楊明
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,及逐漸進(jìn)入國際化進(jìn)程,國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)活動和聯(lián)系越來越多也越來越緊密,對于國際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來越大。筆者以國際商務(wù)合同的特點(diǎn)及其翻譯的內(nèi)涵為切入點(diǎn)進(jìn)行了分析,進(jìn)而深入探討了國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性,以讓更多的人了解和認(rèn)識在國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展和交流中國際商務(wù)合同翻譯規(guī)范性的重要性。
關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同 翻譯 規(guī)范性 專業(yè)性
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0087-02
一、國際商務(wù)合同的特征
(一)條理性
合同文體的基本格式比較固定,有綱目、條款和細(xì)則,要求條理要清晰、明確,即使是在邏輯思維和語言文體上也有這樣的要求。它與一般的議論文體和敘述文體皆有所不同,它不需要層層論述,也不需要華麗的修飾,但要求清晰、意思明確。通常來說,合同文體中各結(jié)構(gòu)基本相同,但在行文之間要求條理清晰,綱目與條款結(jié)構(gòu)要一致。
(二)規(guī)范性
在國際商務(wù)合同中,其文體特征要求其行文用詞一定要規(guī)范化,要符合約定的涵義,通常情況下是不可以修改的,只有當(dāng)合同各方經(jīng)過協(xié)商確定后方可對某些詞句進(jìn)行修改。[2]國際商務(wù)合同是一種合同各方相互約定的書面表現(xiàn)形式,作為依據(jù)使用,因此,在文字和用詞上一定要嚴(yán)謹(jǐn)。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果將其譯為:由相關(guān)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期作為交貨日期,則沒有能夠準(zhǔn)確表述原文的內(nèi)涵。因?yàn)檫@個譯文只是根據(jù)字面意思將“concerned”翻譯為“相關(guān)的”,這樣會較為籠統(tǒng)與模糊。結(jié)合具體合同內(nèi)容進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),運(yùn)輸機(jī)構(gòu)與合同貨物間存在“承運(yùn)”的關(guān)系。因此應(yīng)當(dāng)翻譯為:由承運(yùn)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期可以視作交貨日期。這樣一來就可以將其實(shí)質(zhì)意義體現(xiàn)出來。
(三)專業(yè)性
國際商務(wù)合同翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性比較強(qiáng)、且涉及知識領(lǐng)域非常廣的語言活動。涉及如法律、金融、保險(xiǎn)、稅收以及海關(guān)等各個不同的領(lǐng)域的知識。任何國際商務(wù)合同中一般都會或多或少地涉及幾個方面的專業(yè)知識,所以每一個翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中也都會碰到自己不熟識的知識。[3]
二、國際商務(wù)合同翻譯的內(nèi)涵
改革開放至今,我國與世界各國間的往來貿(mào)易活動日益增多,一般情況下,進(jìn)行的商業(yè)活動以及貿(mào)易往來都是運(yùn)用合同來進(jìn)行約束和作出限定。因此,國際商務(wù)合同翻譯也就越來越重要了。而現(xiàn)今在全球范圍內(nèi)通用的國際性語言是英語,因此,在人們的工作和生活中合同英語也就越來越重要,而合同英語又是法律英語在國際商務(wù)活動中的一個體現(xiàn),因此,國際商務(wù)合同就有兩種意義。從理論層面上來說,法律英語的應(yīng)用可以滿足合同翻譯多方需求,因而翻譯人員就必須掌握該英語相關(guān)理論知識。而從實(shí)踐方面來說,為了使國際商務(wù)合同翻譯更準(zhǔn)確,那么對翻譯人員的要求也是相當(dāng)高的,翻譯人員應(yīng)熟悉掌握翻譯的要領(lǐng)且嚴(yán)格按照規(guī)定遵守商務(wù)翻譯的基本原則,可以有效地將理論知識融入翻譯工作中。
三、國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性
隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷增大,對于國際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來越大。在這種大環(huán)境背景下,對于國際商務(wù)合同翻譯的要求自然也在不斷提高,對專業(yè)性的知識以及相關(guān)用語、詞匯等的表達(dá)都要有很高的水準(zhǔn)。與此同時(shí),國際商務(wù)合同其實(shí)也是屬于法律英語中的范疇,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解和掌握大量的專業(yè)國際商務(wù)合同用術(shù)語,相關(guān)表達(dá)在專業(yè)、規(guī)范的前提下還要保持嚴(yán)謹(jǐn),使之可以較好地保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益及其應(yīng)盡的義務(wù)。[4]
(一)關(guān)于語言的要求
(1)用詞的準(zhǔn)確性。國際商務(wù)合同從屬法律文件,應(yīng)該從法律翻譯以及法律文體的層面上來看待,其實(shí)它就是一種要求非常嚴(yán)格地按字面意思進(jìn)行翻譯的法律。由此可見,國際商務(wù)合同翻譯首先要忠實(shí)于原文,所以譯文意思及其語言結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能地與原文保持一致。一定不可以一味地追求語言文字的通俗易懂而隨意更改原文的結(jié)構(gòu),又或者是對原文進(jìn)行改寫而使譯文容易造成爭議。
(2)語法結(jié)構(gòu)的正確性。一般情況下,國際商務(wù)合同文件中的語法結(jié)構(gòu)都非常嚴(yán)謹(jǐn),但也會因此而顯得語言關(guān)系過于復(fù)雜或是難以理解。當(dāng)在翻譯合同時(shí),一定要按照原文的結(jié)構(gòu)以及語法結(jié)構(gòu)等仔細(xì)、認(rèn)真地分析,搞清楚各種語句中的相互關(guān)系,有效地避免出現(xiàn)翻譯錯誤。
(3)篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。國際商務(wù)合同中英語篇幅及章節(jié)結(jié)構(gòu)中比較大的特點(diǎn)是語言結(jié)構(gòu)的布局較為程式化,在翻譯的過程中可以適當(dāng)?shù)匾脻h語語言中的程式語言和句式等,以此來彰顯合同篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。[5]
(二)關(guān)于專業(yè)的要求
從國際商務(wù)合同中的大量專業(yè)術(shù)語、概念以及表現(xiàn)形式上可以看出國際商務(wù)合同翻譯要求具有非常強(qiáng)的英漢語語言能力以及涉及其他各領(lǐng)域中的知識非常多,必須在對原文意思非常清楚和理解的基礎(chǔ)上,有效地分析合同原文,要在符合其習(xí)慣用語的前提下較好地表達(dá)合同意思,用詞準(zhǔn)確、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”與“more or less”等詞語在普通英語中一般翻譯為“承受”“接受”“確認(rèn)”“收集”與“大約”,但是在合同中該類詞語便具有特有的含義,可以被翻譯為“公差”“承兌”“保兌”“托收”以及“溢短裝”等意思。
(三)關(guān)于風(fēng)格的要求
國際商務(wù)合同英語中具有比較實(shí)用的語言特點(diǎn)以及相應(yīng)的風(fēng)格。在進(jìn)行翻譯的過程中要較好地體現(xiàn)國際商務(wù)合同譯語的表達(dá)形式以及風(fēng)格均與合同原文相符合。[6]可以使用一些比較正式且符合法律文體要求的詞匯以及法律規(guī)范中的習(xí)慣用語來進(jìn)行,使之更契合原文,并以此來強(qiáng)化譯文文體風(fēng)格。
四、結(jié)語
在當(dāng)今社會大環(huán)境背景下,國際商務(wù)合同在國際化交流和發(fā)展中顯得越來越重要,具有良好的交際以及社會性能。因此,對于國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性也提出了更高的要求。當(dāng)今的國際商務(wù)合同翻譯需要翻譯人員具有相對較為扎實(shí)的英語語言知識以及非常嫻熟的譯語語言表達(dá)能力,同時(shí)還需要較強(qiáng)的專業(yè)性知識,如法律知識及相關(guān)語言文體及風(fēng)格來進(jìn)行很好的規(guī)范。隨著國際化發(fā)展的不斷加快,商務(wù)英語也在不斷更新和發(fā)展,這就要求翻譯人員要不斷充實(shí)自己,加強(qiáng)英漢翻譯知識以及相關(guān)法律規(guī)范的素養(yǎng),甚至是其他領(lǐng)域方面的知識的學(xué)習(xí),努力提升自身的綜合素養(yǎng),使自己更好地勝任本職工作,促進(jìn)國際商務(wù)合同翻譯的健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]孫亞沖.淺談商務(wù)翻譯中的文體選擇[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12):399.
[2]謝瓊.談商務(wù)合同翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,11(3):79-80.
[3]于艷英,陳若楠.信息化時(shí)代功能對等理論下國際商務(wù)合同翻譯[J].信息記錄材料,2018(5):223-224.
[4]明思岑,高軍.涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J].戲劇之家,2017(5):271-272.
[5]郭曉艷,王金杰.英語商務(wù)合同翻譯中存在的問題及翻譯策略研究[J].赤子,2017(28).
責(zé)任編輯:劉健