胡 璇
(武昌理工學(xué)院,湖北 武漢 430223)
眾所周知,英語和漢語是屬于兩種不同的語言種類。而造成兩種語言文化差異的原因也有以下幾點。首先,英語是屬于印歐語系的一種語言,在國際間運用最為廣泛的語言,其詞匯量也是非常之多。而漢語則是屬于漢藏語系的一種語言,漢藏語系形成的時間非常早,歷史悠久,流通的很廣泛,運用漢語的人數(shù)也是非常多的。從語言類型上來看,漢語是屬于分析型語言,其中的詞語組合是按照詞語順序和虛詞來進行排列組合的。而英語則是分析型和綜合型同時進行的語言結(jié)構(gòu),有著很豐富的結(jié)構(gòu)變化,在分析語句時注重對于詞序和助詞的組合上。
其次,說英語和漢語國家的意識形態(tài)的不同。中國是擁有幾千年封建思想的國家,在意識形態(tài)方面會受到佛教以及儒家思想的深刻影響,集體主義精神特別濃厚,注重集體的利益高于個人的利益這種觀念。而歐洲很多國家則受到了文藝復(fù)興和基督教的影響,強調(diào)在上帝面前,人人都平等,崇尚個人主義,強調(diào)個人的價值,追求自由平等。
最后,英語和漢語的歷史風(fēng)俗習(xí)慣以及思維方式不同。在傳統(tǒng)社會里,中國是一個小農(nóng)經(jīng)濟為主的農(nóng)耕國家,日常生活接觸到更多的都是家禽家畜。而歐洲很多國家對于動物,比如說馬,則體現(xiàn)出了一種騎士精神,所以英國人和馬的關(guān)系非常之深。此外,中國人喜歡龍,像古代的天子都是稱之為龍,到如今,我們也稱自己是龍的傳人。另一方面,中英兩國人的思維方式和思維習(xí)慣也存在差異。中國人在闡述一件事情的時候,習(xí)慣按照時間和事情發(fā)展的順序進行表達,先闡述事情的具體原因,再總結(jié)結(jié)果,最后寫出自己的心得體會,句子的中心往往都放在后面。而在英語之中,則會在一開始就表明了中心主題,然后再進行添加從句或者名詞性的短語對事情進行說明,重點經(jīng)常是放在句首的。
英語的否定詞綴本身幾乎沒有獨立的含義,都需要加上詞根的組合才能發(fā)揮否定的含義,英語主要的后綴是-less,前綴是 un-,dis-,以及 no- 等,最為廣泛使用的是“un-”,因為其構(gòu)成的詞語使用范圍廣泛,可放在多種性質(zhì)的詞語之前,表達相反的行為或者“不、沒”等否定含義。例如,unbelievable(不可思議)、unimportant(不重要的)等。而漢語的否定詞綴本身有獨立的含義,加上詞語之后變成否定含義。漢語的否定詞以獨立的形態(tài)呈現(xiàn),用“無”“非”舉例,“無”表達“沒有”“空”的含義,“非”表達“不是”。在詞語的結(jié)構(gòu)上,“無”可以連續(xù)加兩個名詞例如“無線網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、無人商店、無人機”等,還能加名詞與動詞例如“無指令操作、無方向前進”等。而“非”表達的是不屬于某范圍或標準的含義,可加名詞與形容詞、動詞組合等,例如“非正式、非獲利機構(gòu)”等。綜上所述,漢語和英語的否定詞綴在含義與結(jié)構(gòu)上有共同點。此外,英語不同詞綴與同一個詞根結(jié)合時,詞義會產(chǎn)生變化,例如unlike的含義是和...不同,而dislike的含義是不喜歡,漢語中也有類似的情況出現(xiàn),例如“不知”是中性詞,而“無知”是貶義詞。
縱觀英語和漢語之間關(guān)于否定詞的使用,從而發(fā)現(xiàn)從否定詞的數(shù)量以及使用的范圍看,英語的否定詞數(shù)量以及使用范圍大于漢語,漢語的否定詞只能在動詞前加“沒、不、否”等表示否定含義的詞,否定的結(jié)構(gòu)簡潔,意思表達明確,故表現(xiàn)出漢語否定結(jié)構(gòu)的簡潔性。而英語的否定詞可以分為兩類:一類,明確表達否定含義的詞與詞語,例如never,neither…nor…,以及no組成的詞與詞組,這些詞與詞組除了和漢語一樣可以放在動詞前明確表達否定含義以外,還可以放在名詞、代詞和副詞前表示明確的否定含義。比如:I will never eat hamburgers.(否定動詞)我永遠不會吃漢堡。另一類,是委婉的表達否定含義的詞與詞組,例如She may have something wrong to report on time.她沒準是有事耽誤了按時來報道。從這些就可以看出,英語否定結(jié)構(gòu)的中的靈活性和復(fù)雜性。另外,明確否定詞漢語中的“不、沒”,也就是英語中的no,not,之間的含義表達上還有區(qū)別。第一,不與not。二者都可放動詞前,但漢語中有些例外not一詞不受到時態(tài)制約,而“不”受時態(tài)的制約,在表達過去的行為時不能用“不”要用“沒”比如昨天我沒吃飯。第二,“沒”與“no”。在否定形容詞上,“沒”不可用,要用“不”,例如“不慢”而不能說成“沒慢”,而no可以修飾形容詞比較級。
英語的一般否定句通常是在系動詞、情態(tài)動詞、助動詞后面直接加上not完成,如The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do.(生活的秘訣不在于做自己喜歡做的事情,而在于盡量喜歡自己應(yīng)該做的事情。)在漢語中,一般否定句也是通過否定含義的詞匯完成表達,如“我不喜歡這部電影。”就是通過“不+動詞(喜歡)”完成;“我沒有有去過那家商場?!眲t是通過“沒有+動詞”方式完成。
在一般否定句的結(jié)構(gòu)中,漢語與英語在表達上都比較簡單,形式也存在著一定的相似性,如都有利用“否定詞+動詞”的方式完成表達。但是,不同的是,在漢語表達中,謂語詞匯沒有形態(tài)變化,而英語中時態(tài)的變化會在系動詞、情態(tài)動詞、助動詞中有所變現(xiàn)。如漢語表達中“我不知道。”與“我以前不知道?!逼浞穸ńY(jié)構(gòu)時態(tài)的變化不是由否定詞和動詞完成,而是通過時間狀語(以前)來完成。但是在英語中“I don’t know.”與“I didn’t know.”則是需要通過助動詞“do”的變化來完成。
通常來講,在漢語中并沒有特殊否定句這一說法,但是在漢英互譯過程中,為應(yīng)對英語中的特殊否定結(jié)構(gòu),我們在漢語翻譯中也進行了一定的調(diào)整,因此,我們在進行漢英特殊否定結(jié)構(gòu)對比分析的過程中,需要從英語的特殊否定句入手。前面已經(jīng)提到,在英語中即使不存在not/no等具有明顯標志的詞匯,依然能夠傳遞出否定的含義,如“I could hardly believe my eyes when he suddenly appeared.”在漢語翻譯中我們需要利用部分否定來傳遞“震驚”的情感,即“他突然出現(xiàn)在我面前時,我?guī)缀醪桓蚁嘈抛约旱难劬??!痹偃纭癗obody else but he got the prize.”利用不定代詞來表達否定含義,即“除了他沒有人獲獎?!?/p>
在英語中特殊否定的形式非常普遍,甚至即使不存在任何否定詞的情況下,也能表達出否定含義,如“I looked everywhere except in the bedroom.”翻譯為“除了臥室我都找過了?!痹跐h語翻譯中,特殊否定句的特征主要體現(xiàn)在多元化上,即為確保句意準確,漢語不僅要翻譯出其中的否定含義,還應(yīng)該表達出遞進、轉(zhuǎn)折、肯定等不同的情緒。例如“Nothing is impossible to a willing mind.”利用雙重否定的方式表達出轉(zhuǎn)折、肯定的含義,即“世上無難事,只怕有心人?!?/p>
英語與漢語分屬于不同的語言體系,其在否定結(jié)構(gòu)表達方面的差異既是我們語言研究的難點,也是跨文化交流中的重點。只有深刻明確漢英之間否定句式結(jié)構(gòu),才能夠在語法、句型、語義的對比分析中一窺文化之間的差異,從而用更加開放的視角審視英語與漢語交流中的阻礙,并利用順暢的英漢互譯表達推動跨文化交流。例如英語表達中對各種否定句有著強烈的“偏愛”,人們習(xí)慣于通過否定的方式完成強調(diào),如英國文豪查爾斯·狄更斯的名言“No one is useless in this world who lightens the burden of another.”翻譯為漢語則是“在這個世界上能為別人減輕負擔(dān)的人都是有用的。”在這一否定結(jié)構(gòu)中,狄更斯利用“No”和“useless”兩個否定詞完成了對“who lightens the burden of another”這類人的肯定。但是在漢語翻譯中我們卻發(fā)現(xiàn)句子中沒有出現(xiàn)一個否定詞,由此可見,在英漢互譯中,我們應(yīng)深入分析,將翻譯建立在對語義、文化的深入理解之上。
語言是文化的一種表達形式,承載著文化的悠久歷史,將文化更具象化的表現(xiàn)出來。同時,文化也深深的影響語言的運用和發(fā)展。漢語和英語在世界上的地位以及運用層面都很重要,但是由于意識形態(tài),歷史風(fēng)俗文化,思維方式,語言結(jié)構(gòu)不同等等諸多因素,漢語和英語在表達上也存在了很大的差異。否定表達是所有語言中都會應(yīng)用的一種語言結(jié)構(gòu),否定現(xiàn)象在人們的生活之中也隨處可見。因為英語和漢語屬于兩種不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)上存在一定的差異,是兩種不同的語言類型。因此在否定句式中的語言結(jié)構(gòu),表達方式,羅輯思維,運用習(xí)慣等等也都呈現(xiàn)出了各自的特點。通過對比分析,不僅可以更熟練地運用漢語言,同時對于學(xué)習(xí)英語也有很大的幫助。