張海楠
摘 要:本文以功能對等理論為指導,結(jié)合美國加州大學伯克利分?!洞髮W生手冊》探究英文高校學生手冊翻譯,旨在通過提高此類文本翻譯質(zhì)量來幫助國內(nèi)大學借鑒國外高校課程組織和管理以及學位要求和程序的經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:功能對等;手冊;翻譯
20世紀60年代,美國著名語言學家、翻譯家尤金·奈達圍繞《圣經(jīng)》翻譯實踐提出了“功能對等理論”。他強調(diào)“目標文本應當完整地傳達出源文本信息,實現(xiàn)讀者反應上的對等,意義再現(xiàn)是最重要的,形式其次?!保üㄖ遥?2000)加州大學《大學生手冊》作為說明美國高校組織教學、課程設置、教學要求以及學生在校期間應遵守的行為準則和管理規(guī)定的手冊,屬于典型的信息類文本。在功能對等理論指導下,本文將探討此類文本的漢譯方法。
一、功能對等理論在學生手冊翻譯領域的應用現(xiàn)狀
目前,功能對等理論廣泛應用于文學和非文學翻譯研究。在非文學翻譯領域,主要應用于經(jīng)貿(mào)、法律、科技、政治和教育類文本翻譯。在教育類文本類翻譯中,功能對等理論的應用主要集中在教材翻譯和學術(shù)文獻翻譯,但還未被用于指導學生手冊翻譯,所以本選題具有一定新穎性。例如:張晶明(2018)從功能對等理論角度研究了計算機科學英語教材的翻譯;吳繼紅(2018)研究了學術(shù)論文的翻譯。此外,功能對等理論強調(diào)“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。”(郭建忠,2000)學生手冊又屬于信息類文本,強調(diào)信息的傳達,所以根據(jù)源文本的類型,用功能對等理論指導學生手冊漢譯具有可行性。
二、英文高校學生手冊的語言特征
(一)詞匯特征
英文高校學生手冊最主要的詞匯特征是術(shù)語的大量使用。通過使用與教育、學校管理和組織相關(guān)的一些英文術(shù)語可以體現(xiàn)其專業(yè)性和嚴謹性。在翻譯此類術(shù)語時,譯者應先區(qū)分專業(yè)詞義和一般詞義,再具體確定詞義。
(二)句法特征
英文高校學生手冊的句法特征主要體現(xiàn)在被動句、復合句和長難句的使用。被動語態(tài)的使用可以使學生手冊更加正式和嚴謹。復合句和長難句的使用可以幫助介紹關(guān)于課程設置和學生管理規(guī)范等比較復雜的問題。
三、功能對等理論下的英文高校學生手冊翻譯
在功能對等理論指導下,可以采用詞義選擇法、轉(zhuǎn)換法、重組法、切分法和省略法來處理英文高校學生手冊翻譯時遇到的詞匯和句法問題,更加忠實地傳遞原文信息。
(一)詞義選擇法
漢語和英語中都存在一詞多義的情況。英語高校學生手冊作為學校管理教學安排和學生行為的規(guī)范,其中使用了大量術(shù)語。在翻譯這些術(shù)語時,譯者可以采用詞義選擇法正確選擇和確定單詞詞義。
原文:Approval of the Graduate Adviser is required prior to registration for a Credit/No Credit course.
譯文:研究生顧問批準之前需要注冊學分課程或非學分課程。
通過詞義選擇法可以用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息。在英語中,“credit”既可做動詞表示“相信、信任”,也可做名詞表“信用、信譽、榮譽和學分”。但根據(jù)上下文的語境和詞匯搭配分析,“credit”在原文中為名詞,而且用于學生手冊中修飾課程,所以可以將其詞義確定為“學分”。
(二)轉(zhuǎn)換法
“由于英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法”。(華先發(fā),邵毅;2004)英文高校學生手冊翻譯中最常用的轉(zhuǎn)換法包括詞類和語態(tài)轉(zhuǎn)換法。
原文: Students who violate University rules on scholastic dishonesty
are subject to disciplinary penalties, including the possibility of failure in the course and/or dismissal from The University.
譯文: 違背關(guān)于學術(shù)不端的大學條例的學生會受到紀律處罰,包括掛科和/或者被學校開除。
在原文中,“failure”和“dismissal”都是名詞。鑒于漢語是一種動態(tài)的語言,句中會大量使用動詞,所以可以采用詞類轉(zhuǎn)換法改變這兩個名詞的形式,分別將其轉(zhuǎn)譯成動詞“掛”和“開除”,使譯文更加符合漢語的表達習慣。
原文: At that time they will be informed by the school explaining
screening details, dates, times and location.
譯文: 屆時校方會告知他們篩選細節(jié)、日期、時間和地點。
原文是一個典型的英語被動句,用于表示校方將會通知學生篩選的相關(guān)細節(jié),文體比較正式。漢語中,被動語態(tài)使用較少,一般都是用來表示消極的意義,因而會大量使用主動語態(tài)。在翻譯成漢語時,應將動作真正的行使者“the school”放到前面做主語,而原本的主語“they”實際上是動作的承受者,應該放在賓語的位置。通過語態(tài)轉(zhuǎn)換法,避免了翻譯腔,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。
(三)重組法
“重組法就是指按照譯語的表達習慣重新組織和排列句子的語序?!保惡贽?,2013)在功能對等理論的指導下,譯者在翻譯英文學生手冊時應首先分析句子的結(jié)構(gòu)和句序,然后將其調(diào)整成符合目的語文本的結(jié)構(gòu)。
原文: Some research performed at the Institute may involve tissues, live animals, or people and we must treat all of these subjects with the highest possible ethical standards.
譯文: 在研究所進行的一些研究或許會包含動植物組織、活動物或者人類,而且我們必須以盡可能最高的道德標準對待所有這些物體。
原文是由兩個分句組成的英語并列復合句。根據(jù)功能對等理論,如果意義和形式不能同時兼顧,譯者只有通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。通過調(diào)整目的詞序,使其更加符合中文的邏輯和表達習慣,更易于目的語讀者接受。在第一個分句中“performed at the Institute”是過去分詞短語做定語放在“research”的后面修飾它。但在漢語中,定語短語一般被放在被修飾的名詞前,所以翻譯時應將“performed at the Institute”前置。此外,在第二個分句中,介詞 “with” 引導的介詞短語“with the highest possible ethical standards”做狀語放在來了動詞“treat”的后面。在漢語中,狀語短語一般放在它所修飾的動詞前面。
(四)切分法
切分法是指將把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。(張培基,2014)任意切分句子必然會造成錯譯,但并不意味著在翻譯實踐中不應該采取切分法。譯者應根據(jù)具體語境,仔細分析句子結(jié)構(gòu)將長難句按照句義和漢語的表達習慣切分成不同的短句,只有這樣才能用目的語忠實再現(xiàn)原文的信息。鑒于本學生手冊中有大量英語長難句,譯者應采用切分法將其切分成短句,為目的語讀者創(chuàng)造相同的閱讀體驗。
原文: Accordingly, individuals are responsible for avoiding real or apparent potential biases, which may occur due to prior or existing personal or professional relationships.
譯文: 相應的,個人有義務避免真實的或明顯的潛在偏見。這種偏見或許會由于先前或現(xiàn)在的人際或職業(yè)關(guān)系而發(fā)生。
原文是一個典型的英語主從復合句,包含一個主句和一個“which”引導的定語從句。鑒于定語從句比較長,無法將其前置與所修飾的名詞前,這時可以采用切分法將原句切分成兩個句子,獨立成為一個句子,并在其句首重復先行詞詞義做主語。
(五)省略法
省略法是刪去一些可有可無的,或者有了反而嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞,但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。(張培基,2014)在英漢翻譯實踐中,如果逐詞翻譯英文句子,可能會造成譯文語義不夠清晰,表達不夠流暢,所以應根據(jù)漢英語言表達的不同,采用省略法使譯文更加符合漢語表達習慣。
原文: It is the responsibility of each individual to maintain the integrity of the environment during field research and data collection.
譯文: 在野外調(diào)查和數(shù)據(jù)收集期間,保持環(huán)境的完整性是我們每個人的責任。
原文是“it”做形式主語的英語簡單句,真主語是后面的不定時“to maintain…”為了避免頭重腳輕,放在了后面。在將此句翻譯成漢語時,應將真主語前置,原來的形式主語可以省略,避免字對字翻譯給目的讀者帶來的閱讀障礙。
四、結(jié)語
功能對等理論為研究英文高校學生手冊翻譯提供了新的框架和指導。鑒于英文學生手冊詞匯和句法特征,譯者在功能對等理論的指導下可以采用詞義選擇法、轉(zhuǎn)換法、重組法、切分法和省略法忠實地傳遞原文信息,創(chuàng)造相同的讀者反應。通過提升此類文本的翻譯質(zhì)量,希望可以幫助我國改善高校課程設置和提升學生管理水平,建設一流高校,培養(yǎng)高水平人才。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2]郭建忠.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]華先發(fā),邵毅.新編大學英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]吳繼紅.功能對等理論指導下學術(shù)論文的翻譯[D].南京:南京大學,2018.
[5]張晶明.功能對等理論視角下計算機科學英語文本漢譯實踐報告--以《大學生計算機入門指導》一書為例[D].西安:西安理工大學,2018.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.