劉 泓,汪世蓉
(1.貴州民族大學(xué) 外國語學(xué)院,貴州 貴陽 550025;2.中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430064)
作為極具藝術(shù)性的一種文學(xué)體裁,中西方詩歌不同的詩學(xué)觀念、文化傳統(tǒng)和敘事方式,決定了中西方詩歌在創(chuàng)作、理解和審美之間的巨大鴻溝。無論是譯入還是譯出,譯者在譯介詩詞的過程中,經(jīng)常面臨詩詞的韻律美、意境美和情感美“不可兼得”的狀況及其對(duì)各要素“孰輕孰重”甚至“可譯或不可譯”的爭論。而譯者基于其身份認(rèn)同所擁有的文化思維定式對(duì)其最終采用的譯介策略起到了至關(guān)重要的作用。
馮唐重譯泰戈?duì)栐娂讹w鳥集》事件爭議不斷,并最終導(dǎo)致譯本被召回,但該事件還是引起了翻譯業(yè)界、讀者和市場的廣泛關(guān)注和對(duì)詩詞譯介的深入思考。顯而易見,譯者馮唐認(rèn)定的“詩歌就應(yīng)該押韻”等相關(guān)文化思維定式?jīng)Q定了其譯作的譯介風(fēng)格,而這是由他本人除了“商人、醫(yī)生”之外的另一個(gè)身份“作家、詩人”所持的詩學(xué)態(tài)度決定的。在談及此次翻譯的動(dòng)機(jī)和思路時(shí),馮唐本人坦承:“(流行譯本譯者鄭振鐸所處的)民國時(shí)代的中文還在轉(zhuǎn)型期,我現(xiàn)在有能力把中文用得更好。斟酌再三,選擇了現(xiàn)代詩作為翻譯的整體風(fēng)格。最主要的原因是,現(xiàn)在是現(xiàn)代了?!盵1]盡管惹來諸多非議,但也有評(píng)價(jià)認(rèn)為這部譯作“最具詩意和韻律。用詞凝練,適合現(xiàn)代中國讀者的語言習(xí)慣”。[2]
同樣,在中國古典詩詞走出去,即譯出的過程中,譯者對(duì)“詩意和韻律”的傳遞策略也主要是由譯者的文化思維定式?jīng)Q定的。當(dāng)前,中國古典詩詞在英語世界的譯介現(xiàn)狀并不樂觀。以中華傳統(tǒng)文學(xué)瑰寶——東坡詞的英譯為例:譯介起步晚、詩篇零散、成功者鮮見。譯者的文化思維定式、讀者對(duì)中國古典詩詞的冷落等因素成為主要原因。[3](P103)在全球化時(shí)期,單純以源語文化或目的語文化出發(fā)的單向思維已經(jīng)不符合文化多樣、文化復(fù)合的時(shí)代要求了。中國文學(xué)走出去,“既不要遺失中國文化的固有血脈,又不會(huì)脫離世界文學(xué)的譜系,從而催生中國文學(xué)的內(nèi)爆,呈現(xiàn)出多層次、多角度的‘眾聲喧嘩’的敘事格局,顯示出作為世界文學(xué)的中國文學(xué)的獨(dú)特風(fēng)貌,這才是最為現(xiàn)實(shí)與緊迫的任務(wù)”。[4](P36)因此,本文將從“離散”視角,并以東坡詞的譯介為例,來探討“中國古典詩詞走出去”更具交流性和接受性的途徑。
“離散”(diaspora)一詞最初起源于《圣經(jīng)》中關(guān)于猶太人被巴比倫人趕出朱迪亞(Judea)的相關(guān)記述,在后來的社會(huì)文化研究中,該概念強(qiáng)調(diào)離散者離開家園后,在遷徙過程中創(chuàng)造新生感知和另類文化身份的社會(huì)與心路歷程。離散視角強(qiáng)調(diào)不受民族、國家約束的越界行為和文化混合化運(yùn)作。[5](P111,119)該視角以雙向交融的文化心態(tài)來看待翻譯行為,突出譯者對(duì)異域文化的直接體驗(yàn)。本文將從中英詩篇各自的修辭特征與譯介思路、譯者的身份認(rèn)同與文化譯介策略、受眾的期待視野及審美情趣與譯本價(jià)值等層面對(duì)東坡詞在英語世界的譯介效果進(jìn)行分析,以期為中國古典詩詞走出去提供啟示。
何謂“詩意”?在中國古典詩詞中,首先體現(xiàn)在語言的韻律美上。中國人讀詩,總覺有韻才有詩味、詩境、詩趣。朱光潛在《詩論》中談道:“韻的最大功能用于把渙散的聲音聯(lián)絡(luò)貫穿起來,成為一個(gè)完整的曲調(diào)。它好比貫珠的串子,在中國詩里這串子尤不可少。”[6](P179)而詞本是配樂歌唱的歌詞,在字聲、用韻、句式等各個(gè)方面都更趨于強(qiáng)烈鮮明的音樂美特性。在西方,傳統(tǒng)英文格律詩以輕重音有規(guī)律的間隔變化入調(diào),以音步計(jì)數(shù)音節(jié)。押韻可以根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻、諧元韻和尾韻。然而,韻律美在英詩的發(fā)展中逐漸被淡化,究其原因,漢語是聲調(diào)語言,易韻;英語是重音語言,難韻。同時(shí),傳統(tǒng)韻詩無法貼切地反映現(xiàn)實(shí)生活,詩者越來越多地使用不完全韻以作彌補(bǔ),最終出現(xiàn)了無固定節(jié)律、主要以語意手段見長的自由體詩。[7](P59)21世紀(jì)以來的英文現(xiàn)代詩歌在形式上更為自由,但是通過輕、重讀音節(jié)的排列和音步數(shù)的變化,詩歌依然可以有豐富的節(jié)奏感。
除了韻律美之外,王國維在《人間詞話》中曾標(biāo)示“詞以境界為最上”,中國詩詞的詩意還表現(xiàn)在意境美中。[8](P94)情與景交融、神與形相依,詩人借助豐富的意象及自然的情景直抒胸臆,風(fēng)格或豪邁、或婉約,都是真摯細(xì)膩地詠唱悲歡離合之情、感嘆羈旅行役之悟,詩意旨在借景抒情。而現(xiàn)代英語詩在詩歌內(nèi)部結(jié)構(gòu)、意象的擴(kuò)展以及外表結(jié)構(gòu)等方面都突破了傳統(tǒng)束縛,[9](P94)英詩中的詩意,與漢詩一樣,也強(qiáng)調(diào)詩的意象美和詩人內(nèi)心情感的迸發(fā)。
然而,由于中國詩學(xué)基于抒情詩,強(qiáng)調(diào)詩人內(nèi)在情思對(duì)讀者的感發(fā)作用,而西方詩學(xué)基于戲劇,注重詩歌的人為和表演特征,中西讀者對(duì)詩詞所展現(xiàn)的意境美和情感美的體驗(yàn)和感悟并不盡相同。例如,吳伏生在《信任與懷疑: 中西對(duì)陶淵明詩歌的不同闡釋》一文中指出,“對(duì)文學(xué)作品的解讀往往與對(duì)文學(xué)本身性質(zhì)的定義息息相關(guān)。在中國傳統(tǒng)中,詩歌的性質(zhì)是‘言志’,為此,它要求讀者對(duì)其做‘尚友’的闡釋;這種闡釋的標(biāo)準(zhǔn)是詩人在詩中的表現(xiàn)是否真實(shí)。而西方文學(xué)的本源文是戲劇,戲劇注重表演和逼真,這自然令西方讀者在解讀詩歌時(shí)采用‘觀眾’的態(tài)度,對(duì)其中詩人的自我表現(xiàn)敬而遠(yuǎn)之,甚至疑心重重?!盵10](P146)
基于上述中西方詩歌的詩意在呈現(xiàn)方式和解讀方式上的不同特征,譯者在譯介詩詞的過程中需有明確的“受眾意識(shí)”。正如馮唐所說,“現(xiàn)在,是現(xiàn)代了”,將中國詩詞經(jīng)典譯介出去,是要給現(xiàn)代的異域讀者看的。從這個(gè)意義上說,中國詩詞中的音樂美等中國人看來不言自明的思維聯(lián)系,并不一定能在另一種語言體系中讓讀者產(chǎn)生同樣的審美共鳴。在我們看來優(yōu)美動(dòng)人的對(duì)仗、渲染等形式美,也許在外國讀者眼中就會(huì)變成連篇累牘、不知所云。由于連接規(guī)范的變化,原文中的修辭效果在譯文中可能大打折扣,甚至消失殆盡。[11](P8)漢詩英譯如執(zhí)著于異化而過多關(guān)注押韻,有時(shí)會(huì)使譯者陷入捉襟見肘的尷尬境地,同時(shí)損害譯文對(duì)詩意,即意象和感情的準(zhǔn)確傳遞,束縛語言的活力。[12](P164)洪業(yè)采用既無固定格律,又不跨行排列的散文方式英譯杜甫詩篇,在英語世界取得了不俗反響。這種看似叛逆的創(chuàng)作,也暗示了漢詩格律的獨(dú)特性和不可譯性。[13](P81)
總體來說,詩詞譯介成功與否主要看傳播效果。傳播效果是指傳播者發(fā)出的訊息到達(dá)受眾后,所引起的受眾思想行為的變化。只有傳播信息到達(dá)受眾、被受眾接受,傳播才有效果。沒有傳播效果的傳播行為是毫無意義的。[14](P164)詩詞的譯文如果無法靠近目的語大眾讀者,沒有引起其閱讀興趣及實(shí)踐,沒有豐富其精神文化生活,那么,詩詞譯介的傳播效果就無從談起。
在離散視角下,“身份認(rèn)同”的基本含義是指個(gè)體在多重文化體驗(yàn)中,對(duì)自我文化身份的確認(rèn)和對(duì)所歸屬群體的認(rèn)知。哲學(xué)家查爾斯·泰勒(Charles Taylor)曾指出:“身份問題與意義和價(jià)值相關(guān),個(gè)人的身份認(rèn)定會(huì)導(dǎo)致個(gè)人做出價(jià)值判斷,進(jìn)而影響個(gè)人的行為取向?!盵15](P28)而譯者基于他們的身份認(rèn)同所持的文化思維定式將對(duì)其文化譯介思想及實(shí)踐產(chǎn)生重大影響。本文以代表宋詞繁盛景象的巔峰之作——東坡詞對(duì)英語世界的譯介為例,來探討譯者的文化身份認(rèn)同對(duì)其譯介風(fēng)格和效果的影響。
東坡詞風(fēng)清麗多樣,既可“一洗綺羅香澤之態(tài),擺脫綢繆婉轉(zhuǎn)之度,使人登高望遠(yuǎn),舉手高歌,而逸懷浩氣,超乎塵垢之外”,[16](P78)也能“通人情、達(dá)物理、驗(yàn)政治、觀風(fēng)俗、攬山川、吊興亡”。[17](P82)其意境或氣象恢宏,或曠達(dá)飄逸,淡妝濃抹總相宜。然而,將其豐富的文化意蘊(yùn)傳遞給不同審美特質(zhì)的異域文化導(dǎo)致的困難使得東坡詞英譯成為極其復(fù)雜的藝術(shù)。從歷史上看,大部分譯者選譯了部分東坡詩詞,專門性的東坡詩詞譯本較少,其中有代表性的譯作為:美國漢學(xué)家、哥倫比亞大學(xué)中國文學(xué)教授伯頓·沃森(Burton Watson)的《蘇東坡詩集》(Tung-Po: Selections from a Sung Dynasty Poet)、林語堂的《東坡詩文選》(Selected Poems and Prose of Su Tungpo)以及許淵沖的《經(jīng)典英譯蘇軾詩詞》(Poems of Su Shi)。
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》這首傳誦千古的悼亡詞,特別受譯者們青睞,不同風(fēng)格的譯本眾多。雖在題記中明確是記述夢(mèng)境,但作者開篇就是直抒胸臆,直情悲懷,寫得真摯樸素,沉痛感人。除了思念亡妻,蘇東坡當(dāng)時(shí)仕途上也是頗受壓制,心境悲憤,詞風(fēng)呈現(xiàn)出失意清幽的意境。在譯文中,詩人此刻“孤獨(dú)寂寞、凄涼無助而又急于向人訴說的情感”是否得到宣泄?詞的形式、韻律及意境如何在英語世界再現(xiàn)?主要是何種因素導(dǎo)致了譯者的譯介策略選擇?本文以沃森、林語堂和許淵沖的節(jié)選版本為例,對(duì)此進(jìn)行解讀。
原文:
十年生死兩茫茫,
不思量,自難忘。
千里孤墳,無處話凄涼。
縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。
譯文1(沃森版):
Ten years——dead and living dim and draw apart.
I don’t try to remember
But forgetting is hard.
Lonely grave a thousand miles off,
Cold thoughts——where can I talk them out?
Even if we met you wouldn’t know me,
Dust on my face,
Hair like frost.[18](P15~16)
譯文2(林語堂版):
Ten years have we been parted:
The living and the dead——
Hearing no news,
Not thinking
And yet forgetting nothing!
I cannot come to your grave a thousand miles away
To converse with you and whisper my longing;
And even if we did meet
How would you greet
My weathered face, my hair a frosty white?[19](P116~117)
譯文3(許淵沖版):
For ten long years the living of the dead knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief convey?
Revived, e’en if she be, oh, could she still know me?
My face is worn with care
And frosted is my hair.[20](P24~25)
沃森在其譯本前言里曾談到,他的譯文力求呈現(xiàn)原作所使用的形式、詩歌探討的主題以及詩人的個(gè)性特征。為再現(xiàn)宋詞的形式之美,他除了在譯文形式上保留長短句結(jié)合外,還在譯文后面增加了注釋:“這首詩以詞的形式創(chuàng)作而成,包含上下兩闋,每行的字?jǐn)?shù)分別為7,3,3,4,5,7,3,3?!蔽稚x用如“Cold thoughts——where can I talk them out?”這樣較為樸實(shí)、摯誠的語言傳遞出詩人的“無處話凄涼”的無奈,由于沒有加入刻意的修飾和渲染,情感表達(dá)直白質(zhì)樸。然而,詩人混同現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)幻,妻子離開后的個(gè)人坎坷遭遇導(dǎo)致容顏的蒼老、久蓄的落寞情感潛流等畫面,似乎并不能通過 “Dust on my face, Hair like frost”而奔騰澎湃出來。譯者平實(shí)、冷靜的語言風(fēng)格在意境的再現(xiàn)上稍顯薄弱。
而林語堂的譯本則呈現(xiàn)出一種娓娓道來、細(xì)膩深情的語言風(fēng)格,于讀者就像聆聽詩人在對(duì)亡妻喃喃細(xì)語、傾訴無邊思念。“不思量、自難忘”被譯成“再也沒有你的消息,也不常去想,卻永生難忘”;“無處話凄涼”在譯文中表現(xiàn)為兩個(gè)動(dòng)作 “converse with you; whisper my longing”,即“和你輕輕說說話,說說我心里的那些追求和渴望,就像從前一樣”,詩人往昔和愛妻朝朝暮暮、耳鬢廝磨的溫情畫面躍然紙上。原文中的“縱使相逢應(yīng)不識(shí)”在譯文中變成了疑問句“How would you greet My weathered face?” 詩人因歲月而滄桑的面容不愿意讓心愛的妻子看到吧?那樣只會(huì)讓她擔(dān)心、感傷。林語堂譯本雖然在形式上更顯自由,但基于他自身對(duì)中國語言文化的精準(zhǔn)領(lǐng)悟和把握,在詩的情感迸發(fā)、意境再現(xiàn)上更勝一籌。
許淵沖譯本則特別關(guān)注了詩詞的韻律美。 “nought/brought; away/convey; care/hair”等尾韻的運(yùn)用,使得譯文讀起來更富節(jié)奏感。然而,相對(duì)于沃森版本和林語堂版本主要以詩人“我”為敘事主體,這個(gè)版本多次轉(zhuǎn)換主語視角如 “my mind/ the dead/ Her lonely grave/ she/ My face”,這種敘事方式對(duì)英語讀者來說并不熟悉,而且顯得不夠連貫和流暢,在可讀性和情感自然傳達(dá)方面稍顯遜色。
由此看來,宋詞在漢語中的詩意,即韻律美、意境美和情感美,在對(duì)外譯介的過程中猶如“魚與熊掌,不可兼得”,譯詩就是遺憾的藝術(shù)。那么,在紛繁復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境中,除去贊助商、出版社、編審、受眾等其他社會(huì)文化因素,主導(dǎo)譯者不同審美取向、不同風(fēng)格定位的重要因素是什么呢?筆者認(rèn)為,是譯者基于自身的文化身份認(rèn)同所持的文化思維定式。
沃森在哥倫比亞大學(xué)主修漢語和日語,1951年其獲得博士學(xué)位的論文就是對(duì)漢朝司馬遷的研究。后來他曾在日本同志社大學(xué)教授英語,并成為中國文學(xué)教授吉川幸次郎的助教,他也曾在哥倫比亞大學(xué)和斯坦福大學(xué)講授中國文學(xué),可見他對(duì)中國歷史文化的深厚造詣。沃森后來移居日本,專注于翻譯工作,其對(duì)東坡詩詞的興趣也是他在整理日文典籍中發(fā)現(xiàn)的。作為對(duì)東方文化有直接體驗(yàn),并深入了解東西方文化差異的一名學(xué)者,沃森在譯介東坡詞的時(shí)候,對(duì)自身的文化身份定位是“美國漢學(xué)家”。這反映在他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度上,例如,他煞費(fèi)心機(jī)地在每一首詞的譯文前面先詳細(xì)介紹了詩人創(chuàng)作背景、詩的形式和韻律解釋等,這是一名漢語學(xué)者責(zé)任感和專業(yè)態(tài)度的具體體現(xiàn)。然而,作為一個(gè)熟悉英語讀者對(duì)中國詩詞期待視野的美國人,他選取簡潔、通俗的語言以關(guān)照讀者的可讀性,并以歸化手段處理詩中的文化意象,使詩詞閱讀更流暢和愉悅。
而林語堂出身成長于中國文化,對(duì)之有貼切成熟的認(rèn)識(shí)和濃厚真摯的情感;同時(shí),其基督教牧師家庭氛圍和多年旅居海外的生活經(jīng)歷也給予了他真切直接的西方文化體驗(yàn),這種雙重文化身份的沖突形成了林語堂復(fù)雜的文化態(tài)度。仔細(xì)研讀他的文學(xué)、翻譯作品,不難發(fā)現(xiàn)他的文化身份定位是“中西文化的搭橋者”。例如,他早年以詩意雅致的文字、風(fēng)趣睿智的方式將《論語》《中庸》《大學(xué)》等古籍中蘊(yùn)含的儒學(xué)經(jīng)典智慧哲思,改頭換面地以“孔子的智慧”為名向西方世界譯介,就是因?yàn)樗羁塘私馕鞣阶x者的理解需求和品味期待。對(duì)于漢詩英譯,他在《論譯詩》一文中強(qiáng)調(diào)首先要把意境放在第一位。雖然在詩詞韻律和形式上較為自由,但得益于其東方式的情感模式和西方式的思維方式,他在抒發(fā)詩人胸臆上功力深厚,意境傳達(dá)更細(xì)膩和貼切。但他同時(shí)也采取了一些不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣的策略,如把詞牌名用音譯來處理,這也反映出林語堂不可磨滅的中國文化情結(jié)。作為一名典型的離散譯者,林語堂譯作也彰顯了這個(gè)群體譯詩的三個(gè)特征:文化尋根的心理訴求、文化共生的翻譯理想和多方兼顧的讀者關(guān)照。[13](P79)而這種譯者風(fēng)格正是其文化身份認(rèn)同所決定的。
接受美學(xué)代表人物堯斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)認(rèn)為,在閱讀之前,讀者已具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),這就是“期待視野”。[21](P236)讀者原先的生活經(jīng)驗(yàn)、審美情趣、文學(xué)素養(yǎng)等因素綜合形成了讀者的欣賞水品,在具體閱讀中表現(xiàn)為潛在的審美期待。東坡名句“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”中,月亮圓缺在中國文化中隱喻無常,而西方人則易把月亮的盈虧變化與女性氣質(zhì)相結(jié)合,這就是讀者不同的期待視野。
有學(xué)者以《詩經(jīng)·采薇》兩種風(fēng)格英譯文(格律體和自由體),對(duì)歐美國家不同年齡層次的讀者進(jìn)行了可接受性測試。結(jié)果大部分讀者傾向于接受自由體,認(rèn)為“情感抒發(fā)最真切,能產(chǎn)生共鳴”;也有讀者傾向于格律體,因?yàn)椤皞€(gè)人對(duì)韻律有特別的偏好”。[22](P111~113)此測試范圍雖小,但對(duì)漢詩英譯卻有一定的借鑒意義。該案例至少說明,譯者若能關(guān)照異域讀者特定的期待視野,其譯作對(duì)于這類讀者來說,便具備特定的價(jià)值。在東坡詩詞英譯的探索中,許淵沖先生執(zhí)著地追求再現(xiàn)中國詩詞的“三美”,即使有時(shí)會(huì)以“影響詩人情感的自然傳達(dá)”為代價(jià),但對(duì)于那些對(duì)中國詩詞有先前知識(shí)構(gòu)架、對(duì)漢語有學(xué)習(xí)意愿和興趣的文學(xué)愛好者、漢學(xué)研究者、詩人學(xué)者等讀者群體來說,是喜聞樂見的。同時(shí),讀者的期待視野不是一成不變的,許先生的譯文風(fēng)格對(duì)超越讀者、引導(dǎo)拓展讀者的期待視野也是有積極意義的。
然而,目前普通的西方讀者對(duì)東坡詞是不具備先在知識(shí)框架的,他們對(duì)異域詩詞的審美趣味還是多半基于對(duì)英詩的直觀感受。鑒于這種主流讀者的期待視野,譯者可更側(cè)重于能引起他們閱讀興趣的翻譯思路和策略,如重點(diǎn)展現(xiàn)東坡詞的清曠奇逸甚至蘇東坡本人的曠世奇才與命運(yùn)多舛,才更有可能引起關(guān)注度,從而讓古典詩詞走出去。從這個(gè)意義上來說,美國哥倫比亞大學(xué)教授沃森簡潔、偏歸化、關(guān)照讀者接受習(xí)慣的譯文風(fēng)格值得借鑒。1995年,沃森以其翻譯的《蘇東坡詩集》榮獲美國筆會(huì)的翻譯大獎(jiǎng),《蘇東坡詩集》也因沃森而成為數(shù)量不多的中國古典詩歌英譯與出版成功案例之一。[3](P104)
從離散的視角來看,譯者單向的文化思維定式(無論從源語文化出發(fā)還是以目的語文化為重)都會(huì)阻礙文化的和諧交流。盲目的異化可能會(huì)因?yàn)檫b不可及而削弱閱讀的樂趣,但完全的歸化也會(huì)使讀者喪失體驗(yàn)純正異域藝術(shù)的機(jī)會(huì)。文化離散體驗(yàn)可避免在跨文化交流中的嚴(yán)重障礙。[11](P8)從這個(gè)意義上來說,以林語堂為代表的具備多重文化體驗(yàn)的離散譯者更有譯介優(yōu)勢(shì)。他們的文化視野更為開闊,文化心態(tài)更為寬容,譯介手段更為靈活,可超然地引導(dǎo)目的語讀者跨域時(shí)空距離,離開家園,走向中心地帶。在譯介東坡詞的過程中,林語堂東方式的情感模式和西方式的思維方式精妙結(jié)合,既保留了中國文化情結(jié),又細(xì)膩呈現(xiàn)出意境美和情感美,是更具接受性和交流性的譯介方式。
在全球化、多元化語境下,“雙重文化折射決定了世界文學(xué)‘混血兒’的身份特征。這種‘兼有性’或‘雜合性’有利于譯文在形式上獲得陌生化文學(xué)效果,在語義上獲得新語境意義。這些‘獲益’賦予了翻譯文學(xué)在異域文化中的流通性和接受性,從而使其在東道文化中獲得重生”。[23](P144)中國古典詩詞要走出去,譯者就不能拘泥于某種單向的文化思維定式。同時(shí),譯者在有能力影響、指導(dǎo)異域讀者之前,最好擁有在異域生活的文化離散體驗(yàn)。近距離了解讀者對(duì)作品的期待視野,才能夠采用靈活方式激發(fā)譯語讀者閱讀詩詞的興趣,使他們?cè)陂喿x中能和詩人產(chǎn)生情感共鳴,進(jìn)而引導(dǎo)他們?cè)趦A情閱讀中感受中國古典詩詞的異域風(fēng)情。
以東坡詞英譯本為代表的各種詩詞譯介風(fēng)格百花齊放、相得益彰,正好滿足了英語讀者對(duì)漢語詩詞不同的視野期待。中國古典詩詞不斷被復(fù)譯,也體現(xiàn)了譯本與讀者(包括譯者)之間的創(chuàng)造性交流的存在。盡管《飛鳥集》已經(jīng)有了眾多漢譯本,但馮唐還是選擇以貼近現(xiàn)代中國讀者特別是青年讀者審美趣味的方式重譯,并引起了市場的熱切關(guān)注與反應(yīng)。同理,以東坡詞為代表的中國詩詞經(jīng)典對(duì)外譯介工作,仍然留給了譯者廣闊的空間去盡情發(fā)揮。