北京師范大學 宋 瑩 華中農(nóng)業(yè)大學 覃江華 北京體育大學 羅 震
戰(zhàn)后國際審判對戰(zhàn)后國際秩序重建影響深遠。二戰(zhàn)后的紐倫堡審判、東京審判、盧旺達審判,乃至2017年閉庭的前南斯拉夫國際刑事法庭(以下簡稱“前南刑庭”)等,無一不是如此。1993年5月25日,安理會通過第827號決議,成立前南刑庭,主要負責審判自1991年以來在前南斯拉夫境內(nèi)嚴重違反人道法的罪犯。該法庭開庭時間長達24年,是世界上持續(xù)時間最長的國際審判之一。2017年12月31日,前南刑庭正式閉庭,引起學界和國際社會的廣泛關(guān)注。在前南刑庭剛剛閉庭之際,對其中的翻譯問題進行探討具有重要意義。一方面,作為繼紐倫堡審判、東京審判之后的又一次大規(guī)模的國際審判,前南刑庭涉及諸多語言和翻譯問題,體現(xiàn)了國際審判法庭翻譯制度的繼承和革新,可為國際司法活動中的語言服務提供重要借鑒;另一方面,前南刑庭采用電子法庭系統(tǒng),提高審判效率,增強法庭審判透明度,對還原歷史真相,維護世界和平具有重要意義。
《證據(jù)翻譯與證詞口譯》共有七章,大致分為兩個部分。第一部分(第一至三章)為“語言學家及其翻譯實踐”,作者從歷史背景入手,主要介紹在前南刑庭工作的語言學家及其工作方式,并輔之以典型案例分析。第二部分(第四至七章)為“法庭”,作者從證人、控辯雙方及法官等側(cè)面進一步討論不同主體對前南刑庭中翻譯人員和翻譯實踐的態(tài)度和看法。
第一章為“語言專家”,介紹了前南刑庭成立的歷史背景和語言專家的基本情況??偟膩碚f,語言服務在庭審的不同階段呈現(xiàn)不同的特點。翻譯工作大致可分為四個階段。第一階段:戰(zhàn)地口譯階段。與紐倫堡審判和東京審判不同,前南刑庭成立時戰(zhàn)爭還未結(jié)束,調(diào)查工作在戰(zhàn)火中開始。戰(zhàn)地口譯員隨調(diào)查人員前往戰(zhàn)地,為其提供語言服務。第二階段:會議語言服務部門成立初期。1993年前南刑庭成立后,語言服務部門也逐步形成。法庭由三個部門組成:法官、檢察官辦公室和書記官處(趙海峰、宋健強 2005: 80)。其中,書記官處下設會議語言服務部門,為法庭提供語言服務。第三階段:會議語言服務部門的發(fā)展與完善。2005年,戰(zhàn)爭調(diào)查工作基本結(jié)束,會議語言服務部門也獲得很大發(fā)展。第四階段:余留問題處理機制階段。2013年,隨著法庭進入審判后期,前南刑庭進行大量裁員,縮小法庭規(guī)模,成立余留問題處理機制。
第二章為“翻譯實踐”,主要對語言服務人員的具體工作及其語言挑戰(zhàn)進行了詳細闡述。與紐倫堡審判和東京審判不同,前南刑庭的工作語言為英語和法語,不包括罪犯語言。隨著前南斯拉夫國家和民族的分化,法庭各方語言各異,翻譯難度較大。在口譯方面,口譯員指出錯誤,解釋語言問題,解決語言糾紛,積極與法庭互動。在工作中口譯員經(jīng)常打斷發(fā)言者,要求其放慢語速,這一做法一定程度上影響法庭審判的順暢性。在筆譯方面,任務過重給翻譯人員帶來很大壓力。由于前南刑庭成立于辦公自動化和計算機化之初,材料處理能力有限,再加上法庭為保證信息安全,盡量減少翻譯人員與外界交流,筆譯人員孤立被動,數(shù)量龐大的文件給筆譯人員帶來很大負擔和挑戰(zhàn)。為此,法庭增設文檔錄像部門,專門為檢方服務。
第三章為“案例分析”,作者從三個實例入手,針對口譯員對發(fā)言者的語速干預、翻譯修正和翻譯注釋等問題進行深入分析,探究翻譯服務對審判進程的影響。在法庭審判過程中,由于陳述時間有限,交叉詢問緊張激烈,發(fā)言者很容易加快語速,口譯員不得不要求其放慢語速。這一要求不僅會減緩審判進程,而且對之前遭受戰(zhàn)爭創(chuàng)傷的證人可能造成傷害。在翻譯過程中,出現(xiàn)錯誤在所難免 (Takeda 2010: 48-49)。在翻譯修正程序方面,前南刑庭主要采用備忘錄的形式進行翻譯糾錯。翻譯錯誤主要包括張冠李戴、肯否顛倒、縮略詞擴展失誤等。在翻譯注釋方面,根據(jù)忠實性的要求,譯員要完整準確地進行翻譯,不得對原文進行任何編輯刪減,原文的隱含意思和文化內(nèi)涵只能由律師和法官進一步解釋(Mikkelson 2008: 49)。
第四章為“證人”,介紹了證人陳述程序,并對不同陳述對證詞的影響進行了簡要評析。在初步采訪中,許多證人并非陳述自身見聞,而是介紹關(guān)鍵文件。他們或是簽訂了相關(guān)文件,或是作為專家證人辨別證據(jù)真?zhèn)?。在此過程中,法庭大多不記錄證人原始話語,只保留英文譯文。這很容易使一些證人在當庭作證修改陳述時,將修改責任歸咎于翻譯人員,使語言工作者成為“替罪羊”。例如,在戈托維納等人的案件中,面對辯方律師,證人借口翻譯人員誤譯,對之前2004年的陳述“克羅地亞軍人行為不檢,高空鳴槍”改為“城里有少數(shù)克羅地亞軍人”,減弱了克羅地亞軍人的消極印象。
第五章為“檢察官”,討論了不同案件對asanacija一詞的解釋。不同案件對該詞的解釋不甚相同,這種靈活的翻譯方式使檢方不受固定譯文束縛,盡力揭露罪犯的犯罪本質(zhì)。語言既是利器,又是護盾。在解釋詞語的過程中,一方面,檢方努力還原罪犯事實;另一方面,辯方極力淡化詞語的消極意義,試圖逃避責任。審判控辯雙方的較量一定程度上表現(xiàn)為話語解讀的博弈。
第六章為“辯方”,探究了辯方對法庭翻譯服務的挑戰(zhàn)和不滿。在審判過程中,法庭翻譯資源有限,辯方經(jīng)常會抓住這一弱點對法庭百般刁難,最著名的當屬舍舍利(Vojislave?elj)案。審判之初,他就對法庭表現(xiàn)出很大的敵意,揚言要摧毀前南刑庭(Zahar 2008: 255)。在審判過程中,他以害怕被電死為由拒絕使用電子文件,并強烈要求法庭將文檔材料翻譯成自己的本族語“塞族語”。這種不合作的態(tài)度是對法庭的公然挑戰(zhàn),同時也是對法庭語言服務靈活性的重大考驗。
第七章“法官和遺產(chǎn)”對法官和審判書中的翻譯問題進行了簡要概述。與紐倫堡審判和東京審判相比,前南刑庭除了設置基本的審判庭外,加設上訴庭,充分保證辯方權(quán)利,促進審判公平公正。法官嚴格控制各方陳述時間,熟悉英美法系和大陸法系不同審判規(guī)則,協(xié)調(diào)法庭記錄員和口譯員之間的工作以保證記錄準確。數(shù)據(jù)顯示,85%的審判分庭判決書和50%的上訴庭判決書都涉及翻譯問題,為前南刑庭翻譯問題研究提供了豐富的研究資料。
前南刑庭是聯(lián)合國為懲罰前南斯拉夫境內(nèi)違反國際人道法設立的臨時性法庭。它在為受害者伸張正義,促進國際法發(fā)展,維護人類和平上發(fā)揮了重要作用。自紐倫堡審判結(jié)束半個世紀之后,前南刑庭再次展示了法庭翻譯在國際審判中的重要作用?!蹲C據(jù)翻譯與證詞口譯》深入前南刑庭內(nèi)部,對法庭語言服務進行詳細闡述,不僅在資料和方法等方面為翻譯研究做出了重要貢獻,而且為法庭翻譯實踐及其制度構(gòu)建提供了一定參考。
首先,在研究資料方面,該書以豐富的電子資源為基礎(chǔ),結(jié)合調(diào)查問卷、人物訪談等社會學、人類學研究方法對前南刑庭進行深入探究,資料豐富多樣,為翻譯研究提供了寶貴資源。隨著審判進程的不斷推進,前南刑庭將司法審判與高科技相結(jié)合,采用電子法庭的審判形式,提高了審判效率。前南刑庭在網(wǎng)站上實時跟進審判進程,定期公布審判動態(tài)信息,為學者提供了大量電子研究資源。同時,作者親自參與前南刑庭的翻譯工作,注重前南刑庭語言服務人員反饋,發(fā)放調(diào)查問卷,考察他們在翻譯過程中的挑戰(zhàn)和收獲。此外,作者還通過多種形式對法庭相關(guān)人員進行訪談,從不同側(cè)面深入了解法庭翻譯,為國際審判法庭翻譯研究提供了重要研究資料。
其次,在研究方法方面,該書采用人種志法對翻譯相關(guān)資料進行搜集、記錄、解釋和評價,具有一定的示范性,值得學習借鑒。如前所述,搜集資料時,作者除了利用其工作便利親身參與觀察,并利用庭審記錄等檔案文獻外,還綜合采用調(diào)查法和訪談法深入了解法庭語言服務人員的翻譯行為。撰寫成書時,作者采用了史論結(jié)合、以史帶論的方法。所謂史論結(jié)合、以史帶論,就是在對歷史事實進行整理和爬梳的基礎(chǔ)上,運用翻譯學及相關(guān)學科的理論工具對這些史實進行深度描寫和解釋(覃江華、龔獻靜 2015: 106)。因此,該書不是單純的譯學研究,也不是單純的歷史研究,而是從翻譯角度審視法庭審判,討論法庭翻譯對審判結(jié)果的影響,不僅拓寬了翻譯研究的視野,而且豐富了歷史研究內(nèi)容。此外,作者還采用了案例分析法。例如,通過對個別容易引起爭議的關(guān)鍵詞的闡釋和翻譯問題進行考察,以窺探國際審判法庭翻譯活動的特點。這種以小見大的研究方法也頗值得我國翻譯學者借鑒。
最后,在翻譯實踐方面,該書討論了前南刑庭語言服務的具體做法,為我國法庭翻譯實踐和翻譯制度構(gòu)建提供了重要參考。第一,隨著科技的不斷發(fā)展,前南刑庭采用電子法庭的審判方式進行,提高了審判效率,使現(xiàn)代法庭審判的形式更加多樣。第二,語言服務部門的建立具有一定的靈活性和適應性,法庭根據(jù)審判對語言服務的需求適當調(diào)整語言部門的規(guī)模。審判過程中,當待翻譯文件過多時,法庭根據(jù)實際情況增設文檔錄像部門,減少翻譯人員壓力;審判后期,隨著案件不斷減少,法庭適當裁員,縮減語言服務人員規(guī)模,降低法庭人力成本。第三,在自我糾錯方面,法庭采用備忘錄的形式進行,不僅有利于法庭審判的準確性,而且為激烈的法庭辯論提供一定的緩沖,值得學習借鑒。
但值得注意的是,該書也存在一些不足和缺陷。一方面,雖然該書史論結(jié)合,通過對前南刑庭翻譯問題的研究,提出了一些建設性的建議,但是內(nèi)容大多以回憶為主,且對語言服務人員翻譯實踐的描述居多,缺乏對翻譯制度的深入探究。例如,在對檢方與譯員協(xié)商asanacija一詞意義的描述中,作者只是簡單介紹幾個典型案件中對于該詞意義的解釋,對譯員從事法庭翻譯的標準和方法涉及較少。另一方面,雖然該書涉及前南刑庭與紐倫堡審判、東京審判翻譯問題的比較,但缺乏系統(tǒng)深入的對比分析。因此,該書屬于描述性、引導式研究,未來還有待對前南刑庭的翻譯實踐進行更精確的描述、解釋和評價,對人類歷史上重要國際審判法庭翻譯制度進行系統(tǒng)對比分析,以發(fā)現(xiàn)其演變規(guī)律及背后的社會文化動因,為當前國際司法翻譯實踐提供重要參考。
聯(lián)合國前南斯拉夫問題國際刑事法庭的成立和運行是國際司法歷史上的一次創(chuàng)舉。作為一次涉及多個國家、多個種族的大規(guī)模國際審判,前南刑庭與紐倫堡審判和東京審判一樣涉及諸多語言和翻譯問題,值得國際法和翻譯學界重視。自前南刑庭成立以來,雖然有一些涉及其語言和翻譯問題的新聞報道,甚至有一部以刑庭口譯員為主角的小說BetweenMountains出版,但是相關(guān)的學術(shù)研究還比較少見?!蹲C據(jù)翻譯與證詞口譯》一書運用人種志現(xiàn)場研究和微觀話語分析的方法,考察了前南刑庭證據(jù)翻譯和證詞口譯問題,其研究結(jié)果為翻譯史研究和國際審判法庭翻譯制度構(gòu)建提供了一定的借鑒。前南刑庭持續(xù)時間長達24年之久,對其中涉及的翻譯問題展開研究,可以了解國際機構(gòu)語言服務部門的具體演變過程,推動國際審判法庭翻譯制度的繼承與革新。同時,該書以大量庭審紀錄、調(diào)查問卷、采訪數(shù)據(jù)等為基礎(chǔ),將宏觀人種學和微觀實證相結(jié)合,樹立了翻譯研究的典范。雖然存在一定的局限,但瑕不掩瑜,值得國內(nèi)學界學習借鑒。