何云琴
(青島濱海學(xué)院文理基礎(chǔ)學(xué)院,山東 青島 266555)
“一帶一路”(The Belt and Road)是2013年習(xí)近平總書記為促進(jìn)絲綢之路沿線各國共同合作、共同發(fā)展提出的偉大戰(zhàn)略決策。其目的主要旨在發(fā)揮中國的帶頭作用,推動沿線國家的對話與交流,實(shí)現(xiàn)合作與發(fā)展,將中國的改革發(fā)展成果分享給沿線各國,從而創(chuàng)建更加和諧的全球貿(mào)易關(guān)系。
“一帶一路”的構(gòu)想為西藏的旅游業(yè)發(fā)展帶去了前所未有的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。西藏旅游業(yè)應(yīng)抓住“一帶一路”的良好契機(jī),加快發(fā)展旅游業(yè),完善旅游文本的翻譯,將西藏的歷史文化推向世界,促進(jìn)中外文化交流。
首先,西藏旅游業(yè)享有巨大的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇。國家大力倡導(dǎo)發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),給全國旅游業(yè)提供了更多的機(jī)遇,同時(shí)也提出了更高的要求。西藏的高原景觀,加上其獨(dú)特的藏文化吸引了無數(shù)國內(nèi)外的游客慕名前來參觀。但是目前西藏的旅游文本翻譯質(zhì)量參差不齊,很多外國游客無法真正理解旅游文本譯文的真正含義,產(chǎn)生很多的誤解。因此,好的旅游翻譯能吸引更多的外國游客來訪,幫助西藏搭乘“一帶一路”的順風(fēng)車,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的騰飛。
其次,西藏旅游業(yè)享有巨大的文化機(jī)遇。西藏獨(dú)一無二的藏文化是西藏旅游業(yè)發(fā)展的重要法寶,其獨(dú)特的藏傳佛教,布達(dá)拉宮式的建筑風(fēng)格都深深吸引著國內(nèi)外的游客。西藏旅游翻譯的好壞直接影響著西藏的文化傳播。由于中西方語言以及思維習(xí)慣的差異,外國游客固然能從景點(diǎn)的譯文中獲取一點(diǎn)相關(guān)信息,但距離深入了解景點(diǎn)的歷史文化還相去甚遠(yuǎn)。因此,需要對現(xiàn)有的景區(qū)譯文按照中西方閱讀習(xí)慣以及語言思維方面存在的差異進(jìn)行修整,從而幫助西藏借助“一帶一路”的政策成功向外推廣其旅游業(yè)及獨(dú)特的藏文化。
詞匯層面的錯(cuò)誤主要指拼寫方面的錯(cuò)誤。拼寫上的錯(cuò)誤從表面看不會引起誤解,但拼寫問題需要引起我們的重視,因?yàn)樗鼘ν獯砹宋鞑氐穆糜螛I(yè)形象。例如:告示牌“祖廟”被譯為了“ZUMIAC LEMPLE”,讀者一眼就能看出問題?!白鎻R”應(yīng)該被譯成“The Ancestral Temple”。這種錯(cuò)誤在路牌上也隨處可見,例如:“神農(nóng)路”被譯成了“SHENNONG LU”。雖然目前拼音在英文譯文中也并不少見,但是針對個(gè)別的詞則可以按照英式習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:可以將“SHENNONG LU”中的“LU”改譯為“RD”。
語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)從句子結(jié)構(gòu)談?wù)撨^中西方語言的差異,認(rèn)為西語是“法治”的,而中文是“人治”的。英語的“法治”就意味著只要結(jié)構(gòu)正確,各種意思可以集中到一個(gè)長句中呈現(xiàn);而漢語的“人治”則相反,不同的意思往往由不同的短句分別呈現(xiàn)。
例1:清晨,納木措群山環(huán)繞,旭日東升,云開霧散,清風(fēng)吹拂,一望無邊的湖面蕩起波紋,恰似仙女揮舞絲巾注視著客人。
該中文旅游文本中出現(xiàn)許多的短句,“群山”、“旭日”、“云”、“清風(fēng)”等等,讓中國游客對納木錯(cuò)的清晨美景垂涎欲滴,急切地想一睹美景的廬山真面目,可是英語譯文如果一字一字地把句子里的四字詞翻譯出來,非但不能讓外國游客獲得同中國游客一樣的視覺盛宴,反而會引起各種疑惑和誤解。相反,應(yīng)該將這些小短句用一些關(guān)聯(lián)詞連接成長句,例如:
譯文:…When the sun goes up,the cloud has cleared away,and the gentle wind blows the endless lake,just like a graceful fairy lady shaking a silk scarf and looking at the coming guest.
包惠南和包昂(2004)說中西方存在截然不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,而文化也完全不同,因?yàn)槲幕瘉碓从谔囟ǖ男叛?、歷史、地理和社會習(xí)俗。由于文化的缺失,在翻譯旅游文本時(shí)對某些具有中國特色的詞語需要進(jìn)行特殊的處理,不然就會造成外國游客對文本的誤解。
例2:每年,林芝都會舉辦桃花節(jié),屆時(shí)桃花漫山遍野,仿若“西藏江南”。
如果譯者直接將“西藏江南”譯成“Jiangnan in Tibet”會讓外國游客茫然無措,不知所云,甚至有可能會猜測西藏中的Jiangnan到底為何物。相反,為了讓外國游客明白“Jiangnan in Tibet”的具體內(nèi)涵,譯文應(yīng)該采用“備注”的翻譯方法將“江南”加以說明幫助外國游客了解江南與西藏之間的關(guān)聯(lián),明白桃花灼灼盛開時(shí)候西藏的美麗動人。例如:Every year,Linzhi holds peach blossom festival,when peach blossoms are radiant across the hills,which helps the festival win it a reputation of“Jiangnan in Tibet” (Jiangnan refers to the area south of the Yangtze River which is famous for the pleasant weather and picture-like scenery).
地名翻譯是外國游客了解中國的窗口,可實(shí)際翻譯中地名翻譯常常存在爭議。程昌宏(2008)認(rèn)為目前中外在翻譯地名時(shí)普遍認(rèn)同的是音譯,因此,地名翻譯多采用音譯。然而,康志洪(2000)認(rèn)為地名翻譯實(shí)際上存在著許多似乎背離了一般翻譯范疇的現(xiàn)象。一些地區(qū)對同一處地名或?qū)S忻~音譯的譯法也不統(tǒng)一,有的過度使用音譯,而不考慮實(shí)際的翻譯效果,有的譯文甚至還出現(xiàn)錯(cuò)誤拼寫的現(xiàn)象,嚴(yán)重影響到翻譯的質(zhì)量。因此,在涉及到西藏的地名翻譯時(shí)可以將音譯與意譯結(jié)合,方便人們對于地名的認(rèn)知和理解。例如:“念青唐古拉山”根據(jù)西藏當(dāng)?shù)氐淖诮田L(fēng)俗被譯為“Nyainqentanglha”而不是“Nianqingtanggula”。
在“一帶一路”背景下將西藏旅游文本國際化需要充分考慮到“一帶一路”沿線國家游客們的心理和信息需要,需要充分滿足他們的旅游文化需求。
例3:白宮是達(dá)賴?yán)锏纳钇鹁訄鏊_@里有許多殿堂,擺設(shè)精美,布置華麗,墻上畫著與佛教有關(guān)的繪畫,許多都是由名人所繪。
文本用大量華麗的詞匯對宮殿進(jìn)行了修飾說明,突出宮殿的雄偉壯麗。如果譯文按照原來的漢語文本進(jìn)行翻譯只會顯得非常累贅啰嗦,因此,英文譯文中需要去掉“擺設(shè)精美,布置華麗”,以滿足西方游客喜歡簡單陳述事實(shí),不做夸張描述的期待。
譯文:The White House is where Dalai Lama lives.There are many halls richly decorated with paintings related to Buddhism,which are from famous people.
西藏旅游文本對西藏的人文地理、風(fēng)土人情、宗教歷史都有著深刻的介紹。所以,要想將西藏旅游文本國際化,就需要講好西藏故事,做好西藏代言人,讓“一帶一路”沿線國家的人們更好地認(rèn)識西藏文化,更進(jìn)一步地了解西藏這個(gè)民族以及它各方面的發(fā)展?fàn)顩r。
例4:人們建造大昭寺時(shí)曾用山羊馱運(yùn)泥土,因此人們曾將寺廟命名為“羊土神變寺”。
“羊土神變寺”有其特殊的歷史和文化背景,所以在翻譯文本時(shí)應(yīng)將其背后的文化內(nèi)容呈現(xiàn)給外國游客。因此,“Goat-to-God Monastery”比“God ground Monastery”更能體現(xiàn)出其文化內(nèi)涵。
每種語言都有其獨(dú)特性,所以在句子結(jié)構(gòu)上也會出現(xiàn)巨大的差異。中文多無主句,尤其是在旅游文本中,而英文則喜歡實(shí)事求是的反映事物的客觀存在,不夸張地言語表達(dá)事物的美麗。英語喜歡用邏輯思維,而漢語則省略主語。
例5:脖子上戴的、手上腕的、耳朵上吊的以及腰上佩戴的隨處可見。一些比較大的飾品也可以買來掛在臥室或公共場所,很令人賞心悅目。
該文本是典型的中文表達(dá),沒有主語。譯文需要將邏輯主語表達(dá)出來,使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣,滿足英語讀者的認(rèn)知需求,幫助他們理解文本的內(nèi)容。
譯文:You can easily buy accessories for your neck,wrist,ears and waist.Some big ones can be very entertaining to decorate your bedroom or public places.
正如王力先生所言,西洋語言是法治的,中文是人治的,在翻譯旅游文本時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。
例6:試圖幫助合法手續(xù)的外國人進(jìn)入西藏。
中國人熱情好客,樂于助人,于是該旅游詞更多的是從人治的角度出發(fā),肯定地鼓勵(lì)大家?guī)椭泻戏ㄊ掷m(xù)的外國人。但英語是法治的,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該讓外國游客一目了然什么應(yīng)該做,什么不應(yīng)該做。下面的譯文用雙重否定進(jìn)行肯定的方式讓外國游客知道如果沒有合法手續(xù)就不能獲得幫助。句子結(jié)構(gòu)雖然發(fā)生了一點(diǎn)變化,但意思完全不變。
譯文:Do not help foreigners without legal documents enter Tibet.
英語注意句子結(jié)構(gòu)的同時(shí)也喜歡使用省略。英語省略的類型很多,動詞、句法方面的省略,也有情景方面的省略。相反,漢語在句子中偏向于喜歡重復(fù)。故而在對中文旅游文本進(jìn)行翻譯時(shí),為了增強(qiáng)譯本的接受性和可讀性,可以考慮在不影響目標(biāo)讀者理解的前提下,對某些不太重要的內(nèi)容或重復(fù)的內(nèi)容進(jìn)行刪減。
“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出幫助西藏借助各方力量發(fā)展壯大自己的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。作為這條經(jīng)濟(jì)帶上一顆璀璨的明珠,西藏有著獨(dú)具魅力的民族、文化以及宗教傳統(tǒng),為西藏旅游事業(yè)的國際化奠定了良好的基礎(chǔ)。但目前的西藏旅游文本翻譯存在許多方面的問題,急需借助“一帶一路”的契機(jī),找出翻譯文本中存在的問題,加以規(guī)范和提升,讓西藏旅游業(yè)能夠走向國際化舞臺,并將西藏的文化、歷史等傳遞給外國游客,從而吸引更多的外國游客來西藏觀光旅游。