亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論中國特色時政新詞翻譯

        2018-02-01 06:07:03張慧??
        考試周刊 2017年91期

        張慧??

        摘要:本文就中國特色時政新詞提出了幾種翻譯方法,讓世界聽到中國的聲音。

        關鍵詞:時政新詞;翻譯方法;新詞翻譯

        一、 前言

        隨著2014年APEC會議,2016年G20峰會,2017年金磚會議陸續(xù)在中國成功舉行,中國的國際地位得到了大幅度提升,中國在國際交往中也扮演了越來越重要的角色。因此,如何將具有中國特色的政治、經(jīng)濟、文化的、價值觀和思維方式的新觀念、新理念,如“中國夢”、“人類命運共同體”、“五位一體總體布局”、“兩個百年”、“五大發(fā)展理念”等的時政新詞,即保留中國特色,又符合英語的習慣用法,又不引起政治歧義而準確無誤地翻譯成英文,對于世界各國認識中國,了解中國,熟悉中國,中國形象的構建起到不言而喻的重要作用。

        二、 中國特色時政新詞的翻譯方法

        時政新詞是中國所特有的,往往高度概括和提煉,與時俱進,涉及面廣,朗朗上口,易傳播,但在英語母語中找不到對應的翻譯?!霸诖艘粐羌矣鲬魰缘氖虑?,在彼一國竟如天書,反之亦然”。因此,如何翻譯,如何讓外國人認同,正確了解,筆者有以下幾點建議:

        (一) 追根溯源,尋找匹配

        習近平提出“中國夢”一詞后,各個英文網(wǎng)站媒體先后出現(xiàn)了六種翻譯方法:“the Chinese dream”、“the China dream”、“the dream of China”、“the Chinese peoples dream”、“the Chinese nations dream”和“the Chinas dream”。追根溯源,美國有美國夢,“the American dream”,中國夢的最佳翻譯是“China Dream”,即符合西方讀者的語言習慣,又表達了我們的準確內(nèi)涵。而其他五種翻譯方法,語言不精練。

        2015年在大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新的背景下的時政新詞“創(chuàng)客”,最初的翻譯是creator或innovator,這兩個詞看上去是準確的,但是creator是創(chuàng)造者、創(chuàng)建者,Creator大寫C,就是創(chuàng)世主、上帝。Innovator是側重于改革和創(chuàng)新,并沒有真正反映“創(chuàng)客”的真正內(nèi)涵。通過追根溯源,可以發(fā)現(xiàn)該詞的最佳翻譯是來自英語的“Maker”。

        “互聯(lián)網(wǎng)+”的翻譯則是來自手機iphone plus,直接就可以翻譯為“Internet plus”。通俗易懂,貼近生活。

        (二) 貼近受眾,釋譯變通

        時政新詞為了便于傳播,往往使用縮略語,常常用數(shù)字詞表達,因此在翻譯過程中,就不能單純地翻譯詞匯本身的字面意思,而要通過翻譯解釋的過程,讓讀者徹底領會內(nèi)容。

        兩個百年奮斗目標,如果簡單地翻譯為“Two Centenary Goals”,西方受眾會摸不著頭腦,就需要翻譯加解釋,具體闡明兩個百年的具體含義和奮斗目標?!皌o finish building a moderately prosperous society in all respect(在2021建黨一百年之際); and to turn China into a modern socialist country which is prosperous,strong,democratic,culturally advanced,and harmonious(在2049建國一百年之際).”

        “FourPronged Comprehensive Strategy” 是2014年12月習近平在江蘇調(diào)研時提出的“四個全面”。我們在翻譯時,應考慮到受眾的知識面,將具體內(nèi)容全部譯出,不能隨意增字減字,避免不必要的歧義。“To make comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society,to deepen reform,to advance the lawbased governance of China,to strengthen Party selfdiscipline.”

        (三) 切合語境,保留特色

        時政新詞往往具有很強的政治性,有著深刻的政治含義,在翻譯的時候不能引起不必要的誤解和矛盾。

        “以人為本”的翻譯,也不是翻為西方人熟悉的humanism,而是putting people first,更好地體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨為人民大眾服務的內(nèi)涵。

        三、 結語

        結合中國特色時政新詞的語言特色、政治文化內(nèi)涵和對外宣傳的要求,如何突顯中國政治文化特色,如何傳遞時政新詞的內(nèi)涵和外延,如何避免政治歧義,如何符合西方人的思維方式和閱讀習慣都是我們在翻譯時必須考慮的,合理合規(guī)的時政新詞翻譯對于傳播中國的聲音,提升中國形象有著積極主動的作用。

        參考文獻:

        [1]宋平鋒.西方修辭學視角下的中國時事熱詞外宣翻譯探究[J].牡丹江大學學報,2017(6).

        [2]楊明星.中國外交新詞對外翻譯的原則與策略[J].中國翻譯,2014(3).

        [3]http://language.chinadaily.com.cn/news_hotwords_2.html

        [4]https://zhuanlan.zhihu.com/p/27759417

        [5]https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%80%E5%B8%A6%E4%B8%80%E8%B7%AF/13132427.

        作者簡介:張慧,江蘇省南京市,江蘇行政學院文化學與文化建設教研部。endprint

        精品国产车一区二区三区| 国产成人精品日本亚洲| 无码毛片内射白浆视频| 国产精品狼人久久久久影院| 看全色黄大色大片免费久久| 热久久网站| 国产精品久久夜伦鲁鲁| 青青草视频在线播放观看| 国内精品免费一区二区三区| 内射少妇36p亚洲区| 国产91精品成人不卡在线观看| 国产一区二区三区视频了| 青青草视频免费在线播放| 日本人妻系列中文字幕| 国产又大又硬又粗| 99久久国产综合精品麻豆| 五月天无码| 亚洲精品国产精品系列| 国产青青草在线观看视频| 国产午夜精品一区二区三区嫩草| 国产爽爽视频在线| 国产精品av网站在线| 中文字幕乱码亚洲三区| 色婷婷亚洲一区二区三区| 一本色综合久久| 天天插视频| av熟女一区二区久久| 李白姓白白又白类似的套路| 狠狠色欧美亚洲狠狠色www| 日本做受高潮好舒服视频| 日韩免费一区二区三区在线| 国产高清一区二区三区视频| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 国产乱xxⅹxx国语对白| 国产精品每日更新在线观看| 国产一区二区黑丝美女| 东京热加勒比视频一区| 啦啦啦中文在线观看日本| 亚洲精品久久久久久| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| 懂色av一区二区三区网久久|