摘 要:動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中都占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,不同的民族文化造就了動(dòng)物詞不同的概念意義,而動(dòng)物詞被賦予的概念意義又折射出不同的文化內(nèi)容。本文擬從中西文化差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)動(dòng)物詞的概念意義進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:中西文化;動(dòng)物詞;概念意義
1 引言
文化是一種社會(huì)現(xiàn)象,它是由人類(lèi)長(zhǎng)期創(chuàng)造形成的產(chǎn)物。不同的民族有著不同的文化傳承,不同的文化之間既有共性又有個(gè)性。它是人類(lèi)相互之間進(jìn)行交流的普遍認(rèn)可的一種能夠傳承的意識(shí)形態(tài),是對(duì)客觀世界感性上的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的升華。語(yǔ)言作為文化的載體,是各民族交際的工具,它的使用必須依賴(lài)作為社會(huì)成員的人類(lèi)以及周?chē)沫h(huán)境,而詞匯又是語(yǔ)言的基本要素,承載著文化氣息,反映了人類(lèi)的社會(huì)文化傳統(tǒng)。利奇認(rèn)為,詞的概念意義指的是客觀事物的反應(yīng)或概括,是詞義的基礎(chǔ),是語(yǔ)言交際中表達(dá)的最基本的意義,假若沒(méi)有概念意義,人類(lèi)就無(wú)法進(jìn)行語(yǔ)言交際。由于諸多方面文化因素的影響,動(dòng)物被賦予了特定的文化意義,不同的文化內(nèi)容和文化傳統(tǒng)也使得動(dòng)物詞在意義上有明顯的差異。本文試從中西文化差異為出發(fā)點(diǎn),對(duì)動(dòng)物詞的概念意義進(jìn)行探討。
2 英漢語(yǔ)中概念意義半空缺的動(dòng)物詞
不同民族的文化具有多樣性和差異性,這也就構(gòu)成了動(dòng)物詞匯在概念意義上的不同。主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
2.1 英語(yǔ)中有其概念意義而漢語(yǔ)空缺的動(dòng)物詞
(1) 夜鶯(nightingale):中英詞典在對(duì)夜鶯的概念中都有表明它是一種鳥(niǎo),體態(tài)玲瓏,鳴聲清婉。不過(guò)在英語(yǔ)中夜鶯還有另外兩層意義,一是克里米亞戰(zhàn)爭(zhēng)中因付出而被人民銘記的護(hù)士;二是告密者。
(2)牡蠣:詞典對(duì)牡蠣的概念都表明了它的外表、形態(tài)、生存環(huán)境及用途。在英語(yǔ)國(guó)家,牡蠣又可指沉默寡言的人,因?yàn)槟迪牭碾p殼總是閉合得很?chē)?yán)實(shí),就像人的嘴緊閉一樣)。
(3)雞:英語(yǔ)中,雞除了家畜、可食用外,還可表示某個(gè)人膽小,怯懦,不夠勇敢。
(4)大象:在英語(yǔ)中,大象還被認(rèn)為是眾所周知卻不重視的事物或事情,甚至被認(rèn)為是一種負(fù)擔(dān)。
2.2 漢語(yǔ)中有其概念意義而英語(yǔ)空缺的動(dòng)物詞
(1)喜鵲:在漢語(yǔ)中人們常把喜鵲定義為喜事,吉利,好兆頭。如:喜上眉梢、雙喜臨門(mén)。而在英語(yǔ)詞典里并沒(méi)有這樣的概念,反而用它來(lái)定義那些平時(shí)愛(ài)嘮叨的,喋喋不休的人。
(2)熊:漢語(yǔ)中對(duì)熊的概念多體型較大,行動(dòng)笨拙。因此它也指人笨拙、軟弱、無(wú)能。如:瞅你那熊樣。在英語(yǔ)中則指一些不容易解決的事情、脾氣不好的人或者表示股市不景氣。
(3)鴛鴦:在我國(guó)內(nèi)蒙古和東北北部繁殖,為我國(guó)著名特產(chǎn)珍禽之一。舊傳雌雄偶居不離,可指飾物上的鴛鴦圖案、比喻夫妻成雙配對(duì)的事物。如:鴛鴦?wù)恚嗝x鴦。而這種動(dòng)物在英語(yǔ)國(guó)家文化里是不存在的,因此就沒(méi)有這樣豐富的概念。
(4)鶴:漢語(yǔ)常用鶴指待白色、老者,如:鶴發(fā)童顏。也常將其神化,如:駕鶴仙去。
(5)啄木鳥(niǎo):腳短,趾端有利爪,善攀援,嘴尖而直,很堅(jiān)硬,舌細(xì)長(zhǎng)而尖端有鉤,能捕食樹(shù)洞里的蟲(chóng),因辛勤勞作,也被用來(lái)指那些不辭辛勞,兢兢業(yè)業(yè)的大眾人民。
(6)鯉魚(yú):漢語(yǔ)中,鯉魚(yú)多被定義為吉祥之物,或指人飛黃騰達(dá)。可以從詞匯中看出,如:錦鯉、魚(yú)躍龍門(mén)。
3 英漢語(yǔ)中都有概念意義的動(dòng)物詞
不同民族的文化在人類(lèi)文明的進(jìn)化過(guò)程中會(huì)存在一些共性,從動(dòng)物詞中也可以觀察發(fā)現(xiàn)。
3.1 英漢語(yǔ)中概念意義對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞
有學(xué)者將此現(xiàn)象成為文化重疊,指文化背景在一定程度上具有一定共性。
(1)狼:英漢語(yǔ)中,狼除了有群居,貪婪、兇殘之意外,漢語(yǔ)中有“色狼”之意。英語(yǔ)中對(duì)狼的概念有:man who is always ready to make sexual advances to woman, 如:a wolf-whistle(流氓哨)。
(2)狐貍:漢語(yǔ)中用“老狐貍”來(lái)指奸佞狡猾的壞人,英語(yǔ)也有類(lèi)似的表達(dá)方法,如“Tom is as cunning as a fox”。
(3)豬:在漢語(yǔ)中,豬除了有實(shí)用價(jià)值,還指人邋遢和肥胖,如:吃的跟豬一樣;你家就像豬窩一樣。英語(yǔ)對(duì)豬也有這樣的概念,比如:she greedy pig, she ate all the food;They live like pigs 。
(4)羊:漢語(yǔ)中一般認(rèn)為羊是非常溫順的動(dòng)物,比如我們會(huì)說(shuō)某個(gè)人溫順的像一只小羊。英語(yǔ)中也有相同的義項(xiàng),如as gentle as a sheep。
(5)蜜蜂:漢語(yǔ)中蜜蜂可指勤勞的人,如:園丁像蜜蜂一樣勤勞。英語(yǔ)中也是如此:John as busy as a bee。
(6)猴子:英漢語(yǔ)中猴子都可指小孩頑皮、胡鬧、搗蛋。如:猴孩子(as naughty as monkey)。
(7)蝸牛:漢語(yǔ)中,多用蝸牛指代遲鈍的人,形容動(dòng)作緩慢。漢語(yǔ)中也有相同的文化特征:She works at a snails pace。
3.2 英漢語(yǔ)中概念意義半對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞
不同的地理、物質(zhì)環(huán)境,使得不同民族賦予與其同生共存的動(dòng)物以不同的概念意義。
(1)牛和馬:中國(guó)是農(nóng)耕大國(guó),自古以來(lái)便是如此,牛作為協(xié)助人民勞作的工具,自然也被賦予更多的概念意義,也常常被用來(lái)形容人。如:如牛飲水、牛氣沖天、壯實(shí)如牛、像牛一樣辛勤。而馬是英國(guó)人的坐騎,是騎士的伙伴,也是皇家御用的動(dòng)物。漢語(yǔ)里用牛來(lái)指代的事物在英語(yǔ)里全部都要用馬來(lái)代替,如:work like a horse、get on ones high horse、as strong as horse等。
(2)獅子和老虎:漢語(yǔ)里,虎是百獸之王,因此諸多詞語(yǔ)都以虎稱(chēng)雄,如:龍爭(zhēng)虎斗、龍?zhí)痘⒀?、不入虎穴焉得虎子、虎虎生威等。也有用虎?lái)形容人神氣,如:虎頭虎腦、生龍活虎、如虎添翼等。而在英語(yǔ)中,獅子是叢林之王,代表勇敢、威嚴(yán)、權(quán)利,是國(guó)家的象征。因此獅子也被英國(guó)人引申到人,如:as bold as lion、a literary lion等。endprint
3.3 英漢語(yǔ)中概念意義相沖突的動(dòng)物詞
龍:在中文里,認(rèn)為龍是吉祥尊貴之物,是中華民族的象征。古代皇帝被稱(chēng)作真龍?zhí)熳?,中華兒女又自稱(chēng)龍的傳人,有關(guān)龍的成語(yǔ)都是積極的,如:龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍鳳呈祥、等。而英語(yǔ)中認(rèn)為龍是有翅膀會(huì)噴火的猛獸、是罪惡的象征,如果說(shuō)一個(gè)人像龍,那意思就是說(shuō)他兇狠、殘忍。
狗:漢語(yǔ)中狗常比喻奉承,巴結(jié)之意,形象大多都是貶義的,如:看門(mén)狗、狼心狗肺、狗仗人勢(shì)、狗眼看人低。在英語(yǔ)中,人們愛(ài)狗最甚,常被當(dāng)做寵物來(lái)養(yǎng),他們視狗為最好的朋友,如:as faithful as a dog;也可以用來(lái)指幸運(yùn)的人,如:lucky dog.
貓:漢民族對(duì)貓的印象就是溫順、機(jī)靈、能抓老鼠,因此人們就偏寵愛(ài)貓咪,有時(shí)可以用貓來(lái)形容女子:像貓咪一樣惹人憐愛(ài)。不過(guò)在英語(yǔ)國(guó)家,貓的形象就被完全顛覆了,貓被視為是整天惹是生非、不務(wù)正業(yè),東竄西跳的動(dòng)物。
4 結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是文化的載體,動(dòng)物詞在英漢兩種語(yǔ)言中都占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,不同的民族文化造就了動(dòng)物詞不同的概念意義,而動(dòng)物詞被賦予的概念意義又折射出不同的文化內(nèi)容。從中西文化差異的視角探討動(dòng)物詞的概念意義,能更客觀的了解異國(guó)文化,減少交流障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]常敬宇.漢語(yǔ)詞匯與文化[M].北京大學(xué)出版社,1995(7):78-90.
[3]黃斐霞.英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的比較——以《圣經(jīng)》中的動(dòng)物詞匯蛇、羊、龍、獅為例[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):29-32.
[4]黃靜.英語(yǔ)漢語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵分析[J].蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,31(5):130-133.
[6]寇槐花.從英漢動(dòng)物詞匯的比較看中西方文化差異[J].漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(2):65-67.
[7]廖光蓉.英漢文化動(dòng)物詞對(duì)比[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2000(5):17-26.
[8]劉慧君.英漢動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的比較[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,8(4):108-109.
作者簡(jiǎn)介
韓婧(1995-),女,河南南陽(yáng)人,研究生,信陽(yáng)師范學(xué)院,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。endprint