亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國際商務(wù)合同翻譯規(guī)范性研究

        2018-03-01 10:27:10楊明
        現(xiàn)代交際 2018年23期
        關(guān)鍵詞:規(guī)范性翻譯

        楊明

        摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,及逐漸進(jìn)入國際化進(jìn)程,國內(nèi)外的經(jīng)濟(jì)活動和聯(lián)系越來越多也越來越緊密,對于國際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來越大。筆者以國際商務(wù)合同的特點(diǎn)及其翻譯的內(nèi)涵為切入點(diǎn)進(jìn)行了分析,進(jìn)而深入探討了國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性,以讓更多的人了解和認(rèn)識在國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展和交流中國際商務(wù)合同翻譯規(guī)范性的重要性。

        關(guān)鍵詞:國際商務(wù)合同 翻譯 規(guī)范性 專業(yè)性

        中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0087-02

        一、國際商務(wù)合同的特征

        (一)條理性

        合同文體的基本格式比較固定,有綱目、條款和細(xì)則,要求條理要清晰、明確,即使是在邏輯思維和語言文體上也有這樣的要求。它與一般的議論文體和敘述文體皆有所不同,它不需要層層論述,也不需要華麗的修飾,但要求清晰、意思明確。通常來說,合同文體中各結(jié)構(gòu)基本相同,但在行文之間要求條理清晰,綱目與條款結(jié)構(gòu)要一致。

        (二)規(guī)范性

        在國際商務(wù)合同中,其文體特征要求其行文用詞一定要規(guī)范化,要符合約定的涵義,通常情況下是不可以修改的,只有當(dāng)合同各方經(jīng)過協(xié)商確定后方可對某些詞句進(jìn)行修改。[2]國際商務(wù)合同是一種合同各方相互約定的書面表現(xiàn)形式,作為依據(jù)使用,因此,在文字和用詞上一定要嚴(yán)謹(jǐn)。例如“The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods”。如果將其譯為:由相關(guān)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期作為交貨日期,則沒有能夠準(zhǔn)確表述原文的內(nèi)涵。因?yàn)檫@個譯文只是根據(jù)字面意思將“concerned”翻譯為“相關(guān)的”,這樣會較為籠統(tǒng)與模糊。結(jié)合具體合同內(nèi)容進(jìn)行分析能夠發(fā)現(xiàn),運(yùn)輸機(jī)構(gòu)與合同貨物間存在“承運(yùn)”的關(guān)系。因此應(yīng)當(dāng)翻譯為:由承運(yùn)運(yùn)輸單位出具的收據(jù)日期可以視作交貨日期。這樣一來就可以將其實(shí)質(zhì)意義體現(xiàn)出來。

        (三)專業(yè)性

        國際商務(wù)合同翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性比較強(qiáng)、且涉及知識領(lǐng)域非常廣的語言活動。涉及如法律、金融、保險(xiǎn)、稅收以及海關(guān)等各個不同的領(lǐng)域的知識。任何國際商務(wù)合同中一般都會或多或少地涉及幾個方面的專業(yè)知識,所以每一個翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中也都會碰到自己不熟識的知識。[3]

        二、國際商務(wù)合同翻譯的內(nèi)涵

        改革開放至今,我國與世界各國間的往來貿(mào)易活動日益增多,一般情況下,進(jìn)行的商業(yè)活動以及貿(mào)易往來都是運(yùn)用合同來進(jìn)行約束和作出限定。因此,國際商務(wù)合同翻譯也就越來越重要了。而現(xiàn)今在全球范圍內(nèi)通用的國際性語言是英語,因此,在人們的工作和生活中合同英語也就越來越重要,而合同英語又是法律英語在國際商務(wù)活動中的一個體現(xiàn),因此,國際商務(wù)合同就有兩種意義。從理論層面上來說,法律英語的應(yīng)用可以滿足合同翻譯多方需求,因而翻譯人員就必須掌握該英語相關(guān)理論知識。而從實(shí)踐方面來說,為了使國際商務(wù)合同翻譯更準(zhǔn)確,那么對翻譯人員的要求也是相當(dāng)高的,翻譯人員應(yīng)熟悉掌握翻譯的要領(lǐng)且嚴(yán)格按照規(guī)定遵守商務(wù)翻譯的基本原則,可以有效地將理論知識融入翻譯工作中。

        三、國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性

        隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷增大,對于國際商務(wù)合同翻譯的需求量也是越來越大。在這種大環(huán)境背景下,對于國際商務(wù)合同翻譯的要求自然也在不斷提高,對專業(yè)性的知識以及相關(guān)用語、詞匯等的表達(dá)都要有很高的水準(zhǔn)。與此同時(shí),國際商務(wù)合同其實(shí)也是屬于法律英語中的范疇,在對其進(jìn)行翻譯時(shí)需要了解和掌握大量的專業(yè)國際商務(wù)合同用術(shù)語,相關(guān)表達(dá)在專業(yè)、規(guī)范的前提下還要保持嚴(yán)謹(jǐn),使之可以較好地保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益及其應(yīng)盡的義務(wù)。[4]

        (一)關(guān)于語言的要求

        (1)用詞的準(zhǔn)確性。國際商務(wù)合同從屬法律文件,應(yīng)該從法律翻譯以及法律文體的層面上來看待,其實(shí)它就是一種要求非常嚴(yán)格地按字面意思進(jìn)行翻譯的法律。由此可見,國際商務(wù)合同翻譯首先要忠實(shí)于原文,所以譯文意思及其語言結(jié)構(gòu)應(yīng)盡可能地與原文保持一致。一定不可以一味地追求語言文字的通俗易懂而隨意更改原文的結(jié)構(gòu),又或者是對原文進(jìn)行改寫而使譯文容易造成爭議。

        (2)語法結(jié)構(gòu)的正確性。一般情況下,國際商務(wù)合同文件中的語法結(jié)構(gòu)都非常嚴(yán)謹(jǐn),但也會因此而顯得語言關(guān)系過于復(fù)雜或是難以理解。當(dāng)在翻譯合同時(shí),一定要按照原文的結(jié)構(gòu)以及語法結(jié)構(gòu)等仔細(xì)、認(rèn)真地分析,搞清楚各種語句中的相互關(guān)系,有效地避免出現(xiàn)翻譯錯誤。

        (3)篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。國際商務(wù)合同中英語篇幅及章節(jié)結(jié)構(gòu)中比較大的特點(diǎn)是語言結(jié)構(gòu)的布局較為程式化,在翻譯的過程中可以適當(dāng)?shù)匾脻h語語言中的程式語言和句式等,以此來彰顯合同篇幅、章節(jié)的嚴(yán)謹(jǐn)性。[5]

        (二)關(guān)于專業(yè)的要求

        從國際商務(wù)合同中的大量專業(yè)術(shù)語、概念以及表現(xiàn)形式上可以看出國際商務(wù)合同翻譯要求具有非常強(qiáng)的英漢語語言能力以及涉及其他各領(lǐng)域中的知識非常多,必須在對原文意思非常清楚和理解的基礎(chǔ)上,有效地分析合同原文,要在符合其習(xí)慣用語的前提下較好地表達(dá)合同意思,用詞準(zhǔn)確、字句清晰。如“tolerance”“accept”“confirm”“collection”與“more or less”等詞語在普通英語中一般翻譯為“承受”“接受”“確認(rèn)”“收集”與“大約”,但是在合同中該類詞語便具有特有的含義,可以被翻譯為“公差”“承兌”“保兌”“托收”以及“溢短裝”等意思。

        (三)關(guān)于風(fēng)格的要求

        國際商務(wù)合同英語中具有比較實(shí)用的語言特點(diǎn)以及相應(yīng)的風(fēng)格。在進(jìn)行翻譯的過程中要較好地體現(xiàn)國際商務(wù)合同譯語的表達(dá)形式以及風(fēng)格均與合同原文相符合。[6]可以使用一些比較正式且符合法律文體要求的詞匯以及法律規(guī)范中的習(xí)慣用語來進(jìn)行,使之更契合原文,并以此來強(qiáng)化譯文文體風(fēng)格。

        四、結(jié)語

        在當(dāng)今社會大環(huán)境背景下,國際商務(wù)合同在國際化交流和發(fā)展中顯得越來越重要,具有良好的交際以及社會性能。因此,對于國際商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性也提出了更高的要求。當(dāng)今的國際商務(wù)合同翻譯需要翻譯人員具有相對較為扎實(shí)的英語語言知識以及非常嫻熟的譯語語言表達(dá)能力,同時(shí)還需要較強(qiáng)的專業(yè)性知識,如法律知識及相關(guān)語言文體及風(fēng)格來進(jìn)行很好的規(guī)范。隨著國際化發(fā)展的不斷加快,商務(wù)英語也在不斷更新和發(fā)展,這就要求翻譯人員要不斷充實(shí)自己,加強(qiáng)英漢翻譯知識以及相關(guān)法律規(guī)范的素養(yǎng),甚至是其他領(lǐng)域方面的知識的學(xué)習(xí),努力提升自身的綜合素養(yǎng),使自己更好地勝任本職工作,促進(jìn)國際商務(wù)合同翻譯的健康發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫亞沖.淺談商務(wù)翻譯中的文體選擇[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(12):399.

        [2]謝瓊.談商務(wù)合同翻譯[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,11(3):79-80.

        [3]于艷英,陳若楠.信息化時(shí)代功能對等理論下國際商務(wù)合同翻譯[J].信息記錄材料,2018(5):223-224.

        [4]明思岑,高軍.涉外商務(wù)合同翻譯中的準(zhǔn)確性特點(diǎn)探究[J].戲劇之家,2017(5):271-272.

        [5]郭曉艷,王金杰.英語商務(wù)合同翻譯中存在的問題及翻譯策略研究[J].赤子,2017(28).

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        規(guī)范性翻譯
        規(guī)則與有效——論哈貝馬斯言語行為的規(guī)范性
        自然資源部第三批已廢止或者失效的規(guī)范性文件目錄
        作為非規(guī)范性學(xué)科的法教義學(xué)
        法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:20:38
        規(guī)范性文件在行政訴訟中的司法適用問題
        行政法論叢(2018年2期)2018-05-21 00:48:38
        我國知識產(chǎn)權(quán)判例的規(guī)范性探討
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        論量刑說理的規(guī)范性與透徹性
        法律方法(2013年1期)2013-10-27 02:27:43
        欧美日韩亚洲色图| 精品国品一二三产品区别在线观看| 亚洲精品国产美女久久久| 午夜影视免费| 无码任你躁久久久久久久| 日本丶国产丶欧美色综合| 久久亚洲精品成人AV无码网址| 手机在线免费观看的av| 亚洲国产精品无码av| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 在线观看国产精品91| 亚洲国产av高清一区二区三区| 精品国产一区二区三区2021| 成人做爰视频www| 国产在线天堂av| 黑丝美腿国产在线观看| 四虎成人精品国产永久免费无码| 两个人看的www高清视频中文| 精品无码国产一二三区麻豆| 国内免费自拍9偷1拍| 99久久人妻无码精品系列| 在线看亚洲十八禁网站| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 女同亚洲一区二区三区精品久久| 亚洲av无码乱码精品国产| 99热久久精里都是精品6| 亚洲欧美日韩在线中文一| 中文日本强暴人妻另类视频| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 国产高潮刺激叫喊视频| 国产一区二区黑丝美女| 精品一二三四区中文字幕| 真实国产老熟女粗口对白| 欧美日韩国产另类在线观看| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 久久www免费人成精品| 无码国产精品一区二区免| 亚洲国产综合久久精品 | 日韩精品中文字幕人妻中出| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 乱码丰满人妻一二三区|