■ 吳可佳
湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院 410210
翻譯專業(yè)教學(xué)同一般的語(yǔ)言教學(xué)不同,相較于偏向文學(xué)性的外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué),翻譯教學(xué)更注重對(duì)學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的培育。但是,當(dāng)前高職院校翻譯專業(yè)的教學(xué)仍然在很大程度上沿襲傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)的方法,由此對(duì)學(xué)生的翻譯水平提升造成了阻礙。因此,高職院校有必要以工作過(guò)程為教學(xué)導(dǎo)向,促進(jìn)自身翻譯專業(yè)教學(xué)水平的提升。
伴隨著當(dāng)前世界交往的多元化發(fā)展,我國(guó)國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯人才的需求量不斷增加,高職院校自身作為培養(yǎng)專職技術(shù)人員的重要院校,也將外語(yǔ)翻譯專業(yè)納入到了自身的教學(xué)范圍內(nèi)。但是,當(dāng)前部分高職院校的翻譯專業(yè)教學(xué)仍然沒(méi)有突破傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的模式,教學(xué)內(nèi)容過(guò)于偏重理論,教學(xué)模式不符合現(xiàn)代應(yīng)用型人才培育的需求。高職院校在開(kāi)展翻譯教學(xué)時(shí)的師資力量也存在著一定的局限,許多翻譯專業(yè)教師自身一直從事英語(yǔ)教學(xué)工作,對(duì)現(xiàn)實(shí)外語(yǔ)翻譯工作的專業(yè)性認(rèn)識(shí)不夠強(qiáng),由此造成了教學(xué)結(jié)果存在著限制。從高職院校的學(xué)生角度來(lái)看,高職翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)的重視性也存在著一定的不足,學(xué)生對(duì)于翻譯技巧與翻譯文化的學(xué)習(xí)興趣低迷。
高職院校翻譯專業(yè)教學(xué)開(kāi)展的重要局限之一就在于對(duì)教學(xué)內(nèi)容的選擇缺乏多樣性。在當(dāng)前多元化的翻譯人才需求背景下,部分高職院校的教師仍然將自身教學(xué)的內(nèi)容局限于教材中,教材雖然是翻譯專業(yè)教學(xué)的重要參考,但是由于教材的專業(yè)性限制,其內(nèi)容與現(xiàn)實(shí)翻譯工作的需求存在著一定的脫節(jié)。針對(duì)這一問(wèn)題,高職院校教師不妨從現(xiàn)實(shí)社會(huì)的翻譯需求出發(fā),拓展教材內(nèi)容,從而真正促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。例如,教師可以尋找社會(huì)時(shí)事新聞作為翻譯練習(xí),也可以選擇一些具有文化差異特點(diǎn)的文本進(jìn)行練習(xí)素材,從而幫助學(xué)生更為全面地提升自身的應(yīng)用型翻譯知識(shí)。
以工作過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)教學(xué)的最重要特征就在于工學(xué)并舉,真正把課堂教學(xué)的內(nèi)容同現(xiàn)實(shí)工作的需求相結(jié)合,從而在在校學(xué)習(xí)期間有效地提升學(xué)生解決現(xiàn)實(shí)翻譯問(wèn)題的能力,幫助他們更好地應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)翻譯過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題。
筆者所在的院校在開(kāi)展以工作過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)教學(xué)時(shí),通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)工作內(nèi)容流程的充分掌握,在學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中對(duì)其進(jìn)行再現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)進(jìn)度和翻譯工作流程的協(xié)調(diào)一致。例如在筆者院校開(kāi)展的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,教師將整個(gè)學(xué)期教學(xué)的具體目標(biāo)設(shè)置在“完成一次英語(yǔ)會(huì)展活動(dòng)的策劃工作”上,在課堂教學(xué)的過(guò)程中循序漸進(jìn),對(duì)市場(chǎng)調(diào)查過(guò)程中可能用到的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容、會(huì)展宣傳中可能遇到的英語(yǔ)翻譯需求、會(huì)展招商工作中可能遇到的英語(yǔ)翻譯內(nèi)容等進(jìn)行了逐一地教學(xué),同時(shí)讓學(xué)生自主進(jìn)行對(duì)應(yīng)板塊翻譯的模擬工作,并將學(xué)生的模擬成果計(jì)入期末考核成績(jī),從而實(shí)現(xiàn)以工作過(guò)程為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)有效教學(xué)。
部分高職院校為了拓展自身的招生量和開(kāi)設(shè)科目,在不具備翻譯專業(yè)教學(xué)能力的情況下就設(shè)置了外語(yǔ)翻譯專業(yè),在實(shí)際教學(xué)的工作中不具有專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力的英語(yǔ)教師來(lái)?yè)?dān)任翻譯教師的情況在高職院校中也并不少見(jiàn)。為了保證翻譯專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,真正地為社會(huì)提供具有專業(yè)翻譯素質(zhì)的人才,高職院校自身也應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的師資力量進(jìn)行提升。一方面,對(duì)于院校內(nèi)原有的翻譯教師,院校要對(duì)其進(jìn)行再教育,促進(jìn)其專業(yè)翻譯教學(xué)水平的提升和對(duì)社會(huì)翻譯現(xiàn)實(shí)的了解。另一方面,高職院校也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)翻譯專職教師的薪資福利待遇,促進(jìn)自身原有翻譯專業(yè)教師的工作積極性提升,吸引社會(huì)優(yōu)秀翻譯專業(yè)教職工參與到自身的翻譯專業(yè)教學(xué)中來(lái)。
綜上所述,翻譯專業(yè)人才對(duì)我國(guó)的對(duì)外開(kāi)發(fā)水平提升起到了溝通紐帶的重要作用,而高職院校作為專業(yè)翻譯人才培育的重點(diǎn)院校,更應(yīng)當(dāng)積極地承擔(dān)起自身培育應(yīng)用型職業(yè)人才的責(zé)任,促進(jìn)翻譯專業(yè)教學(xué)水平的提升。針對(duì)當(dāng)前高職院校翻譯專業(yè)教學(xué)中存在的與社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求脫節(jié)的問(wèn)題,高職院校應(yīng)當(dāng)重視以工作為導(dǎo)向的教學(xué)方法的應(yīng)用,工學(xué)結(jié)合,開(kāi)展翻譯專業(yè)教學(xué)活動(dòng),并豐富自身的翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)對(duì)翻譯專業(yè)教師的培育力度,從而真正有效地促進(jìn)以工作為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)教學(xué)的開(kāi)展。