摘 要:本文通過(guò)對(duì)俄語(yǔ)是屈折語(yǔ)的論述,以及對(duì)部分古俄語(yǔ)發(fā)展概況的描述,大膽預(yù)測(cè)俄語(yǔ)屈折語(yǔ)變化將會(huì)簡(jiǎn)化,這也符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性原則發(fā)展規(guī)律。本論文通過(guò)對(duì)作為屈折語(yǔ)的古英語(yǔ)的簡(jiǎn)化發(fā)展的描繪和概括,和對(duì)當(dāng)前俄語(yǔ)中存在的語(yǔ)法現(xiàn)象的收集整理和分析分別從書面語(yǔ)和口語(yǔ)兩大方面進(jìn)行分析(其中書面語(yǔ)部分:從直接補(bǔ)語(yǔ)第四格使用范圍的擴(kuò)大這一側(cè)面,來(lái)探討現(xiàn)代俄語(yǔ)的屈折變化的簡(jiǎn)化趨勢(shì)和從構(gòu)詞法的角度去看俄語(yǔ)屈折變化簡(jiǎn)化的趨勢(shì)。口語(yǔ)方面:從第一格的擴(kuò)展使用和口語(yǔ)中詞匯層面中的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象看俄語(yǔ)屈折變化的簡(jiǎn)化),做出了大膽的預(yù)測(cè),俄語(yǔ)將從屈折語(yǔ)(綜合語(yǔ)的一種)向分析語(yǔ)過(guò)渡。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ);屈折語(yǔ);屈折變化;簡(jiǎn)化發(fā)展;分析語(yǔ)
作者簡(jiǎn)介:李盼盼,遼寧大學(xué)研究生。
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-03--01
在古俄語(yǔ)名詞中結(jié)尾變化可分為а型,о型,短у型,短и型,輔音型等五種變格類型。在每種變格類型中又存在著單數(shù),復(fù)數(shù),雙數(shù)三類變法。在雙數(shù)中又包含三個(gè)格,單數(shù)和復(fù)數(shù)中又各包含著七個(gè)格。與現(xiàn)在相比多了一個(gè)呼格,而在現(xiàn)代俄語(yǔ)中取消了這個(gè)格,也就是說(shuō)呼格改用第一格。大約是從十一世紀(jì)開(kāi)始有了這種簡(jiǎn)化趨勢(shì),到目前的狀況是:在“性”方面可以劃分出三種變格類型,(也可以說(shuō)是有第一,第二兩種變格法),而且在每種變格法中只包含單數(shù)和復(fù)數(shù),雙數(shù)消失了,同時(shí)在單復(fù)數(shù)中又都只包含了六個(gè)格,并且六個(gè)格的變化也越來(lái)越趨向于統(tǒng)一,簡(jiǎn)化。比如陽(yáng)性名詞的第二格(相當(dāng)于屬格),在十九世紀(jì),用—у為規(guī)范的詞來(lái)表示數(shù)量或者否定,其他場(chǎng)合用-а (-я),而在當(dāng)代俄語(yǔ)中全都趨向使用-а(-я)。格拉烏吉納(Л.Г. раудина)統(tǒng)計(jì)過(guò)1018個(gè)例子,其中有256個(gè)用-у,有762個(gè)用-а(-я)的,兩者的比例是1:3。只有在指小、表愛(ài)和固定詞組等狹小的世襲領(lǐng)地才會(huì)使用-y形式。如немного чайку(幾只鷗鳥),вязать сахру(取了點(diǎn)糖),Hи духу ни слуху(無(wú)聲無(wú)息)等。不久前用-ой,-eй和-ою(ею),這兩種形式都可以表示工具格(第五格),現(xiàn)在統(tǒng)一于都使用-ой,-eй;-ою(-eю)被逐漸淘汰了。俄羅斯的權(quán)威語(yǔ)法學(xué)家波鐵布尼亞(А.А.Потебня),很早之前就說(shuō)明,表示行為方式方法的第五格有變成獨(dú)立副詞,脫離變格體系的趨向。如:аванс(預(yù)支),авансом(提前)是其第五格也是一個(gè)獨(dú)立副詞。在十九世紀(jì)上半葉,即普希金和萊蒙托夫時(shí)代,用第五格的-ом、-ем等形態(tài)來(lái)表達(dá)五格的一種意義,而現(xiàn)在卻用前置詞на及前置格來(lái)表示。比如在萊蒙托夫的小說(shuō)《塔曼城》中說(shuō)“слепой говорил со мной молороссийским наречием,а теперь избяснялся чисто по -русски.”(瞎子曾跟我說(shuō)小俄羅斯方言,可是,現(xiàn)在卻說(shuō)起純粹的俄語(yǔ)來(lái)了),那時(shí)говорить 之后是慣用第五格形態(tài)наречием,而現(xiàn)在可以不用第五格形態(tài)進(jìn)行表示,如“говорить на украинском языке(說(shuō)烏克蘭語(yǔ)), “говорить на английском языке (說(shuō)英語(yǔ))。
更引起人們注意的是,在地理名詞中以-во,-но, -oe結(jié)尾的地名,從衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期開(kāi)始,尤其是六十年代中后期,趨向于不變格。如В.Пушкино(在普希金諾市),如果把о變成e,就可能產(chǎn)生歧義—也可能是“在普希金市”。為了避免在軍事情報(bào)中產(chǎn)生這樣的誤解,也為了在日??谡Z(yǔ)中更加準(zhǔn)確簡(jiǎn)單的表達(dá),諸如“жить в Бородино”,“сражаться под чадаево”,“доехать до благое”。在其他名詞中也存在著不變格的趨勢(shì)[1],比如不變格的形容詞(即分析型形容詞),在近二十多年的時(shí)間里來(lái)也逐漸多起來(lái),如“электрик”(藍(lán)色的),“хинди”(印地語(yǔ)的)。
注釋:
[1]Л.П.Якубинский,《рзвитие русского языка после великой отечественной войны》26到27頁(yè) 1967年。
參考文獻(xiàn):
[1]Л.П.Якубинский:история древнерусского языка 1953года, P 22--23。
[2]Земская .Е.А.:Русская разговорная речь, лингвистический анализ и проблема обучения М.русский язык,1979年,P46—75。
[3]Земская .Е.?。?Русскаяразговорнаяречь, фонетика.морфология, л-ексика, жест.наука.М.1983。endprint