亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Of Studies三種譯文的對比研究

        2018-02-28 06:25:27楊青
        中國校外教育(下旬) 2017年9期
        關(guān)鍵詞:王佐良培根學(xué)問

        楊青

        英國著名散文家、哲學(xué)家弗朗西斯·培根所著的Of Studies,為傳世經(jīng)典之作,吸引了無數(shù)譯者先后將其翻譯成中文。這些譯文風(fēng)格各異,皆有可取之處。以王佐良、水天同和廖運范三版為例,從譯文風(fēng)格、理解表達、選詞三個方面進行解讀和賞析。

        《論讀書》譯文比較王佐良水天同廖運范一、作品簡介

        Of Studies是《培根隨筆》中一篇重要的文章,發(fā)表于1653年?!杜喔S筆》是英國十七世紀文藝復(fù)興時期著名思想家、政治家弗蘭西斯·培根所著,是英國隨筆文學(xué)的代表之作,言簡意賅、文筆優(yōu)美、論述嚴謹有力、警句格言頻出,在世界文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆?!杜喔S筆》屬于議論性質(zhì)的短文,主要講述培根看待事物的態(tài)度和想法。培根的隨筆布局謹嚴,論證說理井井有條,層次分明,更多的是格言警句,發(fā)人深省。

        二、譯文解讀

        在了解了作者所處的時代、寫作風(fēng)格,以及作品要表達的核心內(nèi)容后,才能從各個譯文中進行解讀和賞析,以期發(fā)現(xiàn)最貼合原文,最能帶給讀者相同體驗的譯文,同時也能博采眾家之長,為自己的翻譯實踐提供借鑒和參考。在此,將就王佐良、廖運范、水天同三位譯界大家的版本(分別簡稱王譯,廖譯和水譯),進行對比和賞析。

        1.標題。王佐良、廖運范將Of Studies譯作《論讀書》,水天同則譯作《論學(xué)問》?!癝tudies”本為“學(xué)習(xí),研究”之意,但結(jié)合文章,發(fā)現(xiàn)主要講各類書籍對人的影響,因此譯作“讀書”比譯作“學(xué)問”更準確,更符合文章論述的哲理,不僅僅是做學(xué)問偏向?qū)W術(shù)化,更是從閱讀各類書籍中學(xué)習(xí)、汲取知識,從而改變自己,追求更好的自己。

        2.具體解析。王譯一直是備受推崇的版本,通篇以半文半白行文,語言冼練緊湊,讀來朗朗上口,盡可能與原文句式保持一致,被認為是達到了“信達雅”標準的典范之作。水譯和廖譯也是廣受認可的版本,相比王版來說,均采用白話文,更傾向于口語化,通俗易懂,篇幅也比王版稍長。但對于大多數(shù)讀者來說,這兩版更易讀懂和理解。下面將選一些代表性句式進行細致解析。

        (1)Studiesserve for delight,for ornament,and for ability.

        讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。(王譯)

        讀書為學(xué)的用途是娛樂、裝飾和增長才識。(水譯)

        讀書能給人樂趣、文雅和能力。(廖譯)

        這句話作為開篇之句,總領(lǐng)下文,又以排比的形式出現(xiàn),王譯成四字排比,既與原文句式一致,也非常有文采,讀起來很有氣勢,開門見山。水譯以解釋說明的句式譯出,清楚明白。“servefor”意為“起……作用,被用作……”這里譯為“用途是”,也很忠實原文。廖譯非常簡潔直白,但“ornament”一詞本為“裝飾品”,這里譯作“文雅”卻不是很恰當,相比之下,“傅彩”則更有文采,“裝飾”忠于原文。

        (2)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse;and for ability,is in the judgment,and disposition of business.

        其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。(王譯)

        在娛樂上學(xué)問的主要的用處是幽居養(yǎng)靜;在裝飾上學(xué)問的用處是辭令;在長才上學(xué)問的用處是對于事務(wù)的判斷和處理。(水譯)

        人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現(xiàn)出讀書的文雅;判斷和處理事務(wù)的時候,最能發(fā)揮由讀書而獲得的能力。(廖譯)

        緊接第一句的總述,第二句用了三個分句來進一步的解釋說明,三版譯文也都以三個分句譯出。王譯“其……也,最見于……”,句式工整,清晰冼練,與上文緊密銜接。水譯“在……上……用處是……”,雖用詞較多,但完全按順序譯出了原文的字詞,且容易理解。廖譯把句式翻轉(zhuǎn)了過來,但用了“最能”一詞,也能表明重點,語句通順連貫。

        (3)To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.

        讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。(王譯)

        在學(xué)問上費時過多是偷懶;把學(xué)問過于用作裝飾是虛假;完全依學(xué)問上的規(guī)則而斷事是書生的怪癖。(水譯)

        耗費過多的時間去讀書便是遲滯,過分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。(廖譯)

        “sloth”在這里可以理解為人讀書時過于細致,造成時間浪費,并不是“偷懶”的意思?!癮ffectation”有“假裝,做作”的意思,王譯“矯”和廖譯“矯揉造作”更準確一些?!癶umor”在這里有調(diào)侃的意味,“怪癖”和“癖好”就比“學(xué)究故態(tài)”意指“以前的行為”要好。

        三、總結(jié)

        縱觀三名譯者的全文,發(fā)現(xiàn)每個譯文版本都有可圈可點之處,也存在譯者為了追求個人風(fēng)格,對原文進行了靈活處理,然而有的處理方法有失忠實。由此可見,翻譯是一項帶有譯者個人風(fēng)格,對原文再創(chuàng)作的過程。

        參考文獻:

        [1]王永紅.從《論讀書》三種譯文對比看王佐良譯文的特色[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2002,(15):24-28.endprint

        猜你喜歡
        王佐良培根學(xué)問
        往昔的時光(節(jié)選)
        蔬果們的七七八八
        知識窗(2021年6期)2021-10-07 01:31:00
        比多少的學(xué)問
        “一”的學(xué)問
        槍不離身的“黑老大”
        雞叫的學(xué)問
        軍事文摘(2018年24期)2018-12-26 00:58:26
        “貼秋膘”不等于吃肉,秋冬進補有學(xué)問
        北京外國語大學(xué):挖掘外國文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價值
        張海迪:在婚姻里詩意漫步33年
        晚報文萃(2017年4期)2017-07-01 13:49:50
        火腿培根,吃還是不吃?
        国产人澡人澡澡澡人碰视频| 蜜桃传媒免费在线播放| 亚洲最大一区二区在线观看| 无码无套少妇毛多18pxxxx| 国偷自产视频一区二区久| 天堂影院一区二区三区四区| 免费一级毛片在线播放不收费 | 亚洲精品久久一区二区三区777| 无码精品人妻一区二区三区影院| 精品国产三级a在线观看| 欧洲乱码伦视频免费| 谷原希美中文字幕在线| 国产亚洲精品久久久久5区| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p | 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 亚洲国产精品无码久久| 成人欧美一区二区三区的电影| 久久se精品一区精品二区国产| 青青青视频手机在线观看| 四虎永久在线精品免费一区二区| 国产精品自在线拍国产| 亚洲成人免费网址| 久久精品国产亚洲AV香蕉吃奶| 日韩精品成人一区二区三区 | 亚洲av成人噜噜无码网站| 亚洲最大天堂无码精品区| 日韩精品中文字幕人妻系列| 麻豆最新国产av原创| 日韩精品专区av无码| 国产精品久久久久影院嫩草| 色欲AV成人无码精品无码| 一个人看的在线播放视频| 日本一区二区在线高清| 国产一区二区女内射| 双腿张开被9个黑人调教影片| 青青手机在线视频观看| 国产av精品一区二区三区久久| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 日本高清色惰www在线视频| 亚洲精品国产亚洲av| 日韩欧美成人免费观看|