亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯之路——直譯與變通的結(jié)合

        2018-02-25 05:30:20張艷芳李金鎖
        理論觀察 2018年10期
        關(guān)鍵詞:直譯變通文化

        張艷芳 李金鎖

        摘 要:翻譯是全面體現(xiàn)譯者英語(yǔ)水平和文化素養(yǎng)的一項(xiàng)技能,掌握翻譯之道尤為必要。選用大學(xué)英語(yǔ)翻譯題為例闡釋1.能直譯則直譯的基本原則2.顧及英漢語(yǔ)言差異,或用歸化法使譯文符合西方語(yǔ)言習(xí)慣;或用減譯法省去漢語(yǔ)重復(fù)詞匯;善用代詞提升句子流暢度。3.注重文化因素,語(yǔ)體要正式專業(yè),措辭準(zhǔn)確,不留瑕疵。

        關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ)翻譯;文化;直譯;變通

        中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2018)09 — 0174 — 03

        1引語(yǔ)

        翻譯是他山之石可以攻玉,用好翻譯可提升學(xué)生的英漢雙語(yǔ)表達(dá)、邏輯思維能力以及美學(xué)鑒賞力。國(guó)家也非常重視翻譯人才的培養(yǎng)。最近幾年的四六級(jí)改革,翻譯作為重要題型占的比例為15%,考試時(shí)間30分鐘,要求學(xué)生把原文承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史文化經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。最高的檔次要求是譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞貼切、行文流暢,基本無(wú)錯(cuò)。對(duì)翻譯的重視可見(jiàn)一斑。本文探討如何利用翻譯的基本方法基本直譯和必要變通。

        大學(xué)英語(yǔ)翻譯的文化價(jià)值非常顯著。舉例來(lái)說(shuō),《新視野大學(xué)英語(yǔ)》的課后翻譯分為兩部分英譯漢與漢譯英。內(nèi)容尤其重視不同文化的傳播。如英式下午茶文化的英譯漢,與中國(guó)茶文化的漢譯英;威尼斯的城市介紹與中國(guó)麗江的介紹相應(yīng)的翻譯;孔子與亞里士多德內(nèi)容的翻譯等。許鈞(218)認(rèn)為“我們要從文化的高度把握翻譯,旨在更好地將翻譯與文化聯(lián)系,從而揭示翻譯的文化價(jià)值。如果說(shuō)翻譯以克服語(yǔ)言障礙、變更語(yǔ)言形式為手段,傳達(dá)意義、相互理解、促進(jìn)交流為目的,那么把翻譯理解為一種人類跨文化的交流活動(dòng),應(yīng)該說(shuō)是正確的定位。從這一定位出發(fā),我們便不難理解翻譯在人類文化發(fā)展過(guò)程中的作用了。i”作為大學(xué)生譯者,應(yīng)該站立在文化交流的高度,本著認(rèn)真負(fù)責(zé)、準(zhǔn)確務(wù)實(shí)的態(tài)度對(duì)待這類翻譯。

        2翻譯的科學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)。

        奈達(dá)于1964年出版了專著《翻譯科學(xué)探索》,此書是奈達(dá)翻譯思想中的一個(gè)重要里程碑。加以綜述可歸納為四個(gè)方面,其中第一即翻譯科學(xué)說(shuō):奈達(dá)認(rèn)為翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。這里所謂的科學(xué)是指可以“采用處理語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的科學(xué)途徑、語(yǔ)義分析途徑和信息論來(lái)處理翻譯問(wèn)題(Nida etal,1969:vii)即采用一種語(yǔ)言學(xué)描述的方法來(lái)解釋翻譯過(guò)程”ii。大學(xué)英語(yǔ)也可以按照科學(xué)的方法進(jìn)行翻譯,這樣譯出的譯本除了有的地方需要藝術(shù)處理幾乎與標(biāo)準(zhǔn)答案不謀而合?!安捎锰幚碚Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)的途徑、語(yǔ)義分析途徑”,是非常關(guān)鍵的步驟指導(dǎo)。句式結(jié)構(gòu)語(yǔ)序有時(shí)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋匾恼{(diào)整,以直譯為主。

        2.1直譯是捷徑,能直譯則直譯

        在漢譯英過(guò)程中。漢語(yǔ)句子定語(yǔ)修飾詞較多置于中心詞之前,英語(yǔ)則相反,中心詞在前,修飾語(yǔ)置后,這時(shí)需做語(yǔ)序調(diào)整。例如:

        例: 國(guó)民幸福指數(shù)(National Happiness Index,NHI)是衡量一個(gè)國(guó)家或地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、居民生活與幸福水平的指標(biāo)工具。(159 book2)NHI is a tool that measures the levels of economic development, peoples livelihood and happiness in a country or region(202).iii

        可以看出漢語(yǔ)與英語(yǔ)的定語(yǔ)在不同的位置,一個(gè)前一個(gè)后。這是語(yǔ)言固有的規(guī)律,工具tool 前置,而定語(yǔ)從句等修飾成分后置。這樣基本保持譯文與原文內(nèi)容的對(duì)等。

        有時(shí)修飾動(dòng)詞的狀語(yǔ)很多,這時(shí)很容易將狀語(yǔ)翻譯為定語(yǔ),而且狀語(yǔ)順序也容易忽視,要按照英語(yǔ)的順序和習(xí)慣把狀語(yǔ)放在合適的位置。

        例:全面深化改革開(kāi)放

        a.overall and deep reform and open-up.

        b.for the deepening the reform and opening up in an all-round way.(209)

        全面深化改革開(kāi)放中“全面”是狀語(yǔ),“深化”成為動(dòng)詞了。a譯文將“全面深化”翻譯成定語(yǔ)是倉(cāng)促草率之舉。對(duì)于全面深化改革開(kāi)放,這一標(biāo)準(zhǔn)譯文應(yīng)給我們的啟示是,狀語(yǔ)仍譯成狀語(yǔ),是保險(xiǎn)的策略。

        另外,在漢語(yǔ)中是謂語(yǔ)動(dòng)詞如以下的“順應(yīng)”,以謂語(yǔ)出現(xiàn),但是在英語(yǔ)中卻可以翻譯成狀語(yǔ)或就是狀語(yǔ),這類情況也要善于識(shí)別。因?yàn)闈h語(yǔ)的表達(dá)有時(shí)是多樣性的,不是唯一性,而英語(yǔ)變化性較小。

        例:順應(yīng)全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展趨勢(shì)(195)iv

        under the new global economic and trade situation.(209)很明顯“順應(yīng)全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展趨勢(shì)”在漢語(yǔ)是謂語(yǔ),但在英語(yǔ)譯文中是狀語(yǔ);“積極主動(dòng)”是定語(yǔ)修飾“開(kāi)放戰(zhàn)略”,但是英語(yǔ)中更適合作狀語(yǔ) actively promote the opening--up strategy。實(shí)際上漢語(yǔ)應(yīng)該這樣表達(dá)“更加積極主動(dòng)地實(shí)行開(kāi)放戰(zhàn)略,所以有的極個(gè)別漢語(yǔ)表達(dá)是具有迷惑性的,無(wú)意中會(huì)引起翻譯的困難。

        2.2有些句式對(duì)等,不需要調(diào)整

        這樣譯出的英文符合既符合英文表達(dá)習(xí)慣,又與中文句式不謀而合,采用直譯達(dá)到對(duì)等,不需要語(yǔ)序調(diào)整。

        如:中文會(huì)出現(xiàn)這樣的狀語(yǔ)“隨著...的迅速發(fā)展”、“隨著...的深入實(shí)施”都會(huì)用到with短語(yǔ)作狀語(yǔ),譯為“with the rapid development of”和“with the implementation of...”。還有“以推動(dòng)”從字眼看即是表目的的狀語(yǔ),用“aiming to”或 “in order to” .作為交流橋梁 as the channel of exchange,在新的歷史條件下 in the new historical circumstances .這類狀語(yǔ)很好直譯,也較為準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)對(duì)等,使譯文較科學(xué)。

        除句式結(jié)構(gòu)之外,詞匯或短語(yǔ)的中英文對(duì)應(yīng)即轉(zhuǎn)譯法(adaptive translation)也是比較科學(xué)的譯法。在建立了一定英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)上,某些固定表達(dá)是可以優(yōu)雅地轉(zhuǎn)移到譯文中的,即奈達(dá)提出的形式對(duì)等或直譯,體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性。如:“中國(guó)經(jīng)濟(jì)升級(jí)版”譯為upgraded version of Chinese economy. “互聯(lián)網(wǎng)+”為 Internet Plus.“以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)”中“以...為代表”譯為“as represented by”其中represented 就是代表的意思,只是變換做被動(dòng)形式。如果不知道此表達(dá),勉強(qiáng)意譯為“with E-commerce as a good example”,那效果就不完美了,不科學(xué)了。

        還有很多較恰當(dāng)?shù)淖g例如“大的發(fā)展?jié)摿蛷V闊的發(fā)展空間”great potential and broad prospects for the development. 空間用prospect (前景)表示,與broad 非常搭配可謂天成。

        3.大學(xué)英語(yǔ)翻譯的變通或創(chuàng)新

        在翻譯中當(dāng)然還存在很多不能直譯或完全對(duì)等的情況,如修辭就有時(shí)不能直接轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)中需要變換說(shuō)法這時(shí)就會(huì)用到歸化策略以符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。

        3.1直譯基礎(chǔ)上的歸化策略

        例:經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要引擎。這里的“引擎”不能直譯為engine 。因?yàn)闈h語(yǔ)可以勉強(qiáng)表達(dá),而英語(yǔ)較漢語(yǔ)邏輯更嚴(yán)密,這樣的直譯對(duì)英文讀者是不可接受的。所以譯為a strong driving force 代替engine,靈活地處理了這一比喻修辭。

        例:中國(guó)茶成為中國(guó)的代名詞。

        Tea has become synonymous with China .代名詞直譯為pronoun(代詞),但套譯過(guò)來(lái)是不符合西方讀者的文化習(xí)慣的。只有在詞匯積累到一定程度才知道應(yīng)該用become synonymous with是與...是同義詞的意思。

        3.2為了表達(dá)順暢,采用增譯法。

        變通還表現(xiàn)在意譯,減少無(wú)意之詞,增加必需之詞,使句子更流暢。

        例:文人墨客生活中的“琴棋書畫詩(shī)酒茶”Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry,wine and tea 增加了 “seven daily necessities”。句子順序不變但通過(guò)增減詞匯,表達(dá)比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)潔。遵循能直譯盡量直譯的原則。

        3.3用減譯法譯漢譯英

        與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)慣于累加虛設(shè)、講究形式上對(duì)仗而意義并無(wú)增加,因此做漢譯英時(shí),我們要注意不必把所有同義詞或修飾詞都一一譯出,這樣才符合英文的表達(dá)習(xí)慣.此外,指示代詞也能使句子更加連貫、流暢。

        例:孫武在書中揭示了一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律。(p164 book3)

        Sun Wu disclosed in his book a series of military rules and principles.(178)

        在這里“具有普遍意義”與“規(guī)律”意思雷同,英文中無(wú)需借此修飾,因此刪去。

        例: 這一理論體系不僅深受戰(zhàn)國(guó)以來(lái)歷代軍事家的重視和推崇。

        His theory has been highly regarded by strategies since the warring state period.

        此處重視與推崇是漢語(yǔ)的表達(dá)法,英文只用一個(gè)詞be highly regarded.指示代詞也能使句子更加流暢。這一理論譯為his theory,指示代詞his 的使用,使上下文銜接更好。減詞法可使句子簡(jiǎn)潔、順暢、明了。通過(guò)對(duì)比這段漢語(yǔ)用字167個(gè),而英語(yǔ)僅用102個(gè),另一段文字是新視野第3冊(cè)麗江古城及譯文 (漢語(yǔ)176字,英語(yǔ)152字)可見(jiàn)英語(yǔ)目前的表現(xiàn)力比現(xiàn)代漢語(yǔ)更強(qiáng)。

        4.大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的文化因素及語(yǔ)體色彩

        詞匯有一定的適用范圍,不同的語(yǔ)境和語(yǔ)域有不同的詞匯,要選擇合適的詞匯翻譯同一概念。

        例:禮儀之邦。(p136 book3)

        兩種譯文:a land of courtesy和a land of etiquette究竟哪個(gè)更合適? 在牛近現(xiàn)代高級(jí)英語(yǔ)雙解詞典 courtesy 表示的是courteous behavior禮貌;謙恭的態(tài)度(267)。etiquette是rules for formal relations or polite social behaviour among people, in a class of society or a profession.禮節(jié);禮儀;規(guī)矩;成規(guī)v(394)。相比之下etiquette 這里更合適。禮儀之邦應(yīng)譯為 a land of etiquette.

        翻譯文化語(yǔ)境時(shí)盡量使用正式詞匯,語(yǔ)體色彩比較正式。

        例:沏茶與敬茶的禮儀必不可少。(p136 book3)

        a.The activity of pouring and offering tea politely is a necessary.

        b.The practice of making and serving tea is essential.(147)

        從兩個(gè)譯文看第二個(gè)譯文更有文化內(nèi)涵,因?yàn)橛胮ractice 翻譯禮儀非常得體,這里指操持(專業(yè)等),activity 是所做的或待做的事情;活動(dòng)。普通用法不及practice專業(yè)。

        5.結(jié)語(yǔ)

        大學(xué)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于提高英語(yǔ)是一個(gè)重要途徑,寫作須有感而發(fā),而翻譯隨時(shí)隨地就能開(kāi)始。通過(guò)正確答案的對(duì)照,我們就得出以下認(rèn)識(shí):直譯是捷徑,漢語(yǔ)和英語(yǔ)基本的思路是一致的,基本句序不變,因此可以省去句式結(jié)構(gòu)的設(shè)計(jì)過(guò)程;但是必要時(shí)需要做變通處理。變通包括極少部分使用增譯法、很多時(shí)候需用減譯法、善用指示代詞。此外考慮文化因素與語(yǔ)義色彩時(shí),要使用正式語(yǔ)體,還要對(duì)措辭進(jìn)行斟酌,否則譯文會(huì)出現(xiàn)瑕疵。

        〔參 考 文 獻(xiàn)〕

        〔1〕Eugene Nida.翻譯科學(xué)探索〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:7.

        〔2〕許鈞.翻譯概論.〔M〕.北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2009:3.

        〔3〕鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程2〔M〕北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2015:6.

        〔4〕鄭樹(shù)棠.新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫教程3〔M〕北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2015.6.

        〔5〕牛近現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解詞典〔M〕.北京:商務(wù)印刷館,牛津大學(xué)出版社,1995.

        The Methods of College English Translation

        -----Liberal Translation and Versatility on It

        Abstract: College English translation is a skill that generally shows the English and cultural level of the translator. It is necessary to master the methods of translating.First, to translate literally in the original sentence sequence is a best principle. Meanwhile, under the light of the differences between two languages, rhetoric translation needs domestication to meet western readers; subtraction of some synonyms in Chinese and the good use of pronouns instead of nouns help make the translation smooth. Finally, In translating culture, formal style should be used ,diction carefully chosen in order to be perfect.

        Key Words: college English translation; culture;liberal translation; versatility

        猜你喜歡
        直譯變通文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        透析經(jīng)典模型 靈活拓展變通
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        從俗從宜,各安其習(xí)——《理藩院則例》對(duì)《大清律例》刑罰規(guī)定之變通
        法大研究生(2017年2期)2017-04-18 09:05:51
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        日韩精品一二区在线视频| 特级精品毛片免费观看| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 久久婷婷色香五月综合激情| 国产av乳头久久一区| 中文字幕日韩高清乱码| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 中国少妇内射xxxx狠干| 亚洲中文字幕无码永久在线| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 黄色大片国产精品久久| 亚洲最大在线视频一区二区| 国语自产偷拍在线观看| 一二三四在线视频观看社区| 美女爽好多水快进来视频| 一区二区三区精品婷婷| 亚洲国产中文字幕精品| 正在播放老肥熟妇露脸| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 人妻被猛烈进入中文字幕| 少妇隔壁人妻中文字幕| 国产av久久在线观看| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 日日av拍夜夜添久久免费| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 黄色中文字幕视频网站| 国产日产韩国av在线| 内射欧美老妇wbb| 久久精品人成免费| 亚洲国产一区二区三区,| 成av人片一区二区久久| 久久婷婷色香五月综合缴缴情| 18女下面流水不遮图| 国产精品 精品国内自产拍| 91国内偷拍一区二区三区| 国产三级视频不卡在线观看| 国产日产欧洲系列| 亚洲国产精品久久久久秋霞1| 日本人妻伦理片在线观看| 久久一区二区三区久久久|