□文│王 超
中國文學(xué)出版走出去是弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化、促進(jìn)中華文化走出去的重要途徑,也是提升國家文化軟實(shí)力和國際影響力的有效途徑。然而,在“獨(dú)白式”文學(xué)出版思維影響下,國內(nèi)文學(xué)翻譯出版片面重視文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量、出版數(shù)量、譯作質(zhì)量等,反而忽視了海外讀者的閱讀心理、心理期待、文化背景、語言習(xí)慣等,這些成了中國文學(xué)作品走出去的瓶頸制約。為此,在中國文學(xué)出版走出去的過程中,應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變思維方式和傳播理念,以“對話”思維代替“獨(dú)白”思維,以更好地推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去。
獨(dú)白和對話是相互聯(lián)系、相互對立的概念范疇,也是哲學(xué)、語言學(xué)、傳播學(xué)等領(lǐng)域常用的學(xué)術(shù)話語和思維方式。在現(xiàn)代哲學(xué)話語體系中,獨(dú)白和對話都屬于強(qiáng)勢話語,被廣泛用于文化交流、教育活動(dòng)、新聞傳播等社會(huì)活動(dòng)之中。獨(dú)白即獨(dú)自言說,獨(dú)白是傳統(tǒng)社會(huì)中文化傳播的主要方式,也是開展意識形態(tài)教育中最常見和最常用的方式,如新聞傳播、思想政治教育、價(jià)值觀教育等都是以獨(dú)白為主要方式的。從文化傳播視角看,獨(dú)白是以人格依附、剛性管理、思想灌輸、單向度傳播等為主要特征的話語方式,它具有內(nèi)容確定性、方式單向度、結(jié)論唯一性、受眾明確化、價(jià)值權(quán)威性等特征。在獨(dú)白式文化傳播中,傳播主體往往以權(quán)威和傳道者自居,將受眾看成被教化、被規(guī)訓(xùn)的對象,并采用政治高壓、手段封閉、思想灌輸、反復(fù)說教等方式進(jìn)行文化傳播;受眾往往是無言的他者、被規(guī)訓(xùn)的對象,只能被動(dòng)地接受思想觀念、文化知識、社會(huì)信息等。
對話是后現(xiàn)代語境下常用的話語表達(dá)方式,也是對外文化傳播的基本方式。巴赫金說過,人的情感表達(dá)、理性思考、存在方式等都要以話語溝通為基本前提,對話是人類進(jìn)行社會(huì)交往的基本方式,也是人類生存的基本方式,知識、觀念、價(jià)值等都是在對話中建構(gòu)起來的。哈貝馬斯認(rèn)為,存在是主體間的存在,對話是人們形成共識的基本方式,孤獨(dú)的個(gè)體只能在對話中成為交互主體。戴維·伯姆認(rèn)為,對話是流淌于人們之間的意義之溪,它能推動(dòng)群體形成新的的理解和共識,在對話中“人人都是勝者”。從文化傳播視角看,對話是以相互尊重、雙向互動(dòng)、交流溝通等為主要特征的話語方式,對話是對獨(dú)白的有效回應(yīng)和方式重構(gòu),也是現(xiàn)代社會(huì)中意識形態(tài)教育、價(jià)值觀教育、知識文化傳播的有效方式。
從文學(xué)出版的視角看,獨(dú)白式的文學(xué)出版思維是以傳統(tǒng)社會(huì)、一元價(jià)值、單向傳播等為基本前提的,帶有濃重的教化、灌輸、強(qiáng)制等意味;對話式的文化出版思維是以開放社會(huì)、多元價(jià)值、雙向傳播等為基本前提的,具有平等、民主、自由、開放等特征。在對話式的文學(xué)出版活動(dòng)中,出版者不再是自言自語、自話自說的主體,而受眾也不再是無言的、被教化的他者,出版者和受眾之間變成了雙向互動(dòng)的交流者,文學(xué)出版成了平等、開放、寬松、包容的話語場景,這些對文學(xué)出版活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。然而,在獨(dú)白式文學(xué)出版思維影響下,我國文學(xué)出版往往以嚴(yán)把文學(xué)作品質(zhì)量關(guān)、傳播主流意識形態(tài)、弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等為主要目的,將文學(xué)出版活動(dòng)的重心放到了作品、內(nèi)容、質(zhì)量等方面,反而忽視了受眾的審美習(xí)慣、心理期待、文學(xué)需求等,使文學(xué)出版活動(dòng)陷入了尷尬的發(fā)展困境。為此,可以以獨(dú)白思維考察中國文學(xué)出版走出去的現(xiàn)實(shí)問題,以對話思維消解中國文學(xué)出版走出去的現(xiàn)實(shí)困境。[1]
長期以來,我國都將文學(xué)出版走出去作為弘揚(yáng)中華文化、提升文化軟實(shí)力的重要途徑,并制定了文學(xué)出版走出去的國家工程,將許多優(yōu)秀中國文學(xué)作品譯介到海外。但是這種國家主導(dǎo)的文學(xué)出版走出去并未收到良好的傳播效果,反而將中國文學(xué)出版引入了發(fā)展困境,比如《中國文學(xué)》《熊貓叢書》等被迫停辦,《大中華文庫》在西方國家遭到冷遇。中國文學(xué)出版走出去所面臨的這些問題固然與漢文化的弱勢地位有關(guān),但主要還在于中國文學(xué)出版走出去的出版理念、思維方式等有問題。正是由于自上而下的文學(xué)傳播思維,以內(nèi)容為中心的出版理念,獨(dú)白式的文學(xué)出版思維,才將中國文學(xué)出版走出去引入了失語困境。
文學(xué)出版走出去的獨(dú)白思維首先表現(xiàn)在文學(xué)出版理念上,許多出版社和翻譯家都認(rèn)為“酒好不怕巷子深”,只要文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量高,就一定能夠獲得海外受眾的青睞,所以,中國文學(xué)作品翻譯多以歸化翻譯策略為基本思路、以忠實(shí)于原著、原汁原味地傳播優(yōu)秀中華文化為中國文學(xué)翻譯的重要使命,試圖將中華文化中最優(yōu)秀的一面展現(xiàn)給海外讀者。顯然,這種獨(dú)白式文學(xué)出版思維是不恰當(dāng)、不合理的,這是因?yàn)楹M庾x者的文化背景、歷史傳統(tǒng)、生活經(jīng)驗(yàn)、語言習(xí)慣、表達(dá)方式、宗教信仰等與中國讀者之間有較大差異,他們對中華文化的悠久歷史、價(jià)值觀念、道德傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗等都不甚了解,也很難理解中國文學(xué)的思想主題、故事情節(jié)、文化意蘊(yùn)、精神實(shí)質(zhì)等。同時(shí),中國文學(xué)作品多是以中國讀者為受眾而創(chuàng)作的,未必符合海外讀者的審美習(xí)慣、閱讀心理、價(jià)值偏好、文學(xué)需求等。在獨(dú)白式文學(xué)出版思維影響下,人們往往將“翻譯多少經(jīng)典”“啟動(dòng)幾個(gè)工程”等作為中國文學(xué)出版走出去的基本路徑,反而忽視了“海外讀者的文學(xué)需求”“采用何種文學(xué)翻譯策略”“如何贏得海外讀者青睞”等問題。由此可見,在這種獨(dú)白式、單向度、無反饋的文學(xué)翻譯出版中,出版機(jī)構(gòu)扮演著教育者、布道者、話語權(quán)威等角色,海外讀者則成了中國傳統(tǒng)文化的被動(dòng)接受者,中國文學(xué)翻譯出版變成了“話語權(quán)威的集體獨(dú)白”,譯者和受眾的關(guān)系變成了主客對立的二元關(guān)系,這種文學(xué)傳播的效果可想而知。[2]
文學(xué)作品是社會(huì)生活的形象化和藝術(shù)化反映,它與特定社會(huì)的時(shí)代背景、社會(huì)文化、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念、宗教信仰等有著密切聯(lián)系,往往帶有強(qiáng)烈的民族化、時(shí)代化、個(gè)性化色彩。如果脫離了特定的民族文化和社會(huì)環(huán)境,人們往往難以很好地理解文學(xué)作品的思想內(nèi)容、文學(xué)主題、價(jià)值觀念等。在中國文學(xué)翻譯出版中,譯者往往脫離了西方讀者的文化背景、經(jīng)驗(yàn)世界、生活方式、價(jià)值信仰、審美偏好等,不能用西方化的文學(xué)語言、表達(dá)方式等翻譯中國文學(xué)作品,從而將中國文學(xué)翻譯出版變成了純粹的、自圓其說的技術(shù)性工作。此外,在文學(xué)出版活動(dòng)中許多人都簡單地認(rèn)為,中國文學(xué)出版走出去就是將優(yōu)秀中國文學(xué)作品譯介給西方讀者,并大力向西方讀者推介能夠代表中國傳統(tǒng)文化的優(yōu)秀文學(xué)作品,完全忽略了西方讀者的中國文化修養(yǎng)、文學(xué)欣賞品位等,這必然會(huì)弱化中國文學(xué)翻譯出版的傳播效果。特別是在網(wǎng)絡(luò)化、商業(yè)化的當(dāng)代社會(huì)中,社會(huì)節(jié)奏變快,社會(huì)心態(tài)浮躁,知識信息膨脹,很少有海外讀者能夠靜下心來品味中國文學(xué)的文學(xué)魅力和文化底蘊(yùn),如果仍將博大精深的中國文學(xué)作品作為文學(xué)翻譯出版的對象,必然會(huì)使中國文學(xué)作品在海外吃“閉門羹”。由此可見,完全忽略讀者閱讀需要的文學(xué)出版內(nèi)容無法贏得海外讀者青睞,也不利于中國文學(xué)出版走出去。
由于中國文學(xué)出版走出去的時(shí)間比較短,經(jīng)驗(yàn)比較少,對海外讀者的閱讀心理、文化背景等把握不太準(zhǔn)確,對文學(xué)作品出版的國際化運(yùn)作模式掌握不夠好,出版翻譯業(yè)、出版市場銷售業(yè)、版權(quán)代理業(yè)等都不發(fā)達(dá),不能以西方讀者喜歡的方式譯介中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。在文學(xué)出版走出去的過程中,西方國家的跨國出版機(jī)構(gòu)往往擁有完善的營銷渠道、出版機(jī)制、人才隊(duì)伍等,能夠從讀者的文化背景、閱讀心理、審美習(xí)慣、價(jià)值傾向等出發(fā)進(jìn)行恰如其分的文學(xué)翻譯,所以能在激烈的文學(xué)出版競爭中獨(dú)占鰲頭。然而,我國文學(xué)出版走出去卻是政府主導(dǎo)的文學(xué)出版活動(dòng),國有出版社幾乎壟斷了所有的文學(xué)作品譯介活動(dòng),這種以國家意志為中心的文學(xué)出版走出去往往會(huì)遭到海外讀者的心理抵觸和情感排斥,從而影響中國文學(xué)出版走出去。顯然,這種以類似于意識形態(tài)傳播的獨(dú)白式文學(xué)出版活動(dòng)忽視了海外讀者的文化背景、宗教信仰、生活場景、閱讀期待等,無法走進(jìn)海外讀者的經(jīng)驗(yàn)世界及內(nèi)心世界,難以獲得海外讀者的理解、認(rèn)同和青睞。[3]
中國文學(xué)出版走出去深受獨(dú)白思維的影響,將海外受眾當(dāng)成無語的他者、被動(dòng)的接受者等,這些直接影響了中國文學(xué)出版走出去,使中國文學(xué)作品在海外屢屢遭受冷遇。為此,應(yīng)創(chuàng)新中國文學(xué)出版走出去的思想觀念和思維方式,用對話式的出版思維代替獨(dú)白式的出版思維,以更好地提高中國文學(xué)出版走出去的傳播效果。
從哈貝馬斯的主體間性理論看,人與人之間是主體與主體的關(guān)系,文化傳播、思想灌輸?shù)炔粌H是工具性、功利性的主客體關(guān)系,還是目的性、非功利性的主體間關(guān)系,只有建構(gòu)相互理解、相互溝通、相互包容的主體性關(guān)系,才能更好地促進(jìn)文化交流和人際交往。翻譯家葛浩文說過,翻譯過程就是重新寫作的過程,在文學(xué)翻譯中應(yīng)從讀者的閱讀期待出發(fā)進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減或修改。在文學(xué)作品翻譯活動(dòng)中,如果不考慮海外讀者的文化背景、生活習(xí)慣、審美取向、價(jià)值偏好、文化心理、文學(xué)需求等,那么中國文學(xué)作品就很難獲得預(yù)計(jì)之中的海外讀者的青睞,也就無法取得良好的傳播效果,如《熊貓叢書》、楊譯本《紅樓夢》等都是中國文學(xué)翻譯中的上乘之作,但卻無法獲得海外讀者的青睞,這些值得我們進(jìn)行深刻反思。所以,在中國文學(xué)出版走出去的過程中,應(yīng)當(dāng)“尊重受眾的參與權(quán)和話語權(quán)”,樹立以讀者為中心的文學(xué)翻譯出版理念,以海外讀者的可接受度為文學(xué)作品翻譯出版的基本原則,將海外讀者的文化背景、審美心理、文學(xué)需求、閱讀期待等作為中國文學(xué)作品譯介的基本前提。[4]比如,應(yīng)當(dāng)建立海外文學(xué)市場調(diào)查機(jī)制,及時(shí)了解海外讀者的閱讀心理、文化背景、語言習(xí)慣、審美偏好等,以更好地明確中國文學(xué)出版走出去的方式、內(nèi)容等。再如,可以從中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外熱銷的現(xiàn)狀出發(fā),將中國網(wǎng)絡(luò)小說譯介給海外讀者,以更好地順應(yīng)海外讀者的審美心理、文學(xué)需求和閱讀期待。此外,應(yīng)當(dāng)不斷探索中國文學(xué)作品和海外讀者文學(xué)需求之間的“最大公約數(shù)”,將都市文學(xué)、玄幻文學(xué)、武俠文學(xué)等中國文學(xué)作品推介給海外讀者,待海外讀者對中國傳統(tǒng)文化有較多了解后,逐步將文化底蘊(yùn)深厚的優(yōu)秀文學(xué)作品推介給海外讀者。
這就應(yīng)當(dāng)高度重視東西方文化差異問題,用西方讀者聽得懂、愿意聽的方式講中國故事、翻譯中國文學(xué)作品。進(jìn)入21世紀(jì)以后,中國文學(xué)出版走出去取得了豐碩成就,中國文學(xué)作品漸漸獲得西方讀者的認(rèn)可和青睞,特別是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更是獲得了西方讀者的追捧。然而,我們也不能否認(rèn),中國文學(xué)出版走出去仍存在著思想性和民族性過強(qiáng)、內(nèi)容遠(yuǎn)離海外讀者、遠(yuǎn)離海外讀者的文化背景等問題,這種獨(dú)白式的中國文學(xué)出版走出去顯然是不適應(yīng)對外文化傳播要求的。所以,應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新中國文學(xué)出版走出去的內(nèi)容,選擇具有時(shí)代氣息的、符合西方讀者閱讀心理的、民族文化意味較淡的文學(xué)作品作為譯介對象,用西方話語表達(dá)方式講述“中國故事”,提高中國文學(xué)作品在西方讀者心中的地位。比如,西方讀者對當(dāng)代中國的深刻變化有著濃厚興趣,這就可以將優(yōu)秀的當(dāng)代中國文學(xué)譯介給西方讀者;中國玄幻文學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、都市文學(xué)等與海外讀者的文化背景差異較小,容易為西方讀者理解或接受,所以可以將這些中國文學(xué)作品譯介給海外讀者。此外,普通的海外讀者對中國文化和中國文學(xué)知之不多,往往無法理解中國文學(xué)作品中的社會(huì)習(xí)俗、歷史故事、文化背景等。所以,應(yīng)當(dāng)創(chuàng)新中國文學(xué)出版走出去的內(nèi)容表達(dá)方式,用普世化、西方化的話語方式譯介中國文學(xué)作品,不斷提高西方讀者對中國文學(xué)作品的認(rèn)可度和接受度。[5]
文學(xué)出版走出去并不只是簡單地將優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯為高質(zhì)量的英文、日文、德文等譯本,而是一項(xiàng)包括出版機(jī)制、市場營銷、作品選擇等方面內(nèi)容的復(fù)雜工程。在中國文學(xué)出版走出去的過程中,我們采用的多是簡單粗放的文化傳播方式,片面重視出版資源投入、譯介作品數(shù)量等,反而忽視了海外讀者的認(rèn)同度、文學(xué)傳播效果等,這種文學(xué)出版走出去帶有鮮明的獨(dú)白特征。顯然,這種獨(dú)白式的文學(xué)出版機(jī)制忽視了文學(xué)出版活動(dòng)的跨文化交際特征,混淆了文學(xué)出版活動(dòng)的本質(zhì),所以,應(yīng)創(chuàng)新中國文學(xué)出版機(jī)制,探索與文學(xué)出版走出去相適應(yīng)的運(yùn)行機(jī)制,以西方讀者喜歡的方式譯介中國文學(xué)作品。比如,應(yīng)當(dāng)建立對話式的文學(xué)出版運(yùn)行機(jī)制,在充分了解海外讀者的文學(xué)需求、審美偏好、心理期待以及中外文化差異的基礎(chǔ)上選擇譯介的文學(xué)作品、方式等,不斷提高中國文學(xué)出版走出去的影響力。此外,應(yīng)當(dāng)吸引國外翻譯家參與中國文學(xué)作品翻譯活動(dòng),建立中外專家相結(jié)合的文學(xué)翻譯機(jī)制,使中國文學(xué)作品能夠更好地符合海外讀者的審美趣味和文學(xué)需求。[6]
進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國從文化發(fā)展戰(zhàn)略高度推進(jìn)文學(xué)出版走出去,并在中國文學(xué)對外傳播中取得了可喜成績,如劉慈欣的《三體》、唐家三少的《斗羅大陸》、莫言的《豐乳肥臀》、閻連科的《丁莊夢》等中國文學(xué)作品都被翻譯出版。雖然中國文學(xué)出版走出去取得了可喜成績,但仍面臨著海外認(rèn)同度低、國際影響力差、文學(xué)作品譯介方式落后、翻譯理念較落后等問題。這些問題固然與西方文化的強(qiáng)勢話語地位、中西方文化的形式及內(nèi)容差異等有關(guān),但主要還在于中國文學(xué)出版走出去中獨(dú)白式的思維方式、單向度的傳播理念等,所以,應(yīng)當(dāng)推動(dòng)中國文學(xué)出版走出去從獨(dú)白思維向?qū)υ掁D(zhuǎn)向,使中國文學(xué)出版更加符合海外讀者的閱讀習(xí)慣、閱讀心理、文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]孫紹振.從西方文論的獨(dú)白到中西文論對話[J].文學(xué)評論,2001(1)
[2]陳平.中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考——兼評《中國文學(xué)》“走出去”譯介模式研究[J].出版廣角,2016(14)
[3]胡安江.中國文學(xué)走出去之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6)
[4][6]蔡春,扈中平.從“獨(dú)白”到“對話”——論教育交往中的對話[J].教育研究,2002(2)
[5]高方,許均.現(xiàn)狀、問題與建議——關(guān)于中國文學(xué)走出去的思考[J].中國翻譯,2010(6)