侯亞紅
【摘 要】
英語寫作一直是我國中學(xué)生英語學(xué)習(xí)四項技能中最薄弱的一項,也是高考試卷中考查學(xué)生運用語言能力的主要題型。從實踐看來,在英語寫作教學(xué)中學(xué)生的英語寫作水平提高往往并不顯著。究其原因,母語對目的語,即母語遷移是對學(xué)生英語寫作產(chǎn)生影響的最直接的原因。我們學(xué)生在作文中所犯錯誤不僅有技巧方面的問題,在選詞造句的諸多方面都或多或少受到母語負(fù)遷移的影響。針對這一現(xiàn)象,本文將就中國學(xué)生英語寫作中出現(xiàn)的母語負(fù)遷移現(xiàn)象進行分析,并就如何避免漢語負(fù)遷移的影響提出對策。
【關(guān)鍵詞】
漢語負(fù)遷移 英語寫作 文化差異 思維方式 對策
1. 引言
我國高中生一般是經(jīng)過多年的小學(xué)及初中階段扎實的母語學(xué)習(xí)后才開始英語寫作的,因此,在英文寫作的最初階段,原有的母語系統(tǒng)對第二語言系統(tǒng)必然會產(chǎn)生一定的影響,這種影響有積極的一面,能促進第二語言的學(xué)習(xí),即母語的正遷移,也會產(chǎn)生消極的干擾,在寫作中表現(xiàn)為母語的負(fù)遷移。如何最大限度的利用母語對寫作的正遷移作用,減少母語負(fù)遷移的影響,是英語教師在寫作教學(xué)中急需解決的問題。
2. 漢語負(fù)遷移的原因
因為中英兩種語言體系有著不同的文化背景,導(dǎo)致兩種語系在表達思維方式上存在較大的差異。在實際作文教學(xué)過程中,很多中國學(xué)生在英語作文下筆前先在自己的大腦中、甚至直接在稿紙上把想要表達的意思用中文列好,然后再逐一對照字面意思翻譯,這樣寫出來的東西往往詞不達意。如The population of Wuhan is many. (Wuhan has a large population). 這種錯誤就是典型的“Chinglish”,即我們俗稱的“中國式英語”。因此,作為教師,我們應(yīng)對學(xué)生英語寫作中常犯錯誤進行歸類分析, 揭示母語對學(xué)生寫作的消極影響,幫助他們克服其負(fù)面干擾。
3. 漢語負(fù)遷移影響學(xué)生寫作的具體表現(xiàn)
漢語負(fù)遷移影響中國學(xué)生寫作具體表現(xiàn)在詞匯意義、語法規(guī)范性以及篇章結(jié)構(gòu)三個方面?,F(xiàn)分述如下:
3.1詞匯意義方面的負(fù)遷移
詞匯是構(gòu)成一篇習(xí)作最基本的材料。如果不能恰當(dāng)?shù)馗鶕?jù)一定的語境使用詞匯, 寫出來的文章就必然會出現(xiàn)表達不到位的情況。這類問題常常表現(xiàn)在以下幾方面:
(1) 尋求中英詞匯意義的簡單對應(yīng)而導(dǎo)致生搬硬套
中國學(xué)生寫作時往往盲目追求詞匯意義的一一對等,在寫作過程中通常就是詞匯的簡單翻譯與堆砌。他們所不了解的是,英語和漢語分屬兩種不同的語系,一種語言體系很難在另一種語言體系中找到詞義完全對等的詞。例如: 漢語里的“運動場”,它可以相當(dāng)于英語里的playground,field,stadium,sports ground; “能力”可以相當(dāng)于ability,competence,capacity.
這種直接從英語詞匯中尋找漢語所需詞匯,依靠詞的字面意義進行生搬硬套的漢英直譯,,會造成很多詞不達意的錯誤,例如:
這家店的食物價格便宜。
誤:The price of food in this ship is very cheap.
正: The price of food in this shop is very low.
英語中,只有物品本身才能說“cheap”或“expensive”,而談到價格“price”時,則要用“high”或“l(fā)ow”來修飾。
(2) 不了解英語詞匯的內(nèi)涵意義所造成的詞匯誤用。
每種語言因其自身文化背景差異會在其詞匯內(nèi)涵意義上帶有各自的情感色彩, 因此,有些詞匯盡管字面意義相同,但內(nèi)涵意義卻相去甚遠(yuǎn)。如: 漢語中的“龍”,常用來指代英勇或有成就的人,我們常說的“望子成龍”就有這方面的意思,但我們?nèi)糁苯诱f“My parents hope me to be a dragon”,就會讓外國人讀起來不知所云,難以理解。因為英語中“龍 ”譯為“dragon”,是希臘神話傳說中兇猛的怪物。
(3) 英漢詞匯固定搭配掌握不到位產(chǎn)生的詞匯負(fù)遷移
英漢兩種語言都有其長期以來形成的詞匯表達方面的固定搭配,包括動詞與名詞,動詞與介詞,形容詞和名詞,副詞和動詞等。如果沒有掌握或積累一定的詞匯固定用法,也會引起詞匯誤用。
例如:
媽媽提醒我要按時吃藥。
誤:Mum reminded me to eat medicine on time.
正: Mum reminded me to take medicine on time.
“吃藥 ”在英語中固定表達為“take medicine”,而不能根據(jù)字面意思用”eat medicine”直譯。又如“一場大雨”,應(yīng)為“a heavy rain”,“大聲喧嘩”,應(yīng)為“make a loud noise”等,這些短語中的“大”均不能用直接翻譯為“big”。
3.2語法方面的負(fù)遷移
英語中存在著較多的語法范疇(如性,數(shù),時等),詞匯,尤其是動詞在句中使用時一定要根據(jù)上下文及動作發(fā)出者、發(fā)出的時間等注意他們的詞匯構(gòu)成的變化,而漢語中卻沒有這些語法范疇,很多學(xué)生在涉及到這方面的表達式常出錯。反映在作文中常見以下幾種:
(1) 主謂一致錯誤。例如:
他回來后,告訴他盡快來見我.
誤:When he come back, telling him to see me as soon as possible.
正:When he comes back, tell him to see me as soon as possible.
此句有兩處錯誤, 句中come須改為comes才能使主謂一致,而tell 置于句首引出一個祈使句,應(yīng)為原形。
(2) 時態(tài)選擇錯誤。例如:
I have finished my homework before you arrived home.
你回家前我就已經(jīng)做完作業(yè)了。
句中“完成作業(yè)”發(fā)生在before 引導(dǎo)的時間狀語從句動作之前,是一個“過去的過去”動作,用改為過去完成時(had finished)。
(3) 非謂語動詞與謂語動詞用法混淆錯誤
很多學(xué)生由于句子結(jié)構(gòu)沒有理清,在謂語動詞和非謂語動詞間常?;煊茫瑢?dǎo)致語法方面的錯誤。例如:
由于沒有經(jīng)驗,我犯了很多錯誤。
誤: Had no experience, I made a lot of mistakes.
正:Having no experience,I made a lot of mistakes.
該句混淆了非謂語動詞和謂語動詞,應(yīng)為,分詞在句中作狀語,表原因。
(4) 主從復(fù)合句結(jié)構(gòu)錯誤。例如:
他沒有通過考試讓他的父母非常生氣。
誤:He didnt pass the exam made his parents angry.
正:That he didnt pass the exam made his parents angry.
“他沒有通過考試” 在句中做主語,引導(dǎo)主語從句,應(yīng)該用連詞“That”引導(dǎo)。
3.3語篇整體結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移
中西文化方面的差異不僅會導(dǎo)致學(xué)生在選詞造句方面的錯誤,更是在語篇方面也會對整體表達造成一定的影響。文化差異主要體現(xiàn)在中西方思維習(xí)慣或固有的思維模式的不同。很多中國學(xué)生的英語作文雖然看上去要表達的內(nèi)容都在文章中通過一定的詞匯、語句呈現(xiàn)了,但讀起來就是感覺很不地道,原因就是中國學(xué)生對文化差異的理解不到位,所寫出來的作文不是按照英語的思維模式來進行的。
多年的日常漢語交流和課堂漢語教學(xué)使中國學(xué)生頭腦早已形成固有的漢語文化和漢語思維模式,要想在英語作文中把文化差異的負(fù)遷移減至最低,我們一定要深入了解尊重并他們的文化傳統(tǒng)和思維方式, 把對不同文化的理解滲透到自己的文章里面去,從而在形式和內(nèi)容上都能達到原汁原味。比如,,西方語言追求表述客觀、真實和簡潔,,讓人一望便知;而漢語表達則帶有明顯的個人感情色彩,認(rèn)為有華麗的辭藻和豐富的句式的文章才能得高分。但這樣的文字在以英語為母語的人讀來卻是顯得過于矯揉造作、華而不實。
4. 如何克服漢語負(fù)遷移及對教學(xué)的啟示
通過以上各方面的對比分析, 我們可以清楚的看出,母語負(fù)遷移是中國學(xué)生英語寫作中諸多錯誤產(chǎn)生的主要原因之一。因此,為有效提高和改進中國學(xué)生的英語寫作水平, 作為教師,我們應(yīng)在日常的教學(xué)活動中采取相應(yīng)的對策,幫助其克服母語遷移的負(fù)面影響。
(1)在日常的作文訓(xùn)練中,要告誡學(xué)生英文寫作不能單純局限于追求詞匯形式的準(zhǔn)確性,要發(fā)掘詞匯的內(nèi)涵意義及其所體現(xiàn)的文化差異,除了要充分利用現(xiàn)有課堂教材外,還要建議學(xué)生課下多讀英文原版文章或觀看原汁原味的英文電影,在習(xí)作中要不斷轉(zhuǎn)換思維方式,從借用英文原句入手,逐步提高自己的英語寫作能力。
(2)盡可能多開展學(xué)生習(xí)作的小組活動,由學(xué)生、教師共同對同一篇習(xí)作開展互相點評,有條件的話還可以嘗試中教、外教共同指導(dǎo),從詞匯入手,逐步過渡到語篇的整體對比修正和完善。
(3)英語寫作能力的提高更在于教師的日常教學(xué)活動要不斷滲透英漢兩種語言的文化差異的輸入,只有對一種語言的文化有了更多、更深的了解,才會在寫作中體現(xiàn)出更地道的語言形式。
總之,冰凍三尺,非一日之寒。中國學(xué)生英語寫作能力的提高不能一蹴而就、也非一日之功。只有在有針對性地不斷地習(xí)作訓(xùn)練加上不斷地文化積累的基礎(chǔ)上,學(xué)生的習(xí)作水平才能真正有效的得到提高。
[1] 蔡龍權(quán). 學(xué)習(xí)分析[M]. 上海:上海教育出版社, 2000.
[2] 夏少芳. 母語對外語學(xué)習(xí)的影響[J]. 武漢教育學(xué)院學(xué)報, 2000(01).
[3] 葛麗蓮. “母語遷移”對中國學(xué)生英語表達的影響[J]. 首都師范大學(xué)學(xué)報, 2003(04).
[4] 王麗萍. “新課標(biāo)下的書面表達教學(xué)”[J]. 考試周刊, 2011(05).