(西北大學外國語學院 西安 710100)
本論文在譯者主體性概念的理解的基礎(chǔ)上,簡要闡述了對譯者的傳統(tǒng)定位,即譯者的歷史地位,通過分析譯者主體性的影響因素,探討發(fā)揮譯者主體性的必要性,從而進一步探討當代社會該如何培養(yǎng)合格譯者。[1]
譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體具有自覺地文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性?!睆恼軐W的角度解釋,翻譯活動就是譯者的理解視角與原文的內(nèi)在情感的糅合,在這個過程中,譯者需要發(fā)揮能動作用,主動的進入到原文作者當時的情感角度去理解文本。譯者的主體性此時就因主觀能動的作用而凸顯出來。[2]
正如法國的安托瓦納·貝爾曼所指出的那樣,譯者的翻譯動機、翻譯目的,所采取的翻譯立場,所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯活動中最積極的因素。譯者的態(tài)度、方法和立場一旦選擇,一旦確立,譯者也就為自己定了位置,譯出的“每一個字都成為一種誓言”。在此意義上,譯者無疑就是翻譯活動的主體,其主體性通過譯者的能動發(fā)揮而得以彰顯。[3]
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的地位十分卑微和渺小。譯者僅僅作為兩種語言甚至文化的轉(zhuǎn)換和傳遞者,不可帶有個性色彩和感情立場的選擇。因此,在很長一段時期內(nèi),對原文的忠實度成為了衡量一部譯作的絕對標準。對此,巴赫金曾表示,“翻譯不是某一方壟斷了話語權(quán)的獨白,也不是譯者對原作者的‘如影隨形、如響應聲’般機械應和,而是雙方都各自發(fā)出自己的聲音”。[4]
首先,文化語境與社會因素體現(xiàn)了翻譯的社會性和文化性。社會的發(fā)展對翻譯產(chǎn)生了需求,同時在不同的發(fā)展階段對翻譯有著不同的要求,這不僅是因為各個歷史階段社會發(fā)展開放程度不同,也因為相應的所形成的社會的價值觀不同,從哲學層面講這是物質(zhì)決定意識的體現(xiàn)。
在影響翻譯的所有因素中,最活躍且起著決定性作用的是翻譯的主體因素,且譯者翻譯活動的主體。譯者的翻譯動機和翻譯觀念是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要組成部分。
翻譯活動的操作和執(zhí)行,必然要涉及兩種不同語言的介入,而這兩種語言可以是在質(zhì)上的不同,來自不同語系,不同的發(fā)源地,從發(fā)音到文字體現(xiàn)再到語言執(zhí)行者都有天壤之別。所以源語和譯語之間的文化鴻溝,使發(fā)揮譯者主體性成為一種必要。一種文化的形成,表現(xiàn)在價值觀、信仰等等一系列諸多意識形態(tài)的高度,一種語言在一種文化下所產(chǎn)生的意義,一旦離開當時所處的環(huán)境,其內(nèi)在的涵義就會發(fā)生劇烈的改變。與其說是兩種語言的傳遞和解讀,不如說翻譯活動本身就是從源語到譯語文化語境和背景的遷移,在這個過程中如果不注意譯者主體性的發(fā)揮,恐怕會造成翻譯質(zhì)量下降甚至錯漏百出。
在中國,“龍”的涵義是“吉祥”“皇權(quán)”“高貴”的象征,但在西方它的涵義就大為不同,是一種很邪惡的怪物。在一些英美文學的作品中,“dragon”都是被打上了魔鬼的烙印,最終都被賦予英雄主義色彩的主人公一刀斃命,可想而知在西方它并不是被膜拜的對象。
我們知道譯者首先必須具備翻譯能力,能獨立完成翻譯任務,這是最基本的要求。但是這顯然是不夠的,在經(jīng)濟全球化的今天,一名譯者可能需要完成不同種類的翻譯任務,面對不同種類的翻譯材料,例如科技,人文,醫(yī)療等等方面,如果不具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識,恐怕難以勝任翻譯任務。
在經(jīng)濟全球化的今天,中國與世界其他各國的貿(mào)易往來越發(fā)頻繁,聯(lián)系越發(fā)緊密。這著實給翻譯工作者帶來了許多機會,例如,商業(yè)談判,商業(yè)文書和商業(yè)合同的翻譯等等。所以嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L是必須的且至關(guān)重要的。
翻譯從來不只是將源語言轉(zhuǎn)化為目標語言的簡單活動,語言是文化的載體。譯者在翻譯的過程中,表面上是進行語言的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是在進行文化的傳播與交流。所以,每一位翻譯工作者應始終保持對文化的敬畏,文化承載著人類自古到今的光輝文明,每一位翻譯工作者應清醒地認識到,翻譯傳播的不僅僅是語言,也不僅僅是文化,而是人類的文明。只有達到這樣的和諧境界,翻譯工作者才可以說,自己的任務抑或使命真正完成了。
譯者主體性因素貫穿整個翻譯活動始終,不容忽視。鑒于其在翻譯中發(fā)揮的巨大作用,翻譯工作者更應意識到譯者在翻譯過程中的主體地位,仔細琢磨譯者的主體性,圍繞譯者的主體性發(fā)揮自身的能動性和創(chuàng)造性,做到有效且不過度。此外,每一位譯者應提升綜合素質(zhì),做一名通才,對待翻譯工作嚴謹認真,真正成為具有使命感的翻譯工作者禹欣欣,女,西北大學在職研究生,主要從事MTI英語筆譯方面