鄧小文
北京外國語大學(xué)
20世紀(jì)80年代以來,口譯質(zhì)量研究發(fā)展迅速,成為口譯研究中的重要內(nèi)容(Garzone,2002;Grbi?,2008;P?chhacker,2016)??谧g質(zhì)量指的是譯員在外部條件允許的情況下所能提供的譯語質(zhì)量,包括準(zhǔn)確、完整傳達(dá)源語含義和講者傳遞的語言外信息(Moser-Mercer,1996:44)。錯誤分析是衡量口譯質(zhì)量的重要手段,通常以源語為基礎(chǔ),對譯語文本進(jìn)行語義分析和語用分析(Hatim & Mason,2002)。錯誤分析也是口譯質(zhì)量研究中最富有爭議的內(nèi)容之一,錯誤類別的標(biāo)注、信息重要程度的判定、研究規(guī)范和期望都會影響錯誤分析結(jié)果(P?chhacker,2004:188)。本研究從譯語文本的角度探討了英漢交傳中的錯誤,收集學(xué)生英漢交傳機(jī)考錄音并進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,提出錯誤分析框架,并展開具體分析和討論。
Garzone將“翻譯法則”概念引入到口譯質(zhì)量,認(rèn)為口譯質(zhì)量是特定社會、文化和歷史情境下一系列法則的集合(Garzone,2002:110)。Grbi?認(rèn)為口譯質(zhì)量是由不同社會因素建構(gòu)的,包含三個社會體系:口譯研究、口譯培訓(xùn)和職業(yè)口譯。不同社會建構(gòu)因素導(dǎo)致不同體系內(nèi)對口譯質(zhì)量有不同看法,如達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、采取決策的結(jié)果、遵守口譯法則的行為、道德責(zé)任、滿足客戶期望、已有服務(wù)和期待服務(wù)之前的平衡、一系列互動概念的聚集等(Grbi?,2008:234-237)。Kopczynski認(rèn)為口譯質(zhì)量應(yīng)該包含語言和語用兩個方面:語言方面主要指的是兩種語言之間的對等性,語用方面則沒有固定標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)不同情境而有變化(Kopczynski,1994)??谧g質(zhì)量包含眾多層面,如信息內(nèi)容、語言運(yùn)用、節(jié)奏掌握、場面和氣氛控制、語境適應(yīng)和跨文化知識的調(diào)動等(蔡小紅,2007),只有在特定的情境中才能準(zhǔn)確衡量(Bühler,1986),且無統(tǒng)一量化標(biāo)準(zhǔn)(Gile,1999:153-172)。從譯員、雇主、講者或聽眾等不同角度衡量導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)不同(Garzone,2002;Kurz,1993;Kopczynski,1994;Moser,1996;張威,2010)。不同形式、類別的口譯有不同的標(biāo)準(zhǔn),如會議口譯、社區(qū)口譯、手語翻譯和電話口譯等質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不盡相同(P?chhacker,2001)。對口譯性質(zhì)的認(rèn)識不同也導(dǎo)致不同標(biāo)準(zhǔn),如將口譯視為從產(chǎn)品到服務(wù)的變化軸,衡量標(biāo)準(zhǔn)依次是準(zhǔn)確(Jones,1997)、清晰、傳達(dá)了講者的興趣和意愿(Gile,1991)和成功完成了人際溝通和交流的任務(wù)(Garzone,2002:109)。受到不同角度和層面研究的局限,常見的口譯質(zhì)量衡量主要從以下三個方面進(jìn)行:譯語文本、譯語接收者(聽眾)、譯語發(fā)出者(譯員)(P?chhacker,2001)。
口譯中的錯誤(error)指的是譯語與源語不一致并影響了溝通效果(Kopczynski,1983)??谧g錯誤分類及產(chǎn)生原因等因語種、口譯方式、譯入母語或外語的差異等有所不同。同傳中錯誤類別通常包括漏譯、增譯和誤譯(Altman,1994:28-33),各類別還可再細(xì)分,如漏譯可分為由省略、理解、延遲或合并導(dǎo)致的漏譯;增譯分為增加修飾詞、說明性、邏輯關(guān)系或結(jié)語增譯等;誤譯可細(xì)分為小/大語義誤譯、小/大/重大短語誤譯等(Barik,1994:122-133)。法庭口譯中錯誤類別包括漏譯、增譯、替代、概念誤譯、角色不當(dāng)、語法錯誤、詞誤譯、語體不當(dāng)和副語言信息不當(dāng),產(chǎn)生原因包括語言能力不足、過度說明或理解、用詞不準(zhǔn)、文化因素等(Gonzales et al.,1991:281-292)。西班牙語和英語雙向口譯中的錯誤分為意義、語氣和清晰三類,錯誤產(chǎn)生的機(jī)制可分為漏譯、增譯、詞偏移、語法偏移、句法偏移、銜接、發(fā)音錯誤和無法聽清等八種情況(Lindquist,2005)。英漢交傳錯誤主要發(fā)生在復(fù)雜英文句式、數(shù)字、生詞或?qū)S忻~上(王凌等,2011)。前人研究對錯誤的分類標(biāo)準(zhǔn)不一,注重產(chǎn)生原因,涉及英漢兩種語言不多,且多集中在職業(yè)同傳,深入描述學(xué)生譯員的交傳錯誤分析更是少見。
本研究語料來自于筆者任教的某翻譯系三年級下學(xué)期兩個班英漢交傳實(shí)務(wù)課程期末考試錄音。源語為真實(shí)演講原音,要求學(xué)生借助筆記完成交替?zhèn)髯g,使用NewClass系統(tǒng)將譯語錄音并保存為MP3格式。有效音頻46份,轉(zhuǎn)寫中文共計(jì)48553字。源語音頻主題、時(shí)長和字?jǐn)?shù)詳見表1:
表1 源語音頻主題、時(shí)長和字?jǐn)?shù)
從譯語文本角度評價(jià)口譯質(zhì)量指的是將源語文本和譯語文本作同樣標(biāo)注,對比分析兩者(P?chhacker,1994:233-242)。錯誤分析可從語言和邏輯兩個方面來描述譯語文本和源語文本的差異,可分為兩個階段:譯語文本的銜接和連貫分析,檢查譯語是否準(zhǔn)確、是否實(shí)現(xiàn)了有效溝通;對比兩個文本的信息是否對等,以源語文本為基礎(chǔ),檢查譯語文本是否有信息改變(Falbo,2002:114)。此外,還有學(xué)者提出第三個階段,即譯語可用性分析,從口譯服務(wù)接受者的視角,分析譯語是否能被聽眾理解、是否有用(Schlesinger,1997:128)。在前人研究基礎(chǔ)上,本研究將口譯錯誤分為譯本分析和源語文本與譯語文本的對比分析兩個層面,前者包括銜接和連貫分析,后者包括信息分析和意義分析,具體如圖1所示。
圖1 口譯錯誤分析框架
譯本分析主要考察譯語文本的銜接和連貫,高質(zhì)量的譯語必須在語篇特征上銜接良好、結(jié)構(gòu)連貫并能達(dá)到溝通效果(Hatim & Mason,2002:265)。本研究中的銜接分析主要考察譯本中重復(fù)、詳述和冗余人稱指稱三種銜接手段(Halliday & Hasan,1976:330-339)。連貫分析考察每個語段意思表達(dá),主要體現(xiàn)在病句、自我修正和無意義填充詞。填充詞通常會隨言語錯誤或者其他非流利現(xiàn)象如重復(fù)、修正等同時(shí)出現(xiàn)(周俊英、周國寧,2010:67-73),在一定程度上會影響表達(dá)的流利性,因此也列入連貫分析的范圍。本研究中銜接和連貫分析子類別、定義和示例詳見表2。
表2 銜接和連貫分析子類別、定義和示例
續(xù)表
對比分析指的是源語文本和譯語文本的對比分析。本研究中,對比分析分為信息分析和意義分析兩個方面。信息分析考察譯語文本是否準(zhǔn)確地傳達(dá)了源語信息,即譯語表達(dá)的信息與源語所要表達(dá)的信息是否一致,體現(xiàn)在信息本身和信息呈現(xiàn)兩個方面,包括增譯(AD)、漏譯(AB)、誤譯(MI)、句間邏輯錯誤(BS)、句中邏輯錯誤(WS)和應(yīng)對處理(CO)六種情況,六種錯誤類型詳見表3。
表3 信息分析類別和定義
意義分析是對錯誤嚴(yán)重程度的二次分析,分為大意錯誤(major meaning error)和非大意錯誤(non-major meaning error)(詳見表4)。信息包含兩個層次:信息內(nèi)容和認(rèn)知內(nèi)容(Sperber & Wilson,1986:182)。前者指的是明說、顯義的交際內(nèi)容,相當(dāng)于若干個信息單位,即具體信息。后者指的是暗含、隱性的交際意圖,相當(dāng)于概念單位,即大意。若干個信息單位組合在一起就形成了概念單位(Jin,2011)。發(fā)生在概念單位的錯誤屬于大意錯誤,發(fā)生在信息單位的錯誤為非大意錯誤。基于信息的意義分析框架詳見圖2。
表4 意義分析錯誤類別
圖2 基于信息的意義分析框架
4.1.1 重復(fù)
重復(fù)是指單詞、詞組或句子被重說一遍,且不對句法、詞形或詞序作任何改動,可以是完整的音、音節(jié)、詞段、詞組、詞串甚至句的重復(fù)(張文忠、吳旭東,2001)。自我重復(fù)是概念復(fù)雜性等因素引起的認(rèn)知負(fù)載,是由于說話者在言語產(chǎn)生時(shí)遇到認(rèn)知資源暫時(shí)缺損,只得暫停語流,重復(fù)言語,以便能爭取時(shí)間,恢復(fù)認(rèn)知資源和語流以實(shí)現(xiàn)交際意圖(姚劍鵬,2010)。漢語中,重復(fù)是語篇銜接的一種主要方式,出現(xiàn)的頻率較高(王立弟、張立云,2002)。本研究中,重復(fù)分為兩類:結(jié)巴性重復(fù)和其他重復(fù),其類型和示例如表5。
表5 重復(fù)類型及示例
兩種重復(fù)的原因、作用都不相同。結(jié)巴性重復(fù)是譯員“慌不擇言”的下意識體現(xiàn),并未改變句法結(jié)構(gòu)等形式,只是為了爭取時(shí)間,產(chǎn)出更準(zhǔn)確的譯語,屬于“隱性修復(fù)”(Levelt,1983),在口譯中應(yīng)盡量避免。后者則出現(xiàn)在小句層面,比單純重復(fù)詞或短語更復(fù)雜,是譯員有意識地使用重復(fù)策略,或爭取時(shí)間,或強(qiáng)調(diào)或修正自己的譯語,以加強(qiáng)或突出溝通效果。在現(xiàn)場口譯緊張的工作壓力下,重復(fù)是正常的心理反應(yīng),也是譯員為了爭取額外的思考時(shí)間而運(yùn)用的一種潛意識技巧(許明武、左洪芬,2008)。口譯中,即使一流的譯員也經(jīng)常重復(fù)用詞,在便于聽眾理解的同時(shí)爭取更多的喘息時(shí)間(王大偉,2000:237-238)。
4.1.2 冗余人稱指稱
冗余人稱指稱可分為第一人稱、第二人稱、第三人稱和反身代詞四種,是英漢口譯中的常見現(xiàn)象。這主要是因?yàn)橛⑽娜朔Q代詞使用頻次較高,而中文是意合語言,意義的理解和表達(dá)不完全依賴顯性的指代詞(王力,1984:141)。比如在中文演講中,“我們”雖常用來引導(dǎo)句子或作為句子的主語,但大多數(shù)時(shí)候“我們”沒有具體含義,只是一個包括性的虛指代詞(李德超、王克非,2012)。如果將英文源語中的人稱代詞全部都譯為相應(yīng)的中文人稱代詞,很容易形成冗余。冗余人稱類型及示例詳見表6。
表6 冗余人稱類型及示例
4.1.3 詳述
口譯中長時(shí)間停頓會讓聽眾覺得譯員卡殼了,甚至猜疑譯語是否可靠,超過2秒就會讓聽眾覺得停頓了很久,甚至為譯員擔(dān)心(林超倫,2004:9)。因此口譯中,譯員為籌得時(shí)間考慮下一句措辭,或一時(shí)想不起來下一句該說什么的時(shí)候,可以把剛才說過的話用另一種說法重說一遍(瓊·赫伯特,1984:45-46)。譯員采取詳述或重說的口譯策略(如表7所示),將上句的意思重新表達(dá),為下一句表達(dá)贏得時(shí)間,避免局部內(nèi)容的糾結(jié),有利于順利完成口譯任務(wù)。與重復(fù)相比,雖然都是為了贏得時(shí)間,但詳述更間接,不留痕跡。
表7 詳述示例
4.1.4 無意義填充詞
填充詞是一種有聲停頓(filled pauses),是一種有聲證據(jù),表明說話者在突然說不出要表達(dá)的字或詞時(shí),仍處于語言產(chǎn)出活動之中(Goffman,1981:293),是日常交流中思維連貫的一種表現(xiàn)。正確、恰當(dāng)?shù)厥褂梅窃~匯化填充詞,可以幫助說話者組織思維,爭取言語計(jì)劃的時(shí)間,推進(jìn)交流和話輪的進(jìn)行(周俊英、周國寧,2010)。在口譯中,譯員在爭取時(shí)間來思考譯語、激活短期記憶等情況下通常會使用填充詞,以避免出現(xiàn)譯語語音中斷。填充詞是學(xué)生口譯中非流利性現(xiàn)象的主要內(nèi)容,最常用的有聲停頓詞是er ,eh,um,en,em(戴朝暉,2011)。
以某段譯語為例,錄音時(shí)長320秒,中文字?jǐn)?shù)是1001,其中“呃”等語氣詞高達(dá)74個,幾乎每句/小句開頭都有“呃”,似乎沒有“呃”就說不出譯語,聽起來非常刺耳。譯語表達(dá)中如果過多使用填充詞,口譯行話俗稱譯得“不干凈”,不僅聽起來刺耳,影響表達(dá)的流利性,還干擾聽眾獲得正常語義信息,導(dǎo)致語意不明甚至產(chǎn)生厭煩心理等,應(yīng)盡量避免。
4.1.5 病句
根據(jù)形成原因,病句可分為六種具體類型:搭配不當(dāng)、句子不完整、邏輯錯誤、用詞不當(dāng)、表意不明以及其他原因造成的病句,各類別的定義和示例詳見表8。
表8 病句類型及示例
英漢口譯中,由于譯出語是絕大部分中國學(xué)生的母語,學(xué)生普遍認(rèn)為母語怎么說都行,反而更容易忽略中文表達(dá)的準(zhǔn)確性??谧g過程是一個精力消耗的過程,而譯員的腦力是有限的(Gile,1995:170-182)。尤其當(dāng)處在激活短期記憶、讀筆記和表達(dá)階段時(shí),一旦注意力資源不足,譯員往往意識不到自己說出來的是病句,因此需要對譯語產(chǎn)出加強(qiáng)自我監(jiān)控(self-monitoring)。筆者在教學(xué)中也發(fā)現(xiàn),鼓勵學(xué)生將自己的口譯錄音,通過回放發(fā)現(xiàn)中文病句并加以改進(jìn),或者請不懂英文的人來評價(jià)譯語表達(dá)等手段,有助于學(xué)生增強(qiáng)對中文病句的敏感度和提高自我監(jiān)控能力。
4.1.6 自我修正
自我修正是口譯中的自我監(jiān)測的重要內(nèi)容,通常是指譯者對自己產(chǎn)出的譯語不滿意或發(fā)現(xiàn)譯法不妥當(dāng)時(shí)作出的糾正或修補(bǔ)。口譯中難免會出現(xiàn)口誤,或說到一半發(fā)現(xiàn)繼續(xù)下去會產(chǎn)生結(jié)構(gòu)、用詞或搭配方面的錯誤,這時(shí)候自我修正機(jī)制發(fā)揮作用。通常譯員自我修正以自然、不影響譯語流暢和連貫為主要標(biāo)準(zhǔn)(許明武、左洪芬,2008)。相比職業(yè)譯員,學(xué)生/新手譯員不僅改口次數(shù)多,而且當(dāng)發(fā)覺自己選詞用語不夠精準(zhǔn)或明確時(shí),往往會重新產(chǎn)出一個較為恰適的詞語,通過改口重說來加以彌補(bǔ)(楊承淑、鄧敏君,2011)。
勒韋(Levelt,1983)根據(jù)說話人的動機(jī)區(qū)分了5種類型的言語修正,已被廣泛用于外語的言語產(chǎn)生研究中。在勒韋修正類型的基礎(chǔ)上,本研究制定了口譯中自我修正的類別和定義,并剔除了隱性修正類別1,包括信息修正、恰當(dāng)性修正、錯誤修正和其他修正四種,各類別定義和示例詳見表9。
表9 自我修正類別和示例
續(xù)表
4.2.1 信息分析
從信息本身即信息單位來看,信息錯誤可分為增譯(AD)、漏譯(AB)和誤譯(MI)。此外,從信息在譯語中的呈現(xiàn)即篇章邏輯關(guān)系來看,邏輯連接錯誤(linkage error)可以分為句間邏輯連接錯誤(BS,linkage error between sentences)和句中邏輯連接錯誤(WS,linkage error within a sentence)兩種。各子類別及示例詳見表8。
口譯是一種危機(jī)管理,譯員面對現(xiàn)場各種狀況,如講話人語速、口音、信息密集、現(xiàn)場環(huán)境或設(shè)備、譯員自身生理和心理因素等,需要采取應(yīng)對策略,以保證溝通順暢(雷天放、陳菁,2006:74)。常見的應(yīng)對策略包括模糊處理、解釋、添加、重復(fù)、省略等(仲偉合,2006:103-106,118-121)。譯員能根據(jù)口譯現(xiàn)場狀況,采取有效措施進(jìn)行靈活變通處理(胡庚申,1993:13-14),如處理問題或糾正偶發(fā)錯誤等。這既是現(xiàn)實(shí)中存在的口譯現(xiàn)象,也是一種重要的譯員能力,即決策能力(strategic competence)(PACTE,2000:101)。本研究中,研究對象采取了某種靈活的方式達(dá)到溝通的目的,雖不夠準(zhǔn)確、完整,但不失為一種溝通方式,視為應(yīng)對處理(CO)。六種錯誤類型示例詳見表10—表15。
表10 增譯錯誤標(biāo)注示例
表11 漏譯錯誤標(biāo)注示例
表12 誤譯錯誤標(biāo)注示例
表13 句間邏輯錯誤標(biāo)注示例
表14 句中邏輯錯誤標(biāo)注示例
表15 應(yīng)對處理標(biāo)注示例
4.2.2 意義分析
interpreting(口譯)和interpreter(譯員)來自于拉丁詞匯interpres,意思是“解釋意思的人”(P?chhacker,2004:9)。國際會議口譯聯(lián)盟(AIIC)認(rèn)為譯員的工作就是理解講者的信息,通過口頭的方式用另一種語言表達(dá)出來,因此意義是衡量口譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。研究發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員的信息處理能力比新手譯員強(qiáng),主要體現(xiàn)在信息深度處理方面,職業(yè)譯員似乎能夠更連貫地表達(dá)源語含義(Mead,2002:65-78),精力也更多分配給信息重組(Ivanova,2000:41)。
錯誤發(fā)生在不同層面,對意義溝通和交流造成的影響也不同。如果發(fā)生在重要、主要信息上,形成概念單位錯誤,就會導(dǎo)致意義溝通不暢,甚至產(chǎn)生誤解和重大偏差,阻礙正常交流,屬于大意錯誤。如果發(fā)生在細(xì)節(jié)、即一般、次要信息上,僅信息單位錯誤,導(dǎo)致意義溝通發(fā)生偏差,但意義溝通仍可繼續(xù)進(jìn)行,甚至譯員意識到錯誤,稍后進(jìn)行了彌補(bǔ),屬于非大意錯誤。大意錯誤示例如表16。
表16 大意錯誤示例
續(xù)表
值得一提的是,由于中文表達(dá)的靈活性,可能導(dǎo)致即使譯語有錯誤,但并不妨礙大意的表達(dá),如下例所示(表17)。該譯語混淆了抱怨者(他,丈夫)、被抱怨對象(他的朋友)和糾正人(她,我的朋友),但譯語也表達(dá)出了“照顧自己的孩子不算做保姆”的概念,甚至補(bǔ)充了“看孩子是一件非常幸福的事情”,以加強(qiáng)這個概念。譯語沒有妨礙大意的表達(dá),不算大意錯誤。
表17 非大意錯誤示例
本文通過轉(zhuǎn)寫學(xué)生譯員英漢交傳機(jī)考錄音,提出了口譯錯誤分析框架,包括譯本分析和對比分析兩個層面,涉及銜接、連貫、信息和大意分析四個維度,深入描述了學(xué)生譯員英漢交傳中的十余種錯誤類別和具體示例,為有效衡量學(xué)生譯員的口譯質(zhì)量提供了可借鑒的思路和方法,對英漢口譯教學(xué)也有一定指導(dǎo)意義,如鼓勵學(xué)生有意識地采取重復(fù)或詳述的策略爭取時(shí)間,避免漢語中的冗余人稱代詞和無意義填充詞,提高對中文病句的敏感度,盡量減少自我修正,采取有效的應(yīng)對措施,注重大意以避免出現(xiàn)大意錯誤等。本分析框架下的錯誤分析結(jié)果筆者將另行撰文闡述。當(dāng)然本研究也有不足之處:樣本數(shù)量有限,屬于個案研究,未涉及漢英交傳等,這些都有待于未來更深入的研究。
注釋:
1.隱性修正類別主要指的是重復(fù)和停頓,而重復(fù)作為詞匯銜接手段己在4.1.1中討論。