趙彤彤+金錦善
摘 要:電視節(jié)目的翻譯在國家形象外宣過程中也起到不容忽視的作用,通過恰當(dāng)?shù)姆g理論及技巧進(jìn)行跨文化交際的同時(shí)又能促進(jìn)兩國文化的深入交流,也是翻譯的意義所在。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;功能理論
作者簡(jiǎn)介:趙彤彤(1993.12-),女,漢,黑龍江密山人,哈爾濱師范大學(xué)東語學(xué)院2016級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:日語口譯;金錦善(1969-),女,黑龍江尚志人,通訊作者,日語語言文學(xué)碩士,哈爾濱師范大學(xué)東語學(xué)院副院長、副教授,主要研究方向:中日比較文化、翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-03--01
一、電視節(jié)目翻譯的必要性
隨著近幾年各類電視節(jié)目如雨后春筍地涌現(xiàn),針對(duì)電視節(jié)目的外翻也應(yīng)當(dāng)引起我們的重視。因?yàn)檫@一過程不僅可以起到中日電視節(jié)目創(chuàng)作的交流作用,更是一個(gè)展現(xiàn)我國人民生活良好風(fēng)貌,樹立大國形象的契機(jī)。因此在翻譯過程中既要照顧到節(jié)目中談話內(nèi)容的傳達(dá),也要通過合理的技巧應(yīng)用實(shí)現(xiàn)更好的跨文化交際活動(dòng)。
從內(nèi)容上來看,翻譯文本《藝術(shù)人生》是CCCTV的一檔經(jīng)久不衰的訪談?lì)惞?jié)目。魯小艷《淺析<藝術(shù)人生>的人文精神及藝術(shù)魅力》一文中,作者從人文精神和藝術(shù)魅力兩個(gè)方面對(duì)藝術(shù)人生這一節(jié)目進(jìn)行了分析。他認(rèn)為,“《藝術(shù)人生》所表達(dá)的,便是努力發(fā)掘藝術(shù)家成長道路上獨(dú)特的人生經(jīng)歷,并致力于探尋其精神世界里獨(dú)特的藝術(shù)理想和藝術(shù)追求,而這也正是其人文情懷的集中展現(xiàn)?!痹谶@樣的一檔節(jié)目中通過一個(gè)小人物做切入點(diǎn),用嚴(yán)肅用不失詼諧,滿懷人文色彩的觸角去撬開每一位嘉賓的心扉,整個(gè)節(jié)目往往不局限于人物本身,而是致力于追尋更深層次的人文內(nèi)涵。這不僅可以讓人物形象更加貼近群眾,也使得社會(huì)亦或是時(shí)代的畫卷在嘉賓的口中緩緩展開。
除此之外,隨著我國綜合國力,國際地位和國際影響力的提升,我們不僅迫切地需要吸收外來的優(yōu)秀文化,世界也迫切得想要傾聽中國的聲音。尤其是當(dāng)前世界上一些國家對(duì)中國存在不同程度上的誤解,究其原因主要是因?yàn)閷?duì)中國的語言和文化認(rèn)知不足。盡管介紹中國是一個(gè)長期且艱巨的工作,但作為一個(gè)翻譯碩士的學(xué)生,積極響應(yīng)文化走出去的戰(zhàn)略也是義不容辭的責(zé)任。就如盧小軍在《國家形象與外宣策略研究》中提到的一樣,“翻譯特別是外宣翻譯工作,對(duì)于增強(qiáng)國際社會(huì)對(duì)我國的了解和合作,樹立我國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用?!彪娨暪?jié)目同樣具有外宣功能,對(duì)這樣一檔貼近生活又富有人文內(nèi)涵的節(jié)目進(jìn)行翻譯利于我們樹立國家形象,傳播一個(gè)更真實(shí)的中國形象。
二、功能翻譯理論在電視節(jié)目翻譯中的應(yīng)用
翻譯過程中離不開理論和策略的指導(dǎo)和支撐,只有具備理論和策略的指導(dǎo),才能讓整個(gè)翻譯過程思路清晰,條理分明,才能最大限度得減少錯(cuò)譯和漏譯,提升翻譯的質(zhì)量。謝天振先生曾說過:“我國的翻譯學(xué)界,在研究翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的時(shí)候,只重視中國特色和自成體系,常常容易忽略了理論的共通性?!痹陉幦鹚龅摹墩摴δ芊g理論在漢譯日中的應(yīng)用》一文中,作者也認(rèn)為“不論是什么樣的理論,從其產(chǎn)生的國家引入到其他國家時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生理解上的差別。但是,所有語言有其獨(dú)特性的同時(shí)還有和世界所有語言一樣的共通性?!?/p>
我認(rèn)為在翻譯過程中也應(yīng)充分遵照功能翻譯理論,尤其是目的論這一核心,堅(jiān)持目的明確,語言連貫,忠于原文。這樣才能在對(duì)資料的翻譯過程中做到,不只單純地翻譯詞和句子,更是要對(duì)資料的全面理解和對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。在分析原文的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)卦鰷p、改譯、補(bǔ)充說明等,讓譯文更便于理解,起到信息的有效傳達(dá)。尤其是在口譯過程中無法做到逐詞逐句一一對(duì)應(yīng),功能對(duì)等理論的應(yīng)用有助于實(shí)現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性、連貫性和完整性。所以,在翻譯過程中,“忠實(shí)”不能僅僅基于原文,更要把握“對(duì)等”的精髓,就是既要照顧原文和原文讀者,又要照顧譯文和譯文讀者。在翻譯材料時(shí),既要尊重中文的表達(dá)習(xí)慣和思想情感,也要讓翻譯出來的語句易于被外國聽眾所接受。
再次,在翻譯過程中除了必要的翻譯理論的支撐,熟練地運(yùn)用翻譯技巧在口譯實(shí)踐中也會(huì)起到一定輔助作用。在翻譯訪談節(jié)目的過程中,要最大程度得領(lǐng)會(huì)說話人的意思,又要在有限的時(shí)間內(nèi)做出翻譯,因此所做的結(jié)果未必盡善盡美,但保持一個(gè)平靜的心態(tài),隨機(jī)應(yīng)變和靈活處理的能力也有助于及時(shí)將翻譯傳遞給聽眾,讓整個(gè)翻譯過程更加流暢且自然。
另外,由于訪談節(jié)目的特質(zhì),整檔節(jié)目以訪談為主,節(jié)目?jī)?nèi)容也緊貼生活,十分“接地氣”,因此節(jié)目中也會(huì)出現(xiàn)一些時(shí)下流行的一些用語,吳侃的《漢語新詞日譯探析》一文中提到,“漢語新詞的翻譯也和其他的翻譯一樣,翻譯的不是‘詞形,而是‘詞義?!痹诜g過程中不應(yīng)局限在漢字的字形上,應(yīng)在充分理解漢語原意的基礎(chǔ)上尋找適當(dāng)?shù)貙?duì)譯詞以求達(dá)到最佳翻譯效果。文中也給出了一些漢語流行詞的對(duì)譯詞,這在翻譯過程中也有一定參考作用。
三、總結(jié)
目前國內(nèi)鮮見學(xué)者利用翻譯理論及口譯策略,從漢譯日的角度來探討訪談?lì)惞?jié)目的翻譯。因此,筆者擬從相關(guān)翻譯理論及口譯策略的角度,對(duì)翻譯過程進(jìn)行總結(jié)和概括,學(xué)習(xí)優(yōu)秀學(xué)者的翻譯理論及研究辦法,通過自己的翻譯實(shí)踐期待獲得更多對(duì)于訪談?lì)惞?jié)目日譯的關(guān)注,為傳播國家形象盡一份綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]魯小艷. 淺析《藝術(shù)人生》所展現(xiàn)的人文精神及藝術(shù)魅力[J]. 當(dāng)代電視,2015,(11):84-85.
[2]吳侃,王蕾. 漢語新詞日譯探析[J]. 日語學(xué)習(xí)與研究,2013,(06):108-116.
[3]盧小軍. 國家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 上海外國語大學(xué),2013.
[4]陰瑞,王劼歆. 論功能翻譯理論在漢譯日中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代交際,2011,(09):40.endprint