徐儉??
摘要:德里克·沃爾科特是圣盧西亞的著名詩(shī)人。本文以讀后感的形式欣賞了他的三首詩(shī):精心節(jié)選了其中意象新穎情感細(xì)致的詞句,分析了其中蘊(yùn)含的反諷和隱喻。
關(guān)鍵詞:海葡萄;蒼鷺;反諷;隱喻
德里克·沃爾科特(Derek Walcott)是加勒比海島國(guó)圣盧西亞的著名詩(shī)人,生于1930年,今年三月去世。1992年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。著有詩(shī)集《海葡萄》《白鷺》等。本文主要欣賞他的三首詩(shī),談一談筆者的讀后感。原文較長(zhǎng),同時(shí)為了便于集中討論其中精彩之處或是筆者最喜歡的詞句,采取了節(jié)選的形式,行末標(biāo)明其在原文的行數(shù)。
讀后感一:
Sea Grapes(節(jié)選)
“That sail which leans on light,1
tired of islands,2
a schooner beating up the Caribbean3
longing,under gnarled sour grapes7
The classics can console.But not enough.”19
讀后感:節(jié)選了五行,詩(shī)意濃。開(kāi)篇出手不凡,讓人眼前一亮。第一行:sail—leans—light,leans這個(gè)小詞用得妙啊,把兩個(gè)名詞連起來(lái),變成三個(gè)意象,一幅靈動(dòng)的畫(huà)面。這樣的譯文(“那張因厭倦了島嶼/而依向陽(yáng)光的帆”)把1、2兩行順序顛倒后又增加了因果關(guān)系,就平淡了。That sail which leans on light 這種闊大恣肆又舒緩愜意的味道,突降到短促的第二行:tired of islands,到第三行又轉(zhuǎn)入明快的節(jié)奏,這種轉(zhuǎn)折跌宕的語(yǔ)流與情緒,讓讀者的心弦也跟著起伏。圣盧西亞島上的一種酸水果“海葡萄”,被詩(shī)人用作1976年一部詩(shī)集的題目,也是這首詩(shī)的標(biāo)題,海葡萄是沃爾科特給整個(gè)加勒比海地區(qū)選取的一個(gè)意象,暗喻曖昧含混。最后一行:驚覺(jué)震撼,既斬釘截鐵,又有警醒與悵恨。
讀后感二:
I(節(jié)選)
“A heron flies across the morning marsh and brakes1
its teetering wings to decorate a stump2
and underline this quiet with a caw.”8
詩(shī)的標(biāo)題被筆者暫時(shí)隱去了——讀者和寫(xiě)手在讀詩(shī)的時(shí)候,可以做個(gè)游戲:不看標(biāo)題,先看正文,然后思考詩(shī)人在說(shuō)什么?自擬一個(gè)標(biāo)題,和詩(shī)人的標(biāo)題做比較。這里節(jié)取了詩(shī)的第一、二和最后一行。詩(shī)意撲面而來(lái),畫(huà)面如在眼前。畫(huà)外音:好詩(shī)啊好詩(shī)!對(duì)比這些漢語(yǔ)詩(shī)句:王籍:“蟬噪林逾靜,鳥(niǎo)鳴山更幽”;王維“倚杖柴門(mén)外,臨風(fēng)聽(tīng)暮蟬”;“月出驚山鳥(niǎo),時(shí)鳴春澗中”;杜甫“春山無(wú)伴獨(dú)相求,伐木丁丁山更幽”。那么韻味和主題是否與這些漢語(yǔ)詩(shī)歌相似呢?
第二行和最后一行之間被筆者省略去的:
“(thank God
that from this act the landscape is complete
and time and motion at a period
as such an emblem led Romes trampling feet,
pursued by late proconsuls bearing law)”
整整五行且放置在括號(hào)里,很冗長(zhǎng),很突兀,讀來(lái)也比它前后的文字都費(fèi)力,敗筆?。‵irst Impressions?。┓磸?fù)細(xì)讀細(xì)思,覺(jué)得其中蘊(yùn)含著濃重的反諷:一、 打斷正常的閱讀節(jié)奏,打破平常的閱讀期待;二、 括號(hào)中的文字每一行都充滿(mǎn)反諷,尤其是“感謝上帝”和“完美無(wú)缺”;三、 因此,最后一行就不是單單寫(xiě)景了,重心在于反諷。四、 caw——注意這個(gè)詞,通常是 crow,rook,raven 發(fā)出的聲音。而這兒發(fā)聲的是 heron,說(shuō)不定隔了這么多行,讀者都忘了發(fā)聲的主體。所以就因?yàn)檫@一 caw,哪怕沒(méi)有括號(hào)中的五行,其詩(shī)意也和剛才那些漢語(yǔ)詩(shī)迥然不同。最后一行是否可以譯為:劃過(guò)寧?kù)o,一聲?shū)f叫(烏啼、鴉鳴)。
最后一行 and 是并列、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折?其中包含的荒謬在漢語(yǔ)譯文中難以傳達(dá)。underline——筆者開(kāi)始以為是文本錯(cuò)誤:應(yīng)該用 underlines,仔細(xì)一看:是承接前面的不定式 to decorate the stump,生靈成為他者,裝飾枯死的樹(shù)墩。兩個(gè)不定式和末尾的 a caw 一起荒謬。這一聲啼叫,突顯了寧?kù)o,又具有極大的穿透力,可以劈開(kāi)樹(shù)樁,又直指遠(yuǎn)方——未來(lái)與過(guò)去。
這首詩(shī)的標(biāo)題:Two Poems on the Passing of an Empire(詩(shī)二首,記一個(gè)帝國(guó)的覆滅),這里選的是其中第一首。所以初讀看到的意象,尤其是筆者選取的三行原文,和一些漢語(yǔ)詩(shī)歌有似曾相識(shí)之處,但是結(jié)合詩(shī)的標(biāo)題和括號(hào)中的五行,不難發(fā)現(xiàn)這首詩(shī)的主題和上列的漢語(yǔ)詩(shī)歌是不一樣的。
讀后感三:
Map of the New World:I. Archipelagoes(節(jié)選)
“At the end of this sentence, rain will begin.1
At the rains edge, a sail.2
by the drizzling sea.9
The drizzle tightens like the strings of a harp.10
A man with clouded eyes picks up the rain11
and plucks the first line of the Odyssey.”12
這首詩(shī)筆者節(jié)選了第一、二、九和最后三行。一、二兩行,怪異新鮮,神來(lái)之筆。第一行怪異,像巫師像預(yù)言家的呼喊;第二行新鮮的描繪:雨的邊線上,是一張帆。
末尾三行意濃,情深。新鮮的表達(dá):The drizzle tightens; picks up the rain; plucks the first line,用 strings(豎琴的一根根琴弦)貫穿起來(lái),構(gòu)成一個(gè)隱喻群,煙雨蒙蒙的海景轉(zhuǎn)化為一場(chǎng)豎琴演奏:雨絲——琴弦——豎琴——人——書(shū)——詩(shī)渾然一體。一些平常的動(dòng)詞和名詞,新鮮的組合,巧妙的位置,就有了截然不同的意象和趣味,文章本天成,妙手偶得之。
這里欣賞的三首詩(shī),主題和意象各有不同,都是沃爾科特的得意之作。當(dāng)然一首詩(shī)為人傳頌令人叫絕的往往是其中部分句子,所以筆者主要是節(jié)選了三首詩(shī)的部分詩(shī)行,然后粗略地談了自己的讀后感,感興趣的讀者可以去細(xì)讀完整的詩(shī)篇。
作者簡(jiǎn)介:
徐儉,江蘇省南京市,南京信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院。endprint