《作為生物的社會》是人教版必修五中的一篇文章,閱讀這篇文章不難發(fā)現(xiàn),它論述了生物群居性的特點。文章開篇即把 “醫(yī)學家們的這次年會”比作“群居性昆蟲的大聚會”,并通過幽默風趣的語言,道出“螞蟻太像人了”,并且以螞蟻、蜜蜂、魚類等生物為例,指出它們在集體行動中表現(xiàn)出高度的組織性,從而將生物的行為與人類進行比較,揭示出生物具有社會性的行為特點,并以此來反思人類的行為。由此審視這一標題——《作為生物的社會》,總讓人覺得并不十分的恰當和妥帖。
要準確理解這個標題意義,解讀好“作為”這個詞非常關鍵,“作為”在第七版《現(xiàn)代漢語詞典》中有兩個條目,其中第一條目的意義與本文無關,在此不再贅舉。條目2有三個義項:①動詞,當作:我把游泳作為鍛煉身體的方法。②介詞,就人的某種身份或事物的某種性質(zhì)來說:作為一個學生,首先得把學習搞好;作為一部詞典,必須有明確的編寫宗旨。顯然,在這個標題中“作為”是第二個義項。我們不妨再舉幾個例子:(1)作為國家干部,我們要把人民的利益放在第一位(百度漢語“作為”的例子)。 (2)“于是我,作為一個作者,也馬上看見了我筆下眾多的人物,怎樣紛紛紜紜地走上了他們每個人的人生之路。”柯巖《奇異的書簡·追趕太陽的人一》。(3)作為立國之本的人文主義教育——讀博丹《易于認識歷史的方法》(《北京大學教育評論》,2015,Vol.13)。 (4)“作為國際大都市的上海,面對更高的群眾期待和要求,精準發(fā)力探索超大城市精細化管理?!保?018-01-02搜狐新聞)。分析以上幾個句子,不難發(fā)現(xiàn),當“作為”表示“就人的某種身份來說”或“表示事物的某種性質(zhì)”這一義項時,有以下兩種情況:一是“作為+名詞”這種結(jié)構(gòu),“作為”起到引入介詞“作為”的賓語的作用,從而組成介賓短語,作為句子的插入語,如上面的例句(1)和(2);二是“作為+名詞+的+名詞”這一結(jié)構(gòu),“作為”和其后的名詞組成介賓短語作后一名詞的定語,實際上就是該句子要陳述的主語。而“作為”表示“事物的某種性質(zhì)”時,事物的性質(zhì)恰是該事物的定語。如上面的例子,“詞典”的性質(zhì)特點是“一部(書)”、“人文主義教育”的性特點是“立國之本”、“上?!钡男再|(zhì)特點是“國際大都市”。
據(jù)此重讀課文《作為生物的社會》,我們知道課文闡述的主體不是“社會”這一抽象的概念,而且社會的性質(zhì)很顯然不能是“生物的”;我們也不能找到要陳述的主體是什么,究竟“什么”可以“作為”“生物的社會”恐怕是很難回答出來的。那么“作為生物的社會”這一標題是否得體就值得商榷。
翻閱 《細胞生命的禮贊—一個生物學觀察者的手 記 》《The Lives of a Cell—Notes of a Biology Watcher》英文原文,被翻譯為《作為生物的社會》的原文標題是Societies as Organisms。而查看《牛津高階英漢詞典》和《朗文英漢詞典》在解釋as的“作為”這一義項時,標注為:介詞,其中在名詞+as+名詞這一結(jié)構(gòu)中,as+名詞是前一個名詞的定語。而且并不是都將as生硬地譯作“作為”,也只是譯出了其中的定語關系,因此結(jié)合文章的內(nèi)容,譯者將Societies as Organisms翻譯為“作為生物的社會”,筆者覺得有些生硬和勉強,譯作“生物的社會”反倒更切合文意。在將外國語言翻譯為中文時,應充分考慮漢語言的表示的含義和表達習慣,這樣才能易于為人接受,也才能更好地表達出應有的內(nèi)含。
因此,根據(jù)“作為”的意義,結(jié)合文章的內(nèi)容,重新審視“作為生物的社會”這一標題,筆者以為“作為”一詞是多余的,用“生物的社會”更符合文章的意思,也更符合英文作者原標題Societies as Organisms表達的意義。