孫欣
日本作家米原萬里說,為活著而吃飯的人多為喜歡空想的悲觀主義哲學(xué)家,為吃飯而活著的人多為樂天謳歌人生型的現(xiàn)實(shí)主義者。
翻譯的工作是文化之間的橋梁。這個(gè)說法很對(duì)也很籠統(tǒng)。文化就像被縱橫交錯(cuò)的長河分割開來的陸地,一兩座橋遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。泰晤士河在倫敦市中心,河面上的橋梁就有十來座。因此可以想象同聲翻譯是種難度很大的工作。在氣氛嚴(yán)肅的場(chǎng)合,討論著隱然劍拔弩張的政治議題,對(duì)方來了一句拉丁語,字面意思是“從蛋開始”,未免會(huì)讓人“丈二和尚——摸不著頭腦”。著名譯者孫仲旭有篇文章叫《翻譯是個(gè)體力活》,也說“工夫在詩外”。有時(shí)為了翻譯某本書,需要讀很多相關(guān)的書,為了深入了解那種生活。直接體驗(yàn)一下彼種生活方式,是比讀書更有效的做法。來自一種文化的翻譯家沉浸在另一種文化里,像一條雙向的虹吸管,將自身的感受與職業(yè)翻譯生涯相結(jié)合寫成文集,這可以說是在翻譯生活了。
米原萬里翻譯的不僅僅是俄文文本或?qū)υ?,更是一種蘇聯(lián)-俄羅斯文化覆蓋與輻射下的生活。蘇聯(lián)的解體和“冷戰(zhàn)”的結(jié)束,使這種生活的表層發(fā)生了巨大的變化,就像是難吃又乏味的“旅行者的早餐”罐頭從貨架上消失了。這種生活幾百上千年凝結(jié)出的精神內(nèi)核卻不會(huì)因?yàn)闀簳r(shí)的政治格局變動(dòng)而變動(dòng),就像俄羅斯人獨(dú)特的幽默感貫穿了彼得大帝與托爾斯泰的年代、蘇聯(lián)與蘇聯(lián)之后的年代。
米原萬里是個(gè)特立獨(dú)行的日本女性。她的父親是共產(chǎn)黨員,祖父卻是大地主,貴族院的議員,家里的女仆多到米原萬里記不住名字。共產(chǎn)黨員父親戰(zhàn)時(shí)潛伏地下,戰(zhàn)后才跟家庭聯(lián)系。老祖父忐忑不安,要求另一個(gè)兒子做好米原父親萬一有不測(cè)就收養(yǎng)兩個(gè)侄女的準(zhǔn)備。她童年時(shí)代曾在布拉格居住五年,入讀蘇聯(lián)學(xué)校,學(xué)習(xí)了俄語,后來入讀東京大學(xué)俄語系。2006年,米原因患癌癥離開人世,身后留下數(shù)十本雜文集、一部長篇小說和與她做伴的貓貓狗狗們,由妹妹由里照顧。她小時(shí)候想成為芭蕾舞明星,后來卻成了日本最好的俄語翻譯和文風(fēng)爽利尖銳的作家,以及“為了吃飯而活著”的人?!堵眯姓叩脑绮汀穼懙氖敲自谌毡竞吐镁痈鲊慕?jīng)歷,短小而熠熠生光,因?yàn)橹T國的美味,也因?yàn)槊自男愿聍攘Α?/p>
在捷克讀蘇聯(lián)學(xué)校的米原萬里,可能還沒有想過成為文字和文化翻譯家;但是這種完全沉浸于另一種文化中的生活,讓她在充分接觸歐洲社會(huì)的同時(shí),與暫時(shí)離別的日本社會(huì)有了更清晰深刻的聯(lián)系。這種聯(lián)系集中體現(xiàn)為大米和魚。在米原的記憶中,捷克人平安夜吃土腥味非常重的油炸鯉魚,因?yàn)槠桨惨共荒艹匀?。大米則是難題中的難題。一旦有了“朝鮮大米”,日本人就排隊(duì)去買,買回來以后還要挑揀干凈其中混雜的小石子和鼠糞。米原也曾因?yàn)樵诓祭裣牧顮I時(shí)給小朋友講日本童話《飯團(tuán)滾滾》進(jìn)而思念飯團(tuán)徹夜難眠。日本太太工藤久代在波蘭自己動(dòng)手,豐衣足食,做烤魚和天婦羅,做梅干。還是小孩子的米原只好寫信,請(qǐng)媽媽來看望自己的時(shí)候帶上飯團(tuán)。
長大以后的米原并沒有忘記這種感情,而是找到了更多的實(shí)例證明這種去國萬里無可釋懷的對(duì)食物的思念并非一人獨(dú)有。她把美食文集《一口咬下整個(gè)澤庵腌蘿卜》留給了莫斯科的學(xué)弟,結(jié)果被學(xué)弟和女朋友打電話來狠狠責(zé)罵,因?yàn)樗麄兾独偕系乃监l(xiāng)之苦被點(diǎn)燃了?!皩⑷藗兣c故鄉(xiāng)牽系在一起的線有很多,然而,最結(jié)實(shí)的那一根線牽系的是靈魂。不,其實(shí)說到底是胃。這已經(jīng)不是線了,而是一根繩子,一根堅(jiān)固的繩纜?!边@根繩纜不可翻譯,讀者要能懂得一方水土物產(chǎn)的豐美,懂得那種滋養(yǎng)靈魂的力量,必須是那地方出來的人。日本人能被梅干和飯團(tuán)挽救,缺少酸味黑面包會(huì)讓俄國軍隊(duì)失去斗志,就連大詩人普希金也會(huì)在亞美尼亞無可救藥地思念俄羅斯黑面包。米原甚至推測(cè),盎格魯-撒克遜民族如此追求霸權(quán),那股神秘力量也許正來自于難吃的食物。她把英美的食物概括歸納為“單調(diào)粗野的調(diào)味方式和喂飼料般的分量”,并認(rèn)為如果英國和美國的食物能好吃一點(diǎn),世界也許會(huì)變得更和平一點(diǎn)。
文化翻譯家不只溝通著日本和俄羅斯,也在為全球人類的共同記憶尋找來自于五大洲的根源。戰(zhàn)后的世界人口流動(dòng)和文化交流加速,新的文化產(chǎn)品一經(jīng)生產(chǎn)出來便迅速擴(kuò)散到世界各地,舊的文化經(jīng)典也因交流的渴望被傳播至以前不曾到達(dá)的角落。如今半個(gè)世界的孩子都讀過格林童話、安徒生童話,玩過任天堂的《超級(jí)瑪麗》游戲。這些孩子已經(jīng)長大成人,又把童年記憶傳給他們的孩子。亨舍爾與格萊特的糖果屋不知饞倒過多少小讀者,雖然明知糖果屋是吃人女巫的誘餌,它的墻壁是面包做的,屋頂是蛋糕做的,窗戶則是明亮的糖。
不喜歡甜食的米原萬里對(duì)糖果屋皺眉頭,因此并沒有深究。其實(shí)亨舍爾與格萊特的糖果屋原型就是“姜餅屋”,用一種帶有姜味的厚餅干搭砌而成,上面用糖粉和糖膏做出裝飾。比姜餅屋更常見的是姜餅人。吃姜餅人的時(shí)候可不會(huì)有人聯(lián)想在吃亨舍爾和格萊特。因?yàn)榕屡K新鞋子而踩在白面包上走路的女孩沉入了沼澤地的深處,她的虛榮傲慢和殘忍得到了嚴(yán)厲的懲罰。米原萬里一直因?yàn)檫@個(gè)故事避過水洼,我則每次看到長條形未切開的白吐司面包就想到女孩粘在上邊的雙腳。在我讀安徒生童話的時(shí)候,國內(nèi)的商店里還少見那樣大的方形面包,面包上可以站一個(gè)少女,就像屋子由糕餅砌成那樣考驗(yàn)想象力。
很多人離開故國以后會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn),一直以為是本國特產(chǎn)的東西在外國也有許多相似的東西,某種食物的傳播可以勾勒出人類遷徙的足跡。文明的流傳也不被國界或民族身份禁錮,歷史上打得你死我活的兩國生活方式常有很多相似之處。米原萬里的俄羅斯同學(xué)盛贊甜食“哈爾瓦”。幾經(jīng)追尋,她才發(fā)現(xiàn)這原來不是俄羅斯人的甜食,而是出自蘇聯(lián)的中亞穆斯林之手。品嘗過一些不甚正宗的出品以后,她終于在希臘發(fā)現(xiàn)了記憶中的“哈爾瓦”,最終弄清了它原來來自于中東和北非的穆斯林,流傳遠(yuǎn)及印度。我也吃過“哈爾瓦”,第一次遭遇是在黎巴嫩餐館,所以沒有太多懸念?!肮柾摺迸榱巳鲈诒ち枭希钇胀ǖ谋ち枰沧兂闪藰O品。米原萬里沒有提及的是:桃太郎的“日本第一”的丸子是黍米做的,可能和我的祖母講到過的東北過年時(shí)吃的“黏團(tuán)子”(更土的名字可能叫“黏豆包”)極為相似。如果世界上有一張長長的餐桌,來自各國的人們終日在桌邊飲宴,他們可能會(huì)發(fā)現(xiàn)本國人最珍視最獨(dú)特的食物與他國食物之間的相似之處,進(jìn)而徹底了解大家都是幾無差別的人類,最終達(dá)致世界和平。
俄羅斯人著名的幽默感真的是俄羅斯獨(dú)一無二的嗎?米原萬里引述的一個(gè)日本人講的笑話,絲毫不輸俄羅斯人。俄國冷盤里的煮鱘魚片味道古怪,引起日本訪客的竊竊私語:“這是什么東西?”“是魚子醬的爸爸吧。不對(duì),可能是媽媽?!?/p>
日本作家米原萬里和她的作品《旅行者的早餐》