亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        前南斯拉夫國際刑事法庭中的翻譯問題研究
        ——《戰(zhàn)爭罪行法庭上的證據(jù)翻譯與證詞口譯:拉鋸戰(zhàn)中的工作》述評

        2018-02-13 11:35:42北京師范大學(xué)華中農(nóng)業(yè)大學(xué)覃江華北京體育大學(xué)
        外文研究 2018年4期
        關(guān)鍵詞:口譯法庭審判

        北京師范大學(xué) 宋 瑩 華中農(nóng)業(yè)大學(xué) 覃江華 北京體育大學(xué) 羅 震

        一、引言

        戰(zhàn)后國際審判對戰(zhàn)后國際秩序重建影響深遠(yuǎn)。二戰(zhàn)后的紐倫堡審判、東京審判、盧旺達(dá)審判,乃至2017年閉庭的前南斯拉夫國際刑事法庭(以下簡稱“前南刑庭”)等,無一不是如此。1993年5月25日,安理會(huì)通過第827號決議,成立前南刑庭,主要負(fù)責(zé)審判自1991年以來在前南斯拉夫境內(nèi)嚴(yán)重違反人道法的罪犯。該法庭開庭時(shí)間長達(dá)24年,是世界上持續(xù)時(shí)間最長的國際審判之一。2017年12月31日,前南刑庭正式閉庭,引起學(xué)界和國際社會(huì)的廣泛關(guān)注。在前南刑庭剛剛閉庭之際,對其中的翻譯問題進(jìn)行探討具有重要意義。一方面,作為繼紐倫堡審判、東京審判之后的又一次大規(guī)模的國際審判,前南刑庭涉及諸多語言和翻譯問題,體現(xiàn)了國際審判法庭翻譯制度的繼承和革新,可為國際司法活動(dòng)中的語言服務(wù)提供重要借鑒;另一方面,前南刑庭采用電子法庭系統(tǒng),提高審判效率,增強(qiáng)法庭審判透明度,對還原歷史真相,維護(hù)世界和平具有重要意義。

        二、《證據(jù)翻譯與證詞口譯》的主要內(nèi)容

        《證據(jù)翻譯與證詞口譯》共有七章,大致分為兩個(gè)部分。第一部分(第一至三章)為“語言學(xué)家及其翻譯實(shí)踐”,作者從歷史背景入手,主要介紹在前南刑庭工作的語言學(xué)家及其工作方式,并輔之以典型案例分析。第二部分(第四至七章)為“法庭”,作者從證人、控辯雙方及法官等側(cè)面進(jìn)一步討論不同主體對前南刑庭中翻譯人員和翻譯實(shí)踐的態(tài)度和看法。

        (一)前南刑庭中的語言專家

        第一章為“語言專家”,介紹了前南刑庭成立的歷史背景和語言專家的基本情況。總的來說,語言服務(wù)在庭審的不同階段呈現(xiàn)不同的特點(diǎn)。翻譯工作大致可分為四個(gè)階段。第一階段:戰(zhàn)地口譯階段。與紐倫堡審判和東京審判不同,前南刑庭成立時(shí)戰(zhàn)爭還未結(jié)束,調(diào)查工作在戰(zhàn)火中開始。戰(zhàn)地口譯員隨調(diào)查人員前往戰(zhàn)地,為其提供語言服務(wù)。第二階段:會(huì)議語言服務(wù)部門成立初期。1993年前南刑庭成立后,語言服務(wù)部門也逐步形成。法庭由三個(gè)部門組成:法官、檢察官辦公室和書記官處(趙海峰、宋健強(qiáng) 2005: 80)。其中,書記官處下設(shè)會(huì)議語言服務(wù)部門,為法庭提供語言服務(wù)。第三階段:會(huì)議語言服務(wù)部門的發(fā)展與完善。2005年,戰(zhàn)爭調(diào)查工作基本結(jié)束,會(huì)議語言服務(wù)部門也獲得很大發(fā)展。第四階段:余留問題處理機(jī)制階段。2013年,隨著法庭進(jìn)入審判后期,前南刑庭進(jìn)行大量裁員,縮小法庭規(guī)模,成立余留問題處理機(jī)制。

        第二章為“翻譯實(shí)踐”,主要對語言服務(wù)人員的具體工作及其語言挑戰(zhàn)進(jìn)行了詳細(xì)闡述。與紐倫堡審判和東京審判不同,前南刑庭的工作語言為英語和法語,不包括罪犯語言。隨著前南斯拉夫國家和民族的分化,法庭各方語言各異,翻譯難度較大。在口譯方面,口譯員指出錯(cuò)誤,解釋語言問題,解決語言糾紛,積極與法庭互動(dòng)。在工作中口譯員經(jīng)常打斷發(fā)言者,要求其放慢語速,這一做法一定程度上影響法庭審判的順暢性。在筆譯方面,任務(wù)過重給翻譯人員帶來很大壓力。由于前南刑庭成立于辦公自動(dòng)化和計(jì)算機(jī)化之初,材料處理能力有限,再加上法庭為保證信息安全,盡量減少翻譯人員與外界交流,筆譯人員孤立被動(dòng),數(shù)量龐大的文件給筆譯人員帶來很大負(fù)擔(dān)和挑戰(zhàn)。為此,法庭增設(shè)文檔錄像部門,專門為檢方服務(wù)。

        第三章為“案例分析”,作者從三個(gè)實(shí)例入手,針對口譯員對發(fā)言者的語速干預(yù)、翻譯修正和翻譯注釋等問題進(jìn)行深入分析,探究翻譯服務(wù)對審判進(jìn)程的影響。在法庭審判過程中,由于陳述時(shí)間有限,交叉詢問緊張激烈,發(fā)言者很容易加快語速,口譯員不得不要求其放慢語速。這一要求不僅會(huì)減緩審判進(jìn)程,而且對之前遭受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的證人可能造成傷害。在翻譯過程中,出現(xiàn)錯(cuò)誤在所難免 (Takeda 2010: 48-49)。在翻譯修正程序方面,前南刑庭主要采用備忘錄的形式進(jìn)行翻譯糾錯(cuò)。翻譯錯(cuò)誤主要包括張冠李戴、肯否顛倒、縮略詞擴(kuò)展失誤等。在翻譯注釋方面,根據(jù)忠實(shí)性的要求,譯員要完整準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,不得對原文進(jìn)行任何編輯刪減,原文的隱含意思和文化內(nèi)涵只能由律師和法官進(jìn)一步解釋(Mikkelson 2008: 49)。

        (二)前南刑庭中的其他攸關(guān)方

        第四章為“證人”,介紹了證人陳述程序,并對不同陳述對證詞的影響進(jìn)行了簡要評析。在初步采訪中,許多證人并非陳述自身見聞,而是介紹關(guān)鍵文件。他們或是簽訂了相關(guān)文件,或是作為專家證人辨別證據(jù)真?zhèn)巍T诖诉^程中,法庭大多不記錄證人原始話語,只保留英文譯文。這很容易使一些證人在當(dāng)庭作證修改陳述時(shí),將修改責(zé)任歸咎于翻譯人員,使語言工作者成為“替罪羊”。例如,在戈托維納等人的案件中,面對辯方律師,證人借口翻譯人員誤譯,對之前2004年的陳述“克羅地亞軍人行為不檢,高空鳴槍”改為“城里有少數(shù)克羅地亞軍人”,減弱了克羅地亞軍人的消極印象。

        第五章為“檢察官”,討論了不同案件對asanacija一詞的解釋。不同案件對該詞的解釋不甚相同,這種靈活的翻譯方式使檢方不受固定譯文束縛,盡力揭露罪犯的犯罪本質(zhì)。語言既是利器,又是護(hù)盾。在解釋詞語的過程中,一方面,檢方努力還原罪犯事實(shí);另一方面,辯方極力淡化詞語的消極意義,試圖逃避責(zé)任。審判控辯雙方的較量一定程度上表現(xiàn)為話語解讀的博弈。

        第六章為“辯方”,探究了辯方對法庭翻譯服務(wù)的挑戰(zhàn)和不滿。在審判過程中,法庭翻譯資源有限,辯方經(jīng)常會(huì)抓住這一弱點(diǎn)對法庭百般刁難,最著名的當(dāng)屬舍舍利(Vojislave?elj)案。審判之初,他就對法庭表現(xiàn)出很大的敵意,揚(yáng)言要摧毀前南刑庭(Zahar 2008: 255)。在審判過程中,他以害怕被電死為由拒絕使用電子文件,并強(qiáng)烈要求法庭將文檔材料翻譯成自己的本族語“塞族語”。這種不合作的態(tài)度是對法庭的公然挑戰(zhàn),同時(shí)也是對法庭語言服務(wù)靈活性的重大考驗(yàn)。

        第七章“法官和遺產(chǎn)”對法官和審判書中的翻譯問題進(jìn)行了簡要概述。與紐倫堡審判和東京審判相比,前南刑庭除了設(shè)置基本的審判庭外,加設(shè)上訴庭,充分保證辯方權(quán)利,促進(jìn)審判公平公正。法官嚴(yán)格控制各方陳述時(shí)間,熟悉英美法系和大陸法系不同審判規(guī)則,協(xié)調(diào)法庭記錄員和口譯員之間的工作以保證記錄準(zhǔn)確。數(shù)據(jù)顯示,85%的審判分庭判決書和50%的上訴庭判決書都涉及翻譯問題,為前南刑庭翻譯問題研究提供了豐富的研究資料。

        三、《證據(jù)翻譯與證詞口譯》的主要特色及評價(jià)

        前南刑庭是聯(lián)合國為懲罰前南斯拉夫境內(nèi)違反國際人道法設(shè)立的臨時(shí)性法庭。它在為受害者伸張正義,促進(jìn)國際法發(fā)展,維護(hù)人類和平上發(fā)揮了重要作用。自紐倫堡審判結(jié)束半個(gè)世紀(jì)之后,前南刑庭再次展示了法庭翻譯在國際審判中的重要作用。《證據(jù)翻譯與證詞口譯》深入前南刑庭內(nèi)部,對法庭語言服務(wù)進(jìn)行詳細(xì)闡述,不僅在資料和方法等方面為翻譯研究做出了重要貢獻(xiàn),而且為法庭翻譯實(shí)踐及其制度構(gòu)建提供了一定參考。

        首先,在研究資料方面,該書以豐富的電子資源為基礎(chǔ),結(jié)合調(diào)查問卷、人物訪談等社會(huì)學(xué)、人類學(xué)研究方法對前南刑庭進(jìn)行深入探究,資料豐富多樣,為翻譯研究提供了寶貴資源。隨著審判進(jìn)程的不斷推進(jìn),前南刑庭將司法審判與高科技相結(jié)合,采用電子法庭的審判形式,提高了審判效率。前南刑庭在網(wǎng)站上實(shí)時(shí)跟進(jìn)審判進(jìn)程,定期公布審判動(dòng)態(tài)信息,為學(xué)者提供了大量電子研究資源。同時(shí),作者親自參與前南刑庭的翻譯工作,注重前南刑庭語言服務(wù)人員反饋,發(fā)放調(diào)查問卷,考察他們在翻譯過程中的挑戰(zhàn)和收獲。此外,作者還通過多種形式對法庭相關(guān)人員進(jìn)行訪談,從不同側(cè)面深入了解法庭翻譯,為國際審判法庭翻譯研究提供了重要研究資料。

        其次,在研究方法方面,該書采用人種志法對翻譯相關(guān)資料進(jìn)行搜集、記錄、解釋和評價(jià),具有一定的示范性,值得學(xué)習(xí)借鑒。如前所述,搜集資料時(shí),作者除了利用其工作便利親身參與觀察,并利用庭審記錄等檔案文獻(xiàn)外,還綜合采用調(diào)查法和訪談法深入了解法庭語言服務(wù)人員的翻譯行為。撰寫成書時(shí),作者采用了史論結(jié)合、以史帶論的方法。所謂史論結(jié)合、以史帶論,就是在對歷史事實(shí)進(jìn)行整理和爬梳的基礎(chǔ)上,運(yùn)用翻譯學(xué)及相關(guān)學(xué)科的理論工具對這些史實(shí)進(jìn)行深度描寫和解釋(覃江華、龔獻(xiàn)靜 2015: 106)。因此,該書不是單純的譯學(xué)研究,也不是單純的歷史研究,而是從翻譯角度審視法庭審判,討論法庭翻譯對審判結(jié)果的影響,不僅拓寬了翻譯研究的視野,而且豐富了歷史研究內(nèi)容。此外,作者還采用了案例分析法。例如,通過對個(gè)別容易引起爭議的關(guān)鍵詞的闡釋和翻譯問題進(jìn)行考察,以窺探國際審判法庭翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。這種以小見大的研究方法也頗值得我國翻譯學(xué)者借鑒。

        最后,在翻譯實(shí)踐方面,該書討論了前南刑庭語言服務(wù)的具體做法,為我國法庭翻譯實(shí)踐和翻譯制度構(gòu)建提供了重要參考。第一,隨著科技的不斷發(fā)展,前南刑庭采用電子法庭的審判方式進(jìn)行,提高了審判效率,使現(xiàn)代法庭審判的形式更加多樣。第二,語言服務(wù)部門的建立具有一定的靈活性和適應(yīng)性,法庭根據(jù)審判對語言服務(wù)的需求適當(dāng)調(diào)整語言部門的規(guī)模。審判過程中,當(dāng)待翻譯文件過多時(shí),法庭根據(jù)實(shí)際情況增設(shè)文檔錄像部門,減少翻譯人員壓力;審判后期,隨著案件不斷減少,法庭適當(dāng)裁員,縮減語言服務(wù)人員規(guī)模,降低法庭人力成本。第三,在自我糾錯(cuò)方面,法庭采用備忘錄的形式進(jìn)行,不僅有利于法庭審判的準(zhǔn)確性,而且為激烈的法庭辯論提供一定的緩沖,值得學(xué)習(xí)借鑒。

        但值得注意的是,該書也存在一些不足和缺陷。一方面,雖然該書史論結(jié)合,通過對前南刑庭翻譯問題的研究,提出了一些建設(shè)性的建議,但是內(nèi)容大多以回憶為主,且對語言服務(wù)人員翻譯實(shí)踐的描述居多,缺乏對翻譯制度的深入探究。例如,在對檢方與譯員協(xié)商asanacija一詞意義的描述中,作者只是簡單介紹幾個(gè)典型案件中對于該詞意義的解釋,對譯員從事法庭翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法涉及較少。另一方面,雖然該書涉及前南刑庭與紐倫堡審判、東京審判翻譯問題的比較,但缺乏系統(tǒng)深入的對比分析。因此,該書屬于描述性、引導(dǎo)式研究,未來還有待對前南刑庭的翻譯實(shí)踐進(jìn)行更精確的描述、解釋和評價(jià),對人類歷史上重要國際審判法庭翻譯制度進(jìn)行系統(tǒng)對比分析,以發(fā)現(xiàn)其演變規(guī)律及背后的社會(huì)文化動(dòng)因,為當(dāng)前國際司法翻譯實(shí)踐提供重要參考。

        四、結(jié)語

        聯(lián)合國前南斯拉夫問題國際刑事法庭的成立和運(yùn)行是國際司法歷史上的一次創(chuàng)舉。作為一次涉及多個(gè)國家、多個(gè)種族的大規(guī)模國際審判,前南刑庭與紐倫堡審判和東京審判一樣涉及諸多語言和翻譯問題,值得國際法和翻譯學(xué)界重視。自前南刑庭成立以來,雖然有一些涉及其語言和翻譯問題的新聞報(bào)道,甚至有一部以刑庭口譯員為主角的小說BetweenMountains出版,但是相關(guān)的學(xué)術(shù)研究還比較少見。《證據(jù)翻譯與證詞口譯》一書運(yùn)用人種志現(xiàn)場研究和微觀話語分析的方法,考察了前南刑庭證據(jù)翻譯和證詞口譯問題,其研究結(jié)果為翻譯史研究和國際審判法庭翻譯制度構(gòu)建提供了一定的借鑒。前南刑庭持續(xù)時(shí)間長達(dá)24年之久,對其中涉及的翻譯問題展開研究,可以了解國際機(jī)構(gòu)語言服務(wù)部門的具體演變過程,推動(dòng)國際審判法庭翻譯制度的繼承與革新。同時(shí),該書以大量庭審紀(jì)錄、調(diào)查問卷、采訪數(shù)據(jù)等為基礎(chǔ),將宏觀人種學(xué)和微觀實(shí)證相結(jié)合,樹立了翻譯研究的典范。雖然存在一定的局限,但瑕不掩瑜,值得國內(nèi)學(xué)界學(xué)習(xí)借鑒。

        猜你喜歡
        口譯法庭審判
        法庭不需要煽情的辯護(hù)詞
        上法庭必須戴假發(fā)?
        中外口譯研究對比分析
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        七十年前那場文明的審判
        法庭爭孫究竟為哪般?
        公民與法治(2016年7期)2016-05-17 04:11:15
        消失中的審判
        政法論叢(2015年5期)2015-12-04 08:46:28
        消失在法庭的邦博
        未來審判
        小說月刊(2015年10期)2015-04-23 08:51:45
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        精品天堂色吊丝一区二区| 国产成人综合日韩精品无| 亚洲一区二区三区成人在线| 女同一区二区三区在线观看| 无码人妻一区二区三区在线| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| av资源在线看免费观看| 高潮av一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码av系列天堂| 中文成人无码精品久久久不卡| 日韩欧美在线播放视频| 人妖与人妖免费黄色片| 国产成人无码一区二区三区| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 91华人在线| 在线观看av不卡 一区二区三区| av天堂午夜精品一区| 久久人人玩人妻潮喷内射人人| 真人在线射美女视频在线观看| 精品国产免费一区二区久久| 国产精品久久久久久| 乱子伦视频在线看| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 午夜视频一区二区三区四区| 亚洲av无码专区在线观看成人| 亚洲肥老太bbw中国熟女| 天堂女人av一区二区| 亚洲国产一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区观看| 欧美亚洲国产人妖系列视| 久久精品国产亚洲av日韩精品| 亚洲av色香蕉一区二区三区| 国产精品欧美成人| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 亚洲av毛片在线网站| 亚洲不卡在线免费视频| 欧美亚洲国产一区二区三区| 一级免费毛片| 99精品又硬又爽又粗少妇毛片| 在线免费观看一区二区| 天天摸日日摸狠狠添|