(中國共產(chǎn)主義青年團(tuán)廣西團(tuán)校 廣西南寧 530022)
英漢詞義不對應(yīng),是中國人學(xué)英語的難點(diǎn)之一。有些人學(xué)英語,習(xí)慣于從英漢詞典中找對應(yīng)詞。找不到對應(yīng)詞、或者找到的是一個不完全對應(yīng)的詞,又疏于去查英語解釋的詞典,或沒仔細(xì)研究上下文語境,由此引發(fā)了一連串的翻譯錯誤。
英漢詞義的不對應(yīng),有下列幾種情況:
1.表達(dá)同一概念,英漢語無對應(yīng)詞。英語有一部分單詞,詞義成分隱含,漢語沒有標(biāo)志英語某個詞所表達(dá)的概念的專用詞,要表達(dá)只能采用描述法。
例1: ……that little pink-faced chit Amelia with not half my sense,has ten thousand pounds and an establishment secure.
愛米麗那粉紅臉兒的小不點(diǎn)兒,還沒有我一半懂事,倒有萬磅財產(chǎn),住宅、家俱、奴仆一應(yīng)俱全。
(establishment——household,staff of servants,etc.)
例2:The soldiers showed that they had plenty of grit.
那些士兵表現(xiàn)得很英勇,很能吃苦耐勞。
(grit——quality of courage and endurance)
例3:All traffic has to make way for a fire-engine.一切行人車輛都得給救火車讓路。
(traffic-people and vehicles along roads and streets,or aircraft in the sky)
例4:Andrew,blond,was born and reared in China.
(安德魯,白膚,金發(fā),碧眼,是在中國出生和長大的)
(blond—having yellow or yellowish-brown hair,often along with fair skin and blue or gray eyes)
例5:The decision has meant a two-hour commute twice a day ever since.
這項決定意味著自此以后每天上班乘車往返兩次,路上每次得花兩小時。(commute——travel back and forth regularly)
同樣,中國當(dāng)今許多政治概念,在英語里是找不到對應(yīng)詞的。要英語表達(dá)只有采用描述法。如:一國兩制——One Country,Two Systems,改革開放——Reform and Opening To the Outside World,四個現(xiàn)代化——Four Modernizations,三講——Three Essentials,治理整頓——To Improve the Economic Environment and Rectify the Economic Order,農(nóng)村家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制——Rural Household Contract Responsibility System,發(fā)展才是硬道理——Development is the Absolute Principle,掃黃——Anti-Pornography,精神文明——Social Ethics,四項基本原則——Four Cardinal Principles,中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)——China’s New Normal,搭便車——Free Rider,老虎蒼蠅一起打——Hunting Tigers and Flies,一帶一路——The Belt and Road Initiatives.
許多人做翻譯靠的是查英漢詞典。如果我們完全按英漢詞典所給的不對應(yīng)的漢語釋義去翻譯,必然會導(dǎo)致錯誤。讓我們試舉一些英漢詞典的不當(dāng)譯法:
eat one’s words 食言(《遠(yuǎn)東大詞典》、《大英華辭典》)
漢語“食言”意為“不履行諾言,失信”。而英語eat one’s words的意思是retract one’s words in a humiliating manner(收回前言,認(rèn)錯道歉)。
day-dreaming 做白日夢(《牛津英漢雙解辭典》)
漢語“白日做夢”是比喻“幻想根本不能實(shí)現(xiàn)的事”,而英語day-dream的意思是pleasant dreamlike fantasy,indulging in while awake,idle reverie(想入非非,胡思亂想)與漢語的“白日做夢”意思有別。
wash one’s hands 洗手不干(《遠(yuǎn)東大辭典》)
漢語“洗手不干”原指盜賊金盆洗手,再也不干偷盜之事。而英語wash one’s hands的意思是“say one is no longer responsible for”(宣布對某事不再負(fù)責(zé))英漢意思相去甚遠(yuǎn)。
family planning 家庭計劃(《牛津英漢雙解詞典》)
漢語“家庭計劃”有各種各樣的。而英語family planning——use of birth control,contraceptive for planning the number of children,intervals between birth in a family,實(shí)為“計劃生育”。
類似的例子還有:
play with fire 漢譯:玩火,英:take foolish risks(干冒險的勾當(dāng),害人反害己。)
pull one’s leg 漢譯:拉后腿,英:try,for a joke,to make him believe sth,that is untrue (愚弄某人作玩。)
a walking skeleton 漢譯:行尸走肉,比如無所作為、糊里糊涂過日子的人,英:one who is very thin or lean(骨瘦如柴)。
make sb’s blood boil 漢譯:熱血沸騰(比喻熱情高漲)。英:to make someone very angry使某人極為憤怒。
live and learn 漢譯:活到老,學(xué)到老。強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的重要性,語氣嚴(yán)肅。英:phrase used when one hears sth.new,esp.surprising(不經(jīng)一事不長一智,無奇不有。)多用于對新奇或荒唐事作出反應(yīng)。
2.一般英漢詞典,只給出英語詞的字面的主要意義,而含去或隱去了次要成分。英語詞隱含的語義成份,主要是詞義包涵的范圍(側(cè)重點(diǎn)、角度、意味強(qiáng)弱和詞的文化內(nèi)涵。)而中國人記英語單詞,往往只記英語單詞的主要意義,忽略次要的語義成份,導(dǎo)致了許多翻譯錯誤的產(chǎn)生。
例6:He stood up and walked dangerously towards Crooks: “Who hurt George”he demanded.
他站起身來,危險地朝庫魯克斯走過去。“誰要傷害佐治?”他詢問道。
在這里,dangerous 的意思是:likely to cause danger or be a danger to (可能引起危險的,對……有危險的)。故此句的正確語法是:他站起身來,以一種威脅的姿態(tài)朝庫魯克斯走過去……
例7:Young Jack Standford is walking out with Charlie Simpton’s daughter.
年輕的杰克·斯坦佛與查理·辛普頓的女兒走出去散步。
在這里,walk out的意思是:go for walks with(in lower class English),walking out when applied to a young man and young woman,often implies courtship).所以,這句話的正確解法是:年輕的杰克·斯坦佛正和查理·辛普頓的女兒戀愛。
例8:Those restaurants have daily menus.那些飯店每天都有菜譜。
daily ——happening,done,appearing every day,may even suggest things that differ one day to the next.因此,此句應(yīng)譯為:那些飯店每天有不同的菜譜。
例9 :I have no opinion of him.我對他沒有意見(印象)。
opinion ——estimate,favourable estimate(意見、見解、尤指好的印象、評價)故此句應(yīng)譯為:我對他很有意見(印象不好)。
例10:She sings well enough。她唱得很好。
enough ——sometimes used in a disparaging way,suggesting that sth.could be better,etc.(足夠,有時貶抑或勉強(qiáng)之意)故此句應(yīng)譯為:她唱的還可以(還算好)。
3.英漢詞義的意味色彩、貶褒不對應(yīng)。英語的詞義意味比較模糊、籠統(tǒng),褒貶色彩不濃,須靠上下文或詞的組合搭配起來具體化;而漢語就比較明確、具體。在翻譯中,我們要作恰如其份地調(diào)整:把一個意味輕的英語詞譯成一個意味重的漢語詞,或把一個中性的英語詞譯成一個或褒或貶的漢語詞,這都是忠于原著和使譯文通達(dá)的需要。
例11:He made a long speech only to show his ignorance of the subject.
他講了一大段話,只暴露他對這門學(xué)科一無所知。
句中show 是個中性詞,意思是“顯示”、“表達(dá)”。但是這里,遠(yuǎn)不如“暴露”來得深刻、有力,貼切。
例12: ……and I presently risked an upward glance at his countenance.不久,我就冒險抬起眼來看看他的臉。
此句正是忽略了英漢意味的不同,沒有譯出risk的喻含。童素蘭童把此句譯為:“接著,我不管三七二十一,抬起眼來瞅了瞅他的臉。”生動、貼切多了。
例13:I am only partly responsible for the success of this book;my collaborator deserves more credit.
《新英漢詞典》對responsible 一詞的解釋是:1)應(yīng)負(fù)責(zé)任的;2)認(rèn)真負(fù)責(zé)的;3)責(zé)任重大的;4)應(yīng)該進(jìn)行改選的。在此句的翻譯中,上面說給的意義沒有一個用得上。怎么辦?查一下英語解釋的詞典就明白了。Chambers Twentieth Century Dictionary對responsible一詞的解釋是:deserving the blame or credit(該責(zé)備的或該贊譽(yù)的)。這樣一來,此句就好翻譯了:“對這本書的成功我只有一部分的功勞,跟我合作的著者功勞比我大?!边@又是一個有關(guān)詞義意味和色彩的問題!responsible 是個中性詞,意思是“對惡果和成績負(fù)有責(zé)任”。而英漢詞典對英語詞義的解釋有時將重要的詞義成份省去。翻譯的時候,一旦英漢詞典所給的意思不夠用,應(yīng)立即去查英語詞典,偷懶就會出大錯!
例14:Albert Einstein,who developed the Theory of Relativity,arrived at this theory through mathematics.
阿爾伯特·愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學(xué)得出這一理論的。
眾所周知,愛因斯坦是相對論的創(chuàng)立者,而不是發(fā)展者。而《新英漢詞典》對develop一詞的解釋卻沒有“創(chuàng)立”的意思:1)展開(情節(jié)等);2)發(fā)展,發(fā)揚(yáng);3)開發(fā)(資源);4)使生長;5)使(顏色)顯現(xiàn);6)生產(chǎn)。只查英漢詞典的人,把develop譯為“發(fā)展”就不奇怪了。但要把develop譯為“創(chuàng)立”,根據(jù)又何在呢?請看The American Heritage Dictionary 的解釋:bring into existence(使生產(chǎn);使成立),正好跟漢語的“創(chuàng)立”相對應(yīng)。錯譯者于是恍然大悟:是英漢詞典害了我!
4.英漢詞義的虛指與實(shí)指的不對應(yīng)。表示同一概念,實(shí)說的時候,英語用特指詞,意義明確、具體,顯得正規(guī)、慎重;虛說的時候,用泛指詞,即用一個跟特指詞近義或同義的詞語作替代詞,意義概括、籠統(tǒng),顯得比較通俗,隨便。漢語則沒有這種區(qū)別。這就是差異,不了解這種差異,翻譯時很容易犯錯誤。
例15:When will my laundry come back?我的衣服幾時洗好?(laundry替代clothes)
例16:He had not paid the bill,so the shop send him a reminder.他還未付賬,所以商店寫信催他。(reminder是letter的替代詞)
例17:I’ve got a lot of typing to do他有一大堆文件要打。(typing替代document)
例18:Please do not think I am trying to do you.不要以為我想欺騙你。(do是cheat的替代詞)
例19:He is at his books.他在讀書。(at books =reading)
例20:This ancient vase is good for 3 million dollars.這只古花瓶可賣三百萬元。(be good for=sell,cost)
5.英漢詞義指標(biāo)范圍的不對應(yīng)。一個詞在語言發(fā)展的過程中,不斷獲得新義,由單義詞變?yōu)槎嗔x詞。英漢之間,多義詞交叉,由此而產(chǎn)生了詞義指標(biāo)范圍的不對應(yīng)。學(xué)英語的人,早已注意了英語一詞多義的現(xiàn)象。同是一個英語單詞,可以表達(dá)多個漢語單詞的意義。但是,有時忽略了漢語一詞多義對英語多詞單義的現(xiàn)象,即一個漢語單詞在不同的上下文需要用不同的英語詞來表達(dá)。
例21:We wear clothes to keep our bodies warm.我們穿衣服來保暖身體。
He suffered in health while he was in India.他在印度時身體不好。
He tried to join the police force but he was turned down because of poor physique.他想去當(dāng)警察,但因身體不合格而受到拒絕。
例22:He has been to many places.他到過許多地方。
A piano takes up a lot of room.鋼琴很占地方。
例23:Poor Joe’s panic lasted for two or three days;during which he did not visit the house.喬的恐慌持續(xù)了兩三天;這可憐蟲不肯回家。
Thomas Wolfe regularly visited the public latrine in front of the New York City Hall.托馬斯·沃爾夫常常上紐約市政廳前面的公廁。
6.英語詞義的演變與轉(zhuǎn)移后,與原來的漢語意思的不對應(yīng)。英語詞義演變的結(jié)果,新義與舊義,有相關(guān)的,也有不相關(guān)的,甚至是對立與沖突的。結(jié)果我們還恪守此單詞的漢語原意,必然會犯翻譯的錯誤。
例24:Hitler is the fate of German people.“fate”原意是“命運(yùn)”,現(xiàn)已演變?yōu)椤盀?zāi)難”。所以此句應(yīng)譯為:“希特勒是德國人民的災(zāi)難”。
例25:The Young Amelia left it (the Island of Monte Cristo)about four miles away on her left.
“l(fā)eave”由“離開”轉(zhuǎn)義為“經(jīng)過”。湖南人民出版社出版的大仲馬的《基督山伯爵》,譯者死守“離開”之義,把上句翻譯為:“年輕的愛米莉婭”號左舷離它大約四英里?!監(jiān)xford Advanced Learnor’s Dicionary of Current English對leave一詞的演變義有如下解釋:pass beyond,故此句的正確譯法是:“小愛米莉婭“號從基督山島左邊大約四英里處經(jīng)過。
下面我們再舉一些英語詞義演變和轉(zhuǎn)移的例子:
例26:I want some blue cotton to darn these socks.我想找一些藍(lán)線來補(bǔ)這雙襪子。
例27:The end of the novel contains a calculated surprise.小說結(jié)尾故意來個驚人之筆。
例28:There are two surprises in the new cabinet.新內(nèi)閣中有兩個出人意料的成員。
例29:All the woman in her rebelled against the treatment she was receiving.她的女性本質(zhì)使她厭惡所受到的待遇。
例30:Who selected the canvases for exhibition?是誰挑選這些油畫送展的?
例31:The path to November was uphill all the way.通向十一月總統(tǒng)選舉的道路一直是艱難的。
7.詞的搭配。一個詞去搭配中的意義不同于它單獨(dú)存在的意義。就是說,詞的搭配意義已經(jīng)與漢語意義不對應(yīng),如果我們固守與漢語不對應(yīng)的單詞單獨(dú)存在的意義去翻譯詞組或短語,必定會鑄成大錯。英語詞的搭配方式是千姿百態(tài)、無奇不有的。從中國人學(xué)習(xí)英語的角度,我們可以把它們分為三種類型:1)整個詞組(成語)是組合詞義的總和,我們一望而知的;2)整個詞組是組合詞意義的伸延和喻意,我們尚能看懂或猜出;3)整個詞組已得出新的搭配意義,我們從字面看,會莫名其妙,一頭霧水。
例32:Sorry,I can’t turn up for I have other fi sh to fry.對不起,我不能來。我另有要事。
例33:Curley’s shoulders drooped and squared.顧里兩個肩頭斜下來,成了個方形。
英語成語to square one’s shoulders挺胸。組合詞已知意義在詞組中用不上、搭不攏、講不通,要理解必查詞典不可。在上句的翻譯中,譯者正是忽略這是固定搭配,因而造成上述錯誤。此句應(yīng)譯為:“顧里兩肩一收,胸一挺?!毙稳蓊櫪飻[出一副要打架的架勢。請參考:square up 擺好架勢;square up to sb.擺好要與人打架的架勢。
英語詞組的搭配有著深刻的歷史、文化根源。王佐良先生在請翻譯時說過:翻譯者“處理的是個別的詞,面對的則是兩大片文化”。英語詞組的搭配這種“言意不一”的現(xiàn)象主要產(chǎn)生于兩方面的原因:1)習(xí)慣用法;2)文化差異。而且,英語詞組合或搭配,往往是緊縮的,中間有被簡約、省略或空缺的詞義。由于不熟悉文化背景,要確定這些空缺的詞義十分困難。翻譯時若將英語單詞逐個相加,必然會犯錯誤。正確的方法是:認(rèn)真查閱英語詞典,再運(yùn)用有關(guān)的文化背景知識結(jié)合上下文進(jìn)行綜合分析。這些詞義緊縮的詞組在文學(xué)作品中用得很多,它們含蓄、風(fēng)趣、奇特、別致、生動,但也給我們的理解和翻譯帶來了困難。我們必須認(rèn)真研究作家、作品的時代背景。
下面收集了一組這樣的詞組,供大家欣賞:
例34:German merchant 和德國做進(jìn)出口生意的商人
out - relief 對不住在貧民院的貧民的施舍
clock-watcher 老是看鐘下班的人
curtain call 要求謝幕的掌聲
sea scout 受航海訓(xùn)練的童子軍
break-down gang (火車等出事故時)搶修隊
bread-line 領(lǐng)救濟(jì)或施舍食物的窮人隊伍
sound camera 電影錄音攝影機(jī)
transport cafe 長途貨車司機(jī)餐館
treaty Port (根據(jù)條約規(guī)定對外開放)通商口岸
rain check (球賽、表演中斷后)留作下次使用的票據(jù)
demand scheduliny 代客安排日程
busy-work 為避免學(xué)生空閑而布置的作業(yè)
free list 免費(fèi)入場者名單
parking ticket 給違反停車規(guī)定者到警察局交罰款的通知單
private lesson 家庭教師親授的課
deficiency disease 營養(yǎng)缺乏癥
silence vow 保守秘密誓詞
planned parenthood——world population 計劃生育——世界人口組織
the adoptive family 收養(yǎng)子女的家庭
mad-doctor 精神病醫(yī)生
preventive of ficer 防止走私的官員
convenience store 方便食品商店
within living memory 就活著的人記憶所及
in mixed company 在男女混雜的人群中
divorce lawyer 辦理離婚案件的律師
fish-wife 賣魚婦; life-boat 救生船;cement gun水泥噴槍
insect powder 殺蟲藥粉; lightening rod 避雷針
instrument flying儀表導(dǎo)航的飛行
mail day 郵件截止日; fire break 防火線
fire brick耐火磚;damp-course 防濕層
riot police 防暴警察;storm lantern 防風(fēng)燈
if re tower (森林)火警守望塔
gentleman farmer 有田不勞動的農(nóng)民
case history 病歷;medical ball (運(yùn)動用)實(shí)心皮球
hot-water-bottle 橡皮熱水袋;blue film 黃色電影
complimentary copy (書刊)贈閱本
think aloud自言自語;bull′s eye靶心
dead line交稿截止期;dog ear書折角
drive one′s pig to the market 鼾聲如雷
two cents worth 征詢(意見)
when one′s cows come home 慢悠悠
when one′s ships come home窮變富
對于意思緊縮的詞語,大家于來欣賞下面幾個例句:
例35:Poor little tender heart ! and so it goes on hopping and beating,and longing and trusting .
譯:可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停。她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。
例36:Then lieutenant Grub launched into the old recruiting rowtine:“see,save,and serve !”
譯:于是,格拉布上尉開始說起招兵的老一套來了:“見見世面,攢點(diǎn)錢,為國家出力!”
例37:Always,the absolute critic omits,or minimizes or rejects.
譯:思想絕對化的批評家總是要對某東西略而不提,對某些東西加以貶低,對某些東西又加以鄙夷。
例38: …… as I know,she was anxious to get home,and,between fire,food and pickpockets,could never be considered at her ease for half-an-hour in London.
譯:……因為我知道她急于要回到家里,又怕家中房子著火,又嫌這里吃的東西,又怕遇見扒手,她在倫敦,連半點(diǎn)鐘的工夫都難把一顆心放下。
例39:She told me she won the money on a horse.
譯:她對我說,那筆錢是她在跑馬場買彩票嬴來的。
總之,英漢語言和文化差異很大。這種差異現(xiàn)象變化紛紜,異中有同,同中有異。詞語隨機(jī)搭配和約定俗成的表達(dá)方式交錯混雜。這是我們學(xué)習(xí)英語和從事翻譯的難點(diǎn)和重點(diǎn)。英語的單詞和漢語的單詞之間存在三種情況:完全對應(yīng)、完全不對應(yīng)和不完全對應(yīng)。掌握英漢詞語相對應(yīng)的東西輕而易舉,而對那些不對應(yīng)的東西,我們應(yīng)該認(rèn)真對待,仔細(xì)研究。英漢詞義不對應(yīng),是中國學(xué)生學(xué)英語最難掌握的語言現(xiàn)象,也是在翻譯中最容易犯錯的地方。它應(yīng)該成為英語教學(xué)研究的一個重要課題。