jī)器所能及之?同時(shí),人類情感的觸發(fā)往往需要讀者帶著自身的情感經(jīng)歷進(jìn)入作品所述之境,情景交融、物我兩忘,方能感同身受、觸景生情。換言之,人類情感的生發(fā)對(duì)情境產(chǎn)生的語境具有強(qiáng)烈的依賴,這種依賴也說明,自身毫無情感的機(jī)器豈能感悟情感的精妙,又豈能在此基礎(chǔ)上做出令人滿意的翻譯?

        再次,文學(xué)作品具有虛構(gòu)性,虛構(gòu)的世界往往非現(xiàn)實(shí)世界所能想象。即使機(jī)器能夠把現(xiàn)行所有文學(xué)作品及其對(duì)應(yīng)的不同語種的譯文輸入其中,建立一個(gè)龐大的語料庫,但文學(xué)虛構(gòu)的特性決定文學(xué)作品永遠(yuǎn)充滿了無限的創(chuàng)造力和想象力?,F(xiàn)行的機(jī)器也許能夠滿足某些文學(xué)作品的翻譯,但從發(fā)展的角度來看,機(jī)器翻譯的前提是必須首先編定程序或者建立語料庫,因而永遠(yuǎn)是滯后的,永遠(yuǎn)跟不上文學(xué)創(chuàng)作創(chuàng)新的步伐。因此,用機(jī)器來翻譯文學(xué)作品,其結(jié)果注定是費(fèi)力而不討好的。

        第四,文學(xué)作品的語言是充滿隱喻性與多義性的,這是文學(xué)作品區(qū)別于其他類型文本的重要特征之一。如果說科學(xué)語言與文學(xué)語言都是日常語言的變體,那么科學(xué)語言是日常語言向單義性發(fā)展的結(jié)果,其特征是明晰的、無歧義的,而文學(xué)語言則是日常語言向隱晦、多義、模糊一極發(fā)展的結(jié)果,其特征是模糊的、隱喻的。面對(duì)諸如“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”中“絲(思)”與“晴(情)”的多義性,即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯大家,也要費(fèi)盡心思方能偶得妙譯,這一難題又豈能是模擬人類智慧的機(jī)器人所能勝任的?“機(jī)器翻譯對(duì)于有固定語境的格式化語言的翻譯比較精準(zhǔn),比如公共設(shè)施標(biāo)識(shí)、網(wǎng)絡(luò)游戲、合同等。另外,在專業(yè)領(lǐng)域的翻譯中,機(jī)器翻譯可以不斷更新大規(guī)模的語料庫,這一點(diǎn)是人腦所不及的,也能為翻譯人員提供很大幫助。但是就目前來說,機(jī)器翻譯的應(yīng)用范圍還有其局限性。因?yàn)檎Z言是鮮活的、充滿變化的,機(jī)器應(yīng)對(duì)變化的能力還是比不上人腦。比如在做口譯時(shí),同一個(gè)詞在不同的場(chǎng)合和不同的語境中可能會(huì)有十個(gè)不同的意思,這時(shí)候機(jī)器就不能像人一樣準(zhǔn)確地判斷語境?!?機(jī)器翻譯正融入中國(guó)人生活,參見新華網(wǎng):http:∥mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng== & mid=402253577 & idx=4 & sn=1a2d5e28723e4bd9ca4bcb4c84a40534 & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd.可見,文學(xué)語言的隱喻性與多義性是機(jī)器翻譯尚未破解的難題。

        第五,做好翻譯還需要必要的語言知識(shí)與百科知識(shí),這也是機(jī)器翻譯無法完全勝任文學(xué)翻譯的重要原因之一。良好的譯者,應(yīng)該諳熟翻譯所涉及的兩種語言與文化之間的差異,掌握豐富的語言文化及百科知識(shí)。先說語言知識(shí)。以英語和漢語為例,這兩種語言分別屬于不同的語系,在語法、書寫、表達(dá)習(xí)慣等方面均存在較大的差異。對(duì)于“What can easily be seen in his poems are his imagery and originality, power and range.”這樣一個(gè)句子,優(yōu)秀的譯者會(huì)譯成:“他的詩形象生動(dòng)、匠心獨(dú)運(yùn),而且氣勢(shì)磅礴、主題多樣,這是顯而易見的?!敝赃@樣,是因?yàn)橛⒄Z是一個(gè)靜態(tài)的語言,喜歡使用名詞(如原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),而漢語是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語言,喜歡使用動(dòng)詞、形容詞和四字詞組(如譯文中的“形象生動(dòng)”“匠心獨(dú)運(yùn)”“氣勢(shì)磅礴”“主題多樣”分別對(duì)應(yīng)原文中的“imagery”“originality”“power”和“range”),兩種語言的差異需要譯者在翻譯的過程中將英語中的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞。但對(duì)于不熟悉這種差異的初學(xué)者或翻譯機(jī)器而言,他(它)則很可能炮制出“在他的詩中很容易看到意象、原創(chuàng)、力量和范圍”這樣的譯文。再看文化與百科知識(shí)。豐富的文化與百科知識(shí)對(duì)于做好翻譯的重要性是不言而喻的,但如果缺少這方面的知識(shí)則可能產(chǎn)生翻譯問題。機(jī)器翻譯很可能將“中國(guó)共產(chǎn)黨和八個(gè)民主黨派”“講好中國(guó)故事對(duì)外文化使者”翻譯成“Communist Party of China and eight democratic parties”和“Cultural Ambassador for Telling the Chinese Story(或Cultural Ambassador for Good Chinese Stories)”,但有經(jīng)驗(yàn)的譯者會(huì)翻譯成“Communist Party of China and eight other democratic parties(注意增加了“other”一詞)”和“Goodwill Ambassador of China’s Voices”。之所以這樣,是因?yàn)槿绻辉黾印皁ther”一詞(機(jī)器翻譯很可能這樣),“Communist Party of China(中國(guó)共產(chǎn)黨)”似乎就不是一個(gè)倡導(dǎo)民主的黨派,這顯然跟我黨的執(zhí)政方針與理念相悖。在第二個(gè)例證中,英文中的“Cultural Ambassador”容易產(chǎn)生歧義,讓人聯(lián)想到文化干預(yù)或文化殖民,而“Goodwill Ambassador”則能較好地體現(xiàn)“文化交流與文化傳播使者”這一原意,更好地為國(guó)外讀者所接受。缺乏此類文化與百科知識(shí),機(jī)器翻譯的效果可想而知。

        綜上所述,文學(xué)翻譯之所以魅力無窮,是因?yàn)槠浔旧淼哪:?、情感性、虛?gòu)性、多義性和差異性等特性所決定的,而這些特性又同時(shí)說明,這一任務(wù)是機(jī)器所無法企及的。

        1.4 機(jī)器翻譯在處理實(shí)用類文本時(shí)仍然離不開人的幫助

        近20年來,隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的突飛猛進(jìn),機(jī)器翻譯取得了巨大的成功,國(guó)內(nèi)外先后開發(fā)出多個(gè)翻譯軟件,包括我們比較熟悉的Trados翻譯系統(tǒng)、國(guó)內(nèi)的雅信翻譯系統(tǒng)、谷歌翻譯工具、金山翻譯等等。這些軟件具有非常強(qiáng)大的翻譯功能,但不可否認(rèn)的是,當(dāng)我們利用這些軟件對(duì)相關(guān)文本進(jìn)行處理之后,我們必須指定專人最后定稿后方能使用。以目前市場(chǎng)上最為強(qiáng)大的Trados為例,我們可以通過這一系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)多人協(xié)作,同時(shí)處理海量的翻譯文本,但在翻譯的過程中,我們必須通過人工進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一、常用句型及語段的錄入及最后的人工審定與排版、打印、裝訂工作。這一切都離不開人的參與。換句話說,這些翻譯工具僅僅是“機(jī)器輔助翻譯(computer-aided translation)”,起到的是“輔助”的作用,還不能完全地取代作為譯者的人。

        2 科技與人文的融合是翻譯技術(shù)發(fā)展的必然方向

        機(jī)器翻譯和人工智能的迅猛發(fā)展引發(fā)人們“機(jī)器是否要取代作為譯者的人”的熱議,其根源在于人們的一種慣性思維,這種思維將科技的發(fā)展與人的全面發(fā)展對(duì)立起來,認(rèn)為代表技術(shù)進(jìn)步的機(jī)器翻譯似乎跟人是完全對(duì)立的。

        從人類歷史來看,這種將二者對(duì)立的思想要追溯到文藝復(fù)興時(shí)期科學(xué)與人文的對(duì)立。文藝復(fù)興是科學(xué)哲學(xué)文化開始凸顯的時(shí)期。此前的歐洲,思想上占統(tǒng)治地位的是基督教神學(xué),但到了文藝復(fù)興時(shí)期,科學(xué)的成功及其實(shí)際功用導(dǎo)致基督教神學(xué)逐漸式微,其形而上的統(tǒng)一性逐漸隱退。在這種背景下,科學(xué)更新了人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí),提供給人們認(rèn)識(shí)世界的新知識(shí),一種新的科學(xué)主義哲學(xué)文化開始形成,科學(xué)開始承擔(dān)救世主的角色??茖W(xué)的進(jìn)一步發(fā)展使理論科學(xué)與實(shí)用科學(xué)逐漸分離,使其逐漸蛻變?yōu)橐环N技術(shù)和一種實(shí)證的藝術(shù)。由于作為技術(shù)與實(shí)證藝術(shù)的科學(xué)在原則上排斥哲學(xué)形而上與終極意義的追問,用胡塞爾(1988:6)的話來說,科學(xué)對(duì)“人面對(duì)命運(yùn)攸關(guān)的根本變革所必須立即做出回答的問題”漠然置之,它不關(guān)注人生有無意義的問題。這種忽視導(dǎo)致了科學(xué)對(duì)人的忽視,引發(fā)了科學(xué)的發(fā)展與人的發(fā)展之間的斷裂。

        科學(xué)與人文的斷裂使科學(xué)家們迷信技術(shù)的力量,認(rèn)為只要有了科學(xué)的進(jìn)步與技術(shù)的革新,人類社會(huì)就沒有什么是不可能實(shí)現(xiàn)的。科學(xué)家們對(duì)科學(xué)技術(shù)普遍地充滿了自信,有的甚至到了匪夷所思的程度。法國(guó)科學(xué)家施萊貝爾是信息學(xué)的權(quán)威,他在《世界面臨挑戰(zhàn)》一書中充分表達(dá)了自己對(duì)信息科學(xué)的自信:“信息學(xué)的工藝是改造人類社會(huì)的強(qiáng)大因素,社會(huì)信息化的使命是取代社會(huì)的革命?!?潘培新,1988:178)英國(guó)學(xué)者M(jìn).柯克雖然從事社會(huì)科學(xué)的研究,但他絲毫看不上社會(huì)變革的作用,認(rèn)為相對(duì)于技術(shù)變革,社會(huì)變革是無足輕重的,只有在技術(shù)變革的基礎(chǔ)上“才能使人類的生活條件發(fā)生進(jìn)步的演變”(沈雙一,2003:101)。更有意思的是,美國(guó)科學(xué)家H.康恩認(rèn)為,人類只要運(yùn)用科學(xué)技術(shù)的最新成就,就能建成“人們有充裕閑暇時(shí)間的富裕社會(huì)”,在這一社會(huì)里,人類未來的很多問題都可以通過科學(xué)技術(shù)得以解決。以人類的種族問題為例,這一問題一直像夢(mèng)魘一樣糾纏著人類,但只要我們使用化學(xué)脫色藥劑,種族問題不過是一場(chǎng)屬于歷史的誤會(huì)!科學(xué)家們對(duì)科學(xué)技術(shù)的自信可以說到了一種狂熱的程度!因?yàn)檫@種狂熱的自信,美國(guó)科學(xué)家阿爾溫·托夫勒在其代表作《第三次浪潮》(1980)中斷言:高度發(fā)達(dá)的工業(yè)社會(huì)中人民的生活由于標(biāo)準(zhǔn)化而千篇一律,而以新的科技革命為主導(dǎo)的第三次浪潮則是人民“實(shí)現(xiàn)擁有自由、民主、人道的人性社會(huì)的根本力量”??梢? 與人文發(fā)生斷裂的科學(xué)使科學(xué)家們充滿自信,他們把科學(xué)技術(shù)在社會(huì)發(fā)展中的作用絕對(duì)化,把自然世界對(duì)象化、數(shù)字化和信息化,而逐漸忽視了人類的人文傳統(tǒng),對(duì)人性的解放、人的作用和人的感受漠然無視。他們“往往把人類以外的一切事物看成僅僅是有待加工的原材料”,羅素(2006:7)指出,“這是一種病狂”。

        為了修正這一“病狂”,海德格爾等哲學(xué)家進(jìn)行了不懈的努力。海氏指出,沒有人文關(guān)懷的技術(shù)進(jìn)步是“最高意義上的危險(xiǎn)”,當(dāng)下對(duì)人類構(gòu)成威脅的不僅僅來自“有致命作用的技術(shù)機(jī)械和裝置”,真正的威脅來自觸動(dòng)人類的最本質(zhì)之處,“座駕之統(tǒng)治地位咄咄逼人,說到底,座駕占統(tǒng)治地位之處,便有最高意義上的危險(xiǎn)”(海德格爾,1996:946)。 海氏此處所說的“座駕”,實(shí)際上是指人類過度追求科學(xué)理性而導(dǎo)致的工具理性,即人類對(duì)科學(xué)理性的追逐使人完全失去了自主性,成了被動(dòng)執(zhí)行系統(tǒng)命令的存在之物,其結(jié)果,人的價(jià)值和意義失落了,理性蛻變成一種奴役人的工具。跟海德格爾一樣,阿多諾、馬爾庫塞等思想家也對(duì)無所不能的技術(shù)及工具理性進(jìn)行了批駁。在《啟蒙的辯證法》中,阿多諾指出,科技與工具理性形成了合謀,共同對(duì)人類和自然造成了種種壓抑,他詳細(xì)列舉了這些壓抑及其對(duì)人類的危害。與阿多諾的冷靜相比,馬爾庫塞的批駁更加激烈。他痛心疾首地指出,由于科技的異化,后工業(yè)社會(huì)的人類“正逐漸喪失其人性中的否定性與批判精神,成為社會(huì)中受到壓抑的‘單向度的人’”(馬爾庫塞,2006: 4)。

        那么,如何才能擺脫壓抑,避免成為“單向度的人”呢?答案在于科學(xué)與人的融合發(fā)展。關(guān)于科技與人的融合發(fā)展,馬克思與恩格斯作了精辟的論述。馬克思指出,科技是一種不同于物質(zhì)生產(chǎn)力的生產(chǎn)力,標(biāo)志著“人類理論的進(jìn)步”,是歷史地積累起來的人類進(jìn)行生產(chǎn)活動(dòng)的精神力量。物質(zhì)生產(chǎn)力和精神生產(chǎn)力的總和, 構(gòu)成生產(chǎn)力統(tǒng)一體, 它們彼此間可以互相轉(zhuǎn)化。恩格斯也指出:“科學(xué)是歷史的有力杠桿, 最高意義上的革命力量?!?馬克思 等,1972:372-373)就科技的本質(zhì)而言, 它既不是人道主義的, 也不是反人道主義的。科技如果被用于創(chuàng)造剩余價(jià)值,使人被機(jī)器異化,它就是反人道主義的,具有否定人的特征。如果用于滿足人的合理需要,它就是人道主義的,它會(huì)成為人的盟友,成為使人和社會(huì)人道化的因素??茖W(xué)與人是一個(gè)辯證的統(tǒng)一體,二者的發(fā)展應(yīng)該相互融合、相互補(bǔ)充。

        綜上可知,將翻譯技術(shù)的發(fā)展與人的發(fā)展相互對(duì)立的做法,一方面反映了部分人對(duì)翻譯技術(shù)發(fā)展產(chǎn)生的恐懼,另一方面也反映了部分人因?yàn)槿斯ぶ悄芘c機(jī)器翻譯技術(shù)的迅猛發(fā)展而產(chǎn)生的科學(xué)主義的思想。實(shí)際上,機(jī)器翻譯與人工智能的發(fā)展,其最終目的不是要取代人,而是要實(shí)現(xiàn)科技與人的融合,讓科技更好地為人類服務(wù)。以百度機(jī)器翻譯為例,其開發(fā)團(tuán)隊(duì)耗時(shí)數(shù)年的時(shí)間,“針對(duì)所需翻譯的語言挖掘互聯(lián)網(wǎng)上的雙語數(shù)據(jù),再由機(jī)器從這些數(shù)據(jù)中進(jìn)行自動(dòng)學(xué)習(xí)并形成自動(dòng)翻譯的模型”。該項(xiàng)目的成功,“不僅是國(guó)家對(duì)于團(tuán)隊(duì)科研技術(shù)的認(rèn)可,更是對(duì)于產(chǎn)品本身社會(huì)價(jià)值的肯定”。這里的“社會(huì)價(jià)值”,無疑是科技服務(wù)社會(huì)、造福人類的價(jià)值。可見,百度機(jī)器翻譯的開發(fā)從一開始,就著眼于“科技與人”的同步發(fā)展,其理念是“科技改變生活”“科技服務(wù)人類發(fā)展”。百度機(jī)器翻譯的負(fù)責(zé)人王海峰指出:“互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代人們?nèi)找婷芮械目缥幕涣鳛闄C(jī)器翻譯技術(shù)的突破提供了支撐,因?yàn)橛糜谟?xùn)練系統(tǒng)的互聯(lián)網(wǎng)雙語數(shù)據(jù)大都來自人類的外語學(xué)習(xí)和交流活動(dòng);反過來,機(jī)器翻譯又為人們的交流和溝通提供了便利?!本湍壳暗氖褂枚?,百度翻譯軟件可以滿足人們生活的大量翻譯需求,如語音翻譯、度假旅游、企業(yè)及產(chǎn)品翻譯等。但與人工翻譯相比,機(jī)器也有自身的優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn):“一個(gè)機(jī)器翻譯系統(tǒng)可以同時(shí)掌握幾十種語言的翻譯能力,也可以擅長(zhǎng)多個(gè)領(lǐng)域的翻譯,這是翻譯人員所不具備的。但同時(shí),優(yōu)秀的翻譯人員可以將語言的細(xì)微之處翻譯出精妙的美感來,這也是機(jī)器翻譯系統(tǒng)無能為力的?!?機(jī)器翻譯正融入中國(guó)人生活[EB/OL].新華網(wǎng):http:∥mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTI2MDY2Ng == & mid=402253577 & idx=4 & sn=1a2d5e28723e4bd9ca4bcb4c84a40534 & scene=23 & srcid=0204bhzqngxOotZWuUiqPdOe#rd

        因此,就翻譯技術(shù)的發(fā)展而言,科技與人文的融合是未來翻譯技術(shù)發(fā)展的必然方向。強(qiáng)調(diào)科技就是一切的單純的科學(xué)理性只能是一種狂妄,強(qiáng)調(diào)人文精神和人的發(fā)展而忽視科技的作用也只能是一種人文的浪漫。人類的發(fā)展需要兩者的有機(jī)結(jié)合。誠如相關(guān)學(xué)者所言,“科學(xué)與人文從來就不是兩個(gè)對(duì)立面,兩者之間也沒有什么鴻溝,簡(jiǎn)單地加以區(qū)隔是不可取的”(張信剛,2008)。人類需要科學(xué)技術(shù)給社會(huì)帶來的變革,同樣也需要深宏的人文情懷與人文關(guān)注。在我國(guó)當(dāng)前科技并不發(fā)達(dá)的今天,隨著創(chuàng)新觀念的不斷深入,科技的發(fā)展在民族振興與中國(guó)夢(mèng)的復(fù)興中扮演著重要的引領(lǐng)作用。面對(duì)百度機(jī)器翻譯這樣的科技創(chuàng)新和人工智能的快速發(fā)展,我們大可不必有“狼來了”的憂慮,而應(yīng)將更多的精力投入新的思考,探索科技發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合的新途徑。

        3 人機(jī)結(jié)合是我們需要努力的方向

        3.1 進(jìn)一步推進(jìn)人才培養(yǎng)中翻譯技術(shù)的普及

        國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的歷史較短,全國(guó)高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生(MTI)的培養(yǎng),至今也不過十年的時(shí)間,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)中翻譯技術(shù)的教學(xué),其現(xiàn)狀更是不容樂觀。首先,與國(guó)外及我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū)的高校相比,國(guó)內(nèi)高校翻譯技術(shù)類課程的開設(shè)還存在較大的距離。根據(jù)呂立松、穆雷(2007:37)的研究,中國(guó)香港和臺(tái)灣的高校與翻譯公司緊密合作,為學(xué)生開設(shè)翻譯技術(shù)教學(xué),而英國(guó)曼徹斯特大學(xué)、倫敦大學(xué)帝國(guó)理工醫(yī)學(xué)院、加拿大渥太華大學(xué)、美國(guó)卡內(nèi)基-梅隆大學(xué)等國(guó)外高校在機(jī)器翻譯、術(shù)語管理、翻譯技術(shù)培訓(xùn)的課程設(shè)置、人才培養(yǎng)模式以及翻譯測(cè)試等方面已經(jīng)行程完備的體系,形成行之有效的模式。其次,國(guó)內(nèi)很多高校對(duì)翻譯技術(shù)教育仍然未引起足夠的重視,導(dǎo)致翻譯技術(shù)教育課程在部分高校中仍然未能開設(shè)。一項(xiàng)針對(duì)京、津、滬、渝、遼、吉、豫、冀、鄂、浙、粵、蘇、川等12個(gè)省市高校進(jìn)行的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),參與調(diào)查的43所開設(shè)有MTI的高校中(其中很大一部分高校為“985”高校、“211”高校)有11所至今仍然沒有開設(shè)翻譯技術(shù)課程,占比高達(dá)25%。若將調(diào)查范圍進(jìn)一步擴(kuò)大到二本院校,“情況可能更不容樂觀”(王晨爽 等,2016:81)。第三,有的MTI高校雖然開設(shè)了相關(guān)翻譯技術(shù)課程,但教學(xué)學(xué)時(shí)與教學(xué)內(nèi)容卻不一定能夠滿足高素質(zhì)翻譯人才培養(yǎng)的需求。一般來講,翻譯技術(shù)教學(xué)應(yīng)該包括“計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯、電子詞典、文字處理軟件、圖片處理工具、互聯(lián)網(wǎng)資源、搜索工具、數(shù)據(jù)庫、網(wǎng)絡(luò)交流工具軟件等各種翻譯技術(shù)的介紹與使用”(苗菊 等,2010:66),相關(guān)課程包括“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”“網(wǎng)絡(luò)與信息技術(shù)”“翻譯項(xiàng)目管理”“本地化行業(yè)翻譯實(shí)務(wù)”“網(wǎng)站本地化管理”“翻譯資料及語料庫管理”等,但國(guó)內(nèi)大多數(shù)高校僅僅開設(shè)有“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”一門課程,開設(shè)兩門以上課程的學(xué)校僅占兩成,且教學(xué)學(xué)時(shí)均為一學(xué)期,每周2學(xué)時(shí)(王晨爽 等,2016:81)。因此,教學(xué)任務(wù)繁重而教學(xué)學(xué)時(shí)嚴(yán)重不足,就成了當(dāng)前翻譯技術(shù)課程教學(xué)的現(xiàn)狀。

        導(dǎo)致這種現(xiàn)狀的原因有很多,其中最重要的當(dāng)屬教育觀念滯后、教學(xué)經(jīng)費(fèi)不足與教學(xué)師資短缺。造成當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)中翻譯技術(shù)教育不足的主要原因,在于教育工作者教育觀念滯后。胡加圣、陳堅(jiān)林(2013:3)認(rèn)為:新世紀(jì)以來,“基于信息技術(shù)的外語教學(xué)已經(jīng)成為當(dāng)前高等學(xué)校外語教學(xué)的主要實(shí)踐方法”,翻譯教學(xué)也不例外,但部分高校的教育工作者還沒有看到這一潮流,還沒有認(rèn)識(shí)到翻譯技術(shù)教育對(duì)于高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的重要性,認(rèn)為學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候能夠掌握良好的口筆譯技能就行了,懂不懂翻譯技術(shù)并不重要。其結(jié)果,翻譯人才培養(yǎng)和翻譯技術(shù)教育儼然就是兩條永不相交的平行線。其次,在翻譯人才培養(yǎng)中重視翻譯技術(shù)教育,需要相關(guān)高校加大基礎(chǔ)設(shè)施的投入?,F(xiàn)代翻譯技術(shù)教育的實(shí)施,往往需要進(jìn)行教學(xué)儀器、軟件和實(shí)驗(yàn)設(shè)備的投入,這些儀器、軟件和設(shè)備往往價(jià)格高昂。以目前高校通用的Trados翻譯系統(tǒng)為例,其軟件使用終端往往以點(diǎn)數(shù)計(jì)算,每一個(gè)終端需要花費(fèi)2萬~3萬元,軟件的更新與維護(hù)費(fèi)用還要另算。因此,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的投入也是制約翻譯技術(shù)教育普及的重要原因。最后,制約翻譯技術(shù)教育普及的另一個(gè)重要原因是翻譯技術(shù)師資的緊缺。專業(yè)的翻譯技術(shù)教師應(yīng)該熟練掌握機(jī)器輔助翻譯的原理,熟悉主要翻譯軟件系統(tǒng)的操作流程,了解國(guó)際上相關(guān)研究的最新動(dòng)態(tài),熟悉翻譯行業(yè)對(duì)人才培養(yǎng)的相關(guān)要求。因此,我們需要選拔具有良好業(yè)務(wù)基礎(chǔ)和較高教學(xué)熱情的老師參加專業(yè)的培訓(xùn)。但事實(shí)是,我們選拔參加培訓(xùn)的老師大多是外語專業(yè)出身,對(duì)于翻譯等技術(shù)方面的儲(chǔ)備不夠,導(dǎo)致能夠承擔(dān)翻譯術(shù)語管理、機(jī)器輔助翻譯和本地化翻譯行業(yè)實(shí)務(wù)的合格師資短缺難求。同時(shí),高校的普遍情況是,學(xué)校的“翻譯教師除了繁重的教學(xué)工作之外,往往還有各自的科研項(xiàng)目或承擔(dān)校內(nèi)外大量的翻譯任務(wù),長(zhǎng)期超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn),普遍無力或無暇解決一些相關(guān)的問題”(何文安,1996: 41)。

        因此,要進(jìn)一步推進(jìn)翻譯人才培養(yǎng)中翻譯技術(shù)教育的普及,我們應(yīng)該首先更新自身的觀念,把翻譯技術(shù)教育作為一件刻不容緩的要?jiǎng)?wù)來看待,從設(shè)施投入、師資隊(duì)伍建設(shè)、課程建設(shè)等方面抓細(xì)抓實(shí)抓到位,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯技術(shù)教育普及的目標(biāo)。

        3.2 進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯的“全人教育”

        最新出臺(tái)的《翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》明確了翻譯專業(yè)“全人教育”的目標(biāo),提出要培養(yǎng)熟練掌握中外翻譯技能、熟知中外跨文化交流、具有良好的國(guó)際視野、人文情懷的高素質(zhì)應(yīng)用型“全人型”翻譯人才?!叭恕苯逃繕?biāo)的提出,是針對(duì)當(dāng)前教育方向失偏的糾正與回應(yīng),是對(duì)當(dāng)前翻譯教育提出批評(píng)的基礎(chǔ)上形成的新的教育理念,其核心思想就是“教育的真正目的在于培養(yǎng)‘人’,在于滿足‘人’的全面發(fā)展”。之所以這樣,是因?yàn)榻詠淼慕逃趯I(yè)化、技能化的要求下已經(jīng)“失去了終極目標(biāo)與意義的追尋”,淪為了專業(yè)技術(shù)人員的培訓(xùn)場(chǎng),丟掉了教育促進(jìn)“人”的全面發(fā)展的初心(林治平, 1996: 351)。對(duì)此,弗洛姆(1994: 280)曾痛心疾首地說:“我們現(xiàn)在的教育目的,主要在于造就于社會(huì)機(jī)器有用的公民,而不是針對(duì)學(xué)生的人性發(fā)展。”因此,作為教育工作者,我們應(yīng)該清醒地看到,翻譯專業(yè)雖然旨在培養(yǎng)精語言、通翻譯的專業(yè)人才,但翻譯人才的人文情懷與精神家園卻不能丟棄,要注重作為翻譯行為核心的“人的”的全面發(fā)展。筆者認(rèn)為,要貫徹實(shí)施翻譯人才培養(yǎng)中的全人理念,要處理好以下三個(gè)方面的關(guān)系:

        首先,要處理好翻譯能力培養(yǎng)與人文素養(yǎng)養(yǎng)成之間的關(guān)系。翻譯專業(yè)具有強(qiáng)烈的實(shí)踐性、應(yīng)用性與職業(yè)性,翻譯專業(yè)培養(yǎng)的學(xué)生,應(yīng)該具有熟練的翻譯技能和較好的翻譯技術(shù)能力,這是毋庸置疑的。但同時(shí)我們也應(yīng)該看到,翻譯學(xué)科是一個(gè)人文學(xué)科,應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生具有一定的國(guó)際視野、家國(guó)情懷和較好的獨(dú)立品格、批判精神與人文關(guān)懷。以人的完整發(fā)展為核心概念的“全人教育”理論,倡導(dǎo)人的完整發(fā)展,其目的是實(shí)現(xiàn)人與自我、人與社會(huì)、人與自然的和諧發(fā)展,其更應(yīng)該處理好翻譯能力培養(yǎng)與人文素養(yǎng)養(yǎng)成之間的關(guān)系。

        其次,要處理專才與通才之間的關(guān)系。如果我們希望培養(yǎng)出來的人才精通某專門領(lǐng)域的翻譯,成為該領(lǐng)域不可替代的翻譯人才,那么我們培養(yǎng)的是某領(lǐng)域的翻譯專才;相反,如果我們培養(yǎng)的學(xué)生掌握翻譯的一般規(guī)律,對(duì)各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)與技能均有一定的儲(chǔ)備和了解,那么我們培養(yǎng)的就是寬口徑、厚基礎(chǔ)的翻譯通才。事實(shí)上,用人單位和行業(yè)市場(chǎng)對(duì)專才與通才的取舍是矛盾的,他們一方面希望翻譯人才是“專才”,對(duì)某具體領(lǐng)域是專家型譯者,但另一方面,他們又不希望翻譯人才的領(lǐng)域過窄,能夠會(huì)一點(diǎn)“其他的本領(lǐng)”即能夠是通才。這就給高等學(xué)校提出了要求,在翻譯的人才培養(yǎng)中要努力兼顧專與精的結(jié)合,處理好專才培養(yǎng)與通才培養(yǎng)之間的關(guān)系。

        最后,要處理好“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”與“培養(yǎng)特色”之間的關(guān)系?!斗g本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的最低要求,這一標(biāo)準(zhǔn)的制定是為了為各高校擬定一個(gè)專業(yè)建設(shè)的最低目標(biāo),作為專業(yè)建設(shè)提供指導(dǎo)方向。我們千萬不能把這誤解為國(guó)家希望把翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)按照一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行建設(shè)。國(guó)家鼓勵(lì)各個(gè)高校,結(jié)合自身的實(shí)際與自身的辦學(xué)特色,在充分考慮行業(yè)需求與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的前提下,科學(xué)設(shè)定自己的人才培養(yǎng)目標(biāo),合理設(shè)置相關(guān)課程,培養(yǎng)出具有鮮明特色的高素質(zhì)翻譯人才,避免“千校一面、院院相同”。

        3.3 進(jìn)一步密切市場(chǎng)需要,培養(yǎng)發(fā)展需要的翻譯人才

        過去十年,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)之所以能夠取得快速的發(fā)展,跟教育界、學(xué)術(shù)界與翻譯行業(yè)之間的良性互動(dòng)是分不開的。通過這種良性互動(dòng),中國(guó)的語言服務(wù)業(yè)迅速發(fā)展,也為高等學(xué)校翻譯人才的培養(yǎng)指明了方向。從事高等學(xué)校翻譯人才培養(yǎng)的教育工作者逐漸意識(shí)到,翻譯技術(shù)的發(fā)展代表了翻譯發(fā)展的最新生產(chǎn)力,傳統(tǒng)的經(jīng)院式翻譯人才培養(yǎng)以單純的翻譯理論與文學(xué)翻譯為主,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的需求。有學(xué)者指出,翻譯市場(chǎng)的反饋“有助于我們更加清楚地認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)活動(dòng)的目標(biāo)與任務(wù)”,“只有不斷地密切追蹤市場(chǎng)變化,我們才能掌握第一手資料,調(diào)整我們的培養(yǎng)方案”(呂立松 等,2007:41)。

        因此,面對(duì)人工智能與機(jī)器翻譯的快速發(fā)展,高等學(xué)校應(yīng)該進(jìn)一步密切關(guān)注市場(chǎng)需求,培養(yǎng)市場(chǎng)需要的翻譯人才。具體而言,我們可以從以下三個(gè)方面做一些努力。其一,我們應(yīng)該密切關(guān)注市場(chǎng)與行業(yè)的發(fā)展,共同設(shè)立人才培養(yǎng)目標(biāo)。我們應(yīng)該培養(yǎng)什么樣的人,什么樣的人是用人單位最需要的?這些與人才培養(yǎng)目標(biāo)息息相關(guān)的問題,必須通過市場(chǎng)調(diào)研才能明確。高等學(xué)校應(yīng)該走出象牙塔,更多地與行業(yè)與市場(chǎng)相結(jié)合,才能更清晰地明確人才培養(yǎng)需求,適時(shí)修正自己的人才培養(yǎng)目標(biāo),自己培養(yǎng)的人才才會(huì)更受行業(yè)與市場(chǎng)的青睞。其次,應(yīng)該加強(qiáng)校企多方合作,共同培養(yǎng)市場(chǎng)與行業(yè)需要的人才。校企合作可以從多方面解決目前高校翻譯人才培養(yǎng)存在的問題。一是師資問題。目前高校的翻譯技術(shù)師資,受到教師知識(shí)結(jié)構(gòu)、行業(yè)背景等因素的影響,還不能較好地滿足翻譯技術(shù)教學(xué)的需求。翻譯企業(yè)的參與,更可以為高校提供翻譯技術(shù)教學(xué)的師資,彌補(bǔ)高校技術(shù)水平的不足。二是教學(xué)設(shè)備問題。翻譯行業(yè)企業(yè)往往緊跟翻譯技術(shù)發(fā)展的最新動(dòng)態(tài),是翻譯技術(shù)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)與晴雨表。行業(yè)與高校的緊密合作能夠讓高校迅速知道翻譯行業(yè)對(duì)翻譯技術(shù)人才的最新需求,讓最新的教學(xué)設(shè)備進(jìn)入高校,滿足翻譯技術(shù)教學(xué)的設(shè)備需求。三是校企的合作,可以為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供實(shí)習(xí)與實(shí)踐的平臺(tái)。翻譯是一個(gè)必須在“做”中學(xué)的職業(yè),如果離開翻譯行業(yè)企業(yè)的支持,學(xué)生就很難找到實(shí)習(xí)實(shí)踐的平臺(tái),導(dǎo)致理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐操作的脫節(jié)。同時(shí),良好的校企互動(dòng)可以縮短畢業(yè)學(xué)生進(jìn)入職場(chǎng)的適應(yīng)期,學(xué)生通過實(shí)習(xí)實(shí)踐可以更好地了解翻譯行業(yè)與企業(yè)的操作流程與職業(yè)規(guī)范,更快、更好地進(jìn)入行業(yè),提升人才培養(yǎng)的適應(yīng)度。最后,學(xué)校與企業(yè)的密切合作還可以直接地從行業(yè)企業(yè)獲取畢業(yè)學(xué)生的反饋信息,幫助學(xué)校適時(shí)地修正人才培養(yǎng)模式,完善培養(yǎng)體系,更好地滿足市場(chǎng)對(duì)人才培養(yǎng)的需求。

        4 結(jié)語

        近兩年百度機(jī)器人的獲獎(jiǎng)及人工智能的凱歌高奏,是文藝復(fù)興時(shí)期以來科學(xué)與人文之爭(zhēng)的延續(xù)。面對(duì)人工智能與機(jī)器翻譯所取得的矚目成就,我們一方面應(yīng)該歡欣鼓舞,但另一方面我們也應(yīng)該對(duì)時(shí)代“人文精神”進(jìn)行反思。筆者認(rèn)為,在當(dāng)下這一科技與人文的對(duì)抗中,機(jī)器取代人不過是一個(gè)偽命題?;钤诋?dāng)下、關(guān)注當(dāng)下并積極思考未來,這是人文教育工作者和翻譯教育工作者應(yīng)該思考的問題,既然科技與人文的融合始終是時(shí)代發(fā)展的方向,那么我們應(yīng)該思考的,則是科技發(fā)展與翻譯人才培養(yǎng)有機(jī)結(jié)合的新路徑,使我們培養(yǎng)的人既掌握最新的翻譯技術(shù),同時(shí)又符合“全人”發(fā)展的理念,具備深宏的人文精神與人文情懷。

        參考文獻(xiàn):

        方夢(mèng)之.2011. 中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社.

        弗洛姆,E.1994. 健全的社會(huì)[M]. 孫愷祥,譯. 貴陽: 貴州人民出版社.

        海德格爾.1996. 海德格爾選集下卷[M].孫周興,譯.上海:上海三聯(lián)書店.

        何文安.1996. 翻譯教學(xué):現(xiàn)狀評(píng)估、改革與展望[J].中國(guó)科技翻譯(2):38-41.

        胡加圣,陳堅(jiān)林.2013. 外語教育技術(shù)學(xué)論綱[J].外語電化教學(xué)(2):3.

        胡塞爾.1988.歐洲科學(xué)危機(jī)和超驗(yàn)現(xiàn)象學(xué)[M].張慶熊,譯.上海:上海譯文出版社.

        林治平.1996. 中原大學(xué)實(shí)施全人教育之理念與實(shí)踐之研究[C]∥全人教育國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集.臺(tái)北:財(cái)團(tuán)法人基督教宇宙光傳播中心出版社.

        羅素.2006 .西方哲學(xué)史:下卷[M].馬元德,譯.北京:商務(wù)印書館.

        呂立松,穆雷.2007. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)[J]. 外語界, 120(3): 35-43.

        馬爾庫塞. 1988.單向度的人[M]. 張鋒,譯.重慶: 重慶出版社.

        馬爾庫塞.2006.單向度的人[M].劉繼,譯.上海: 上海譯文出版社.

        馬克思,恩格斯.1972. 馬克思恩格斯全集:第19 卷[M]. 北京:人民出版社.

        苗菊,王少爽.2010. 翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專業(yè)MTI教育的啟示[J]. 外語與外語教學(xué),(3): 63-67.

        潘培新.1988.信息社會(huì)論和新技術(shù)革命[M].北京:世界知識(shí)出版社.

        錢鍾書.1979.舊文四篇·林紓的翻譯[M].上海:上海估計(jì)出版社.

        沈雙一.2003. 世界歷史進(jìn)程中的科學(xué)與人文之爭(zhēng)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):100-104.

        王晨爽,文軍. 2016.MTI翻譯技術(shù)教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J]. 外語電化教學(xué),(12): 80-83.

        王小川,烏鎮(zhèn)秀.搜狗機(jī)器同傳有望取代人類[EB/OL].http:∥it.sohu.com/20161117/n473478248. shtml.

        張信剛.2008. 高等教育如何造就明日冠軍:科學(xué)與人文之思[R] .北京大學(xué)“相約冠軍·名家講壇.

        莊立川.2017.機(jī)器無法傳遞口譯員的情感細(xì)節(jié)[EB/OL].http:∥www.sohu.com/a/161249462 _176673.

        猜你喜歡
        機(jī)器人類
        機(jī)器狗
        顫抖吧,人類
        機(jī)器狗
        人類能否一覺到未來?
        人類會(huì)成長(zhǎng)起來嗎?
        英語文摘(2021年2期)2021-07-22 07:56:54
        無所不能的機(jī)器
        人類第一殺手
        神奇的寫作機(jī)器
        1100億個(gè)人類的清明
        未來機(jī)器城
        電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:06
        插我一区二区在线观看| 久久人妻少妇中文字幕| 亚洲大胆视频在线观看| 日韩不卡的av二三四区| 欧美精品亚洲精品日韩专区 | 午夜a福利| 一级黄片草逼免费视频| 极品嫩模大尺度av在线播放| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 99热免费观看| 亚洲视频在线观看青青草| 电驱蚊液可以插一晚上吗 | 国外精品视频在线观看免费| 国产精品福利小视频| 国产精品自拍视频免费看| 日韩性爱视频| 少妇装睡让我滑了进去| 日本a在线播放| 99久久精品人妻一区二区三区 | 精品视频在线观看日韩| 国产精品18久久久| 久久精品国产99精品九九| 亚洲成人黄色av在线观看| 日韩在线观看入口一二三四 | 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 欧美一级鲁丝片免费一区| 免费看黄片的视频在线观看| 天堂网在线最新版www| 91呻吟丰满娇喘国产区| 中文字幕一区二区区免| 久久精品国产99久久久| 亚洲欧美日本| 亚洲av一区二区国产精品| 91久久偷偷做嫩模影院| 精品少妇人妻av无码专区| 超碰日韩AV在线| 精品国产色哟av一区二区三区| 少妇做爰免费视频了| 国产3p视频| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 国产suv精品一区二区四|