作者簡(jiǎn)介:孟俊峰(1986.1-),男,內(nèi)蒙古人,遼寧大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-03--01
在目前的翻譯材料中,非文學(xué)翻譯占到百分之九十的比例,而新聞文體翻譯占到非文學(xué)翻譯很大比例。新聞文體翻譯范圍很廣,包括政治新聞,經(jīng)濟(jì)新聞,文化新聞,軍事新聞,花邊新聞,農(nóng)業(yè)新聞,娛樂(lè)新聞等等。它具有時(shí)效性,真實(shí)性,傾向性,大眾性。新聞媒體講究言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。
一.英語(yǔ)新聞標(biāo)題多用名詞或名詞性短語(yǔ)
為節(jié)省筆墨和空間,標(biāo)題中的虛詞(包括系動(dòng)詞be)被省去,剩下的主要是實(shí)詞,特別是名詞。而名詞具有很強(qiáng)的表意功能,同時(shí)又具有廣泛的語(yǔ)法兼容性,它可以充當(dāng)多種詞類,如形容詞,動(dòng)詞,副詞等角色例如:CHINA DAILY 英文標(biāo)題
1.Horror Halloween: Seven spooky places around the world
該新聞標(biāo)題是名詞短語(yǔ),簡(jiǎn)潔明了,翻譯成漢語(yǔ)也是如此。
如:恐怖萬(wàn)圣節(jié):世界上七個(gè)鬧鬼之地
2.Alibabas Jack Ma to star in short kung fu movie
該新聞標(biāo)題是一個(gè)名字加動(dòng)詞短語(yǔ),短小簡(jiǎn)潔,好像句子結(jié)構(gòu)不完整,其實(shí)英文新聞標(biāo)題就是這樣。阿里巴巴和馬云可以不翻譯,因?yàn)楸娝苤Wg為:馬云要擔(dān)綱主演微電影功夫片
3.Will you chop your hands in the upcoming carnival?
該新聞標(biāo)題是一個(gè)特殊疑問(wèn)句,很容易吸引讀者的眼球,翻譯時(shí)應(yīng)保留其神韻,如:又是一年剁手季,你也是剁手一組嗎?
4.Anti-graft pilot program will be spread nationwide
這個(gè)標(biāo)題是一個(gè)陳述句,用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省去了動(dòng)作的發(fā)出者,簡(jiǎn)潔,因?yàn)閯?dòng)作的發(fā)出者不需說(shuō)出,讀者都明白,翻譯時(shí)盡量不用“被”,program 也不用翻譯。譯為:反復(fù)試點(diǎn)將在全國(guó)推行
5.Surviving the cold, with or without long johns
這個(gè)標(biāo)題是個(gè)動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞形式加上介詞短語(yǔ),簡(jiǎn)單易懂。Long johns注意john中j是小寫(xiě),所以不是“長(zhǎng)長(zhǎng)的約翰”,是長(zhǎng)內(nèi)衣褲,采用歸化翻譯,是每當(dāng)寒潮來(lái)臨,中國(guó)很流行的“秋褲”,所以譯為:御寒,穿不穿秋褲
6.Chinese cooks: Masters at Turning Turnip into Flower
等于:Chinese cooks are masters at turning turnip into flower.
這句話試做如下翻譯
中國(guó)廚師技藝佳,掌中蘿卜刻成花
這里是充分考慮了漢語(yǔ)的標(biāo)題特點(diǎn),就是喜歡那種前后對(duì)稱上下倆聯(lián)。
7.Self-taught AI to open another window for human
能自學(xué)的AI,為人類開(kāi)了另一扇窗
8.綠水青山就是金山銀山
有人譯為Green water and mountains are gold and silver mountains.
其實(shí)綠水不是綠色的水,不是指顏色,而是清澈透明的水lucid,仔細(xì)想想綠色的水也可能污染很?chē)?yán)重的。水,是不可數(shù)名詞,這里用了復(fù)數(shù)waters,是遼闊的水域。青山,用green也不能表達(dá)原意,lush是蒼翠繁茂的,比green更有畫(huà)面感,讓人眼前浮現(xiàn)一副郁郁蔥蔥的畫(huà)面,更合適。金山銀山是指非常珍貴,像堆成山的金銀一樣無(wú)價(jià),所以不能譯為字面意思gold and silver mountains, 讓人摸不著頭腦。應(yīng)譯為:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
9.為和平徒步
Walk for Peace
這個(gè)標(biāo)題分別是動(dòng)詞walk 和peace的第一個(gè)字母大寫(xiě),是為了突出兩者是對(duì)稱的,同樣重要
10.不忘初心,牢記使命
有人譯為:Dont forget our initial heart and remember deeply our mission.
應(yīng)譯為:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
深入研究十九大報(bào)告后可知,初心是最初的抱負(fù),使命,不是心臟,true 才能體現(xiàn)我們的一片赤誠(chéng),赤子之心。牢記不是記得很清楚,而是緊緊抓住使命不放松并踐行。
二.偏愛(ài)短小精悍或字母較少的詞
英語(yǔ)新聞標(biāo)題除了使用名詞之外,還偏愛(ài)選用那些短小精悍或字母較少的詞,這不僅能增強(qiáng)新聞的簡(jiǎn)潔性和可讀性,而且還能調(diào)解美化版面節(jié)約篇幅,例如 用bar代替prevent, 用ban 代替prohibit,用about而不用approximately
Aid=assistance
Body=committee/commission(機(jī)構(gòu),委員會(huì))
Blast=explode(爆炸)
Ban=prohibit/forbid
End=terminate(結(jié)束,終止)
Nod=approval(批準(zhǔn),同意)
Poll=election poll/public opinion poll(選舉民意調(diào)查,民意測(cè)驗(yàn))
三.愛(ài)使用常見(jiàn)的副詞
英文標(biāo)題中也偏愛(ài)使用一些常見(jiàn)的副詞,看似簡(jiǎn)單,其實(shí)很不好翻譯,因?yàn)樵绞呛?jiǎn)單的詞,意思越多,越不好選擇
例如 American Online: Often down, Never Out.
美國(guó)在線:屢挫不敗
參考文獻(xiàn):
[2]武峰,十二天突破英漢翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[1]李美,漢英翻譯高級(jí)教程[M].上海:華東理工大出版社,2016.endprint