李舒杭
摘 要:銜接與連貫是語篇的兩個基本屬性。翻譯過程中的原文和譯文,都是作為語篇而存在的,因此都必須符合形式上的銜接和語義上的連貫這兩個要求。譯文是否反映原文中的銜接與連貫,是指導翻譯過程的原則和評價譯文質量的衡量之一。本文試以唐詩《鹿柴》的三個英譯本為例,對比分析原文和譯文中的銜接與連貫,并對三個英譯本進行賞析。
關鍵詞:銜接;連貫;翻譯;《鹿柴》
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2018)-05-0-02
一、引言
《鹿柴》是唐代詩人王維的山水詩中的代表作之一,唐天寶年間詩人購置輞川別業(yè),與好友作詩編策成集《輞川集》,此詩為其中第五首。在文學翻譯中,有其有關中國古詩的翻譯標準,國內外學者沒有一致的看法,在英譯方面的研究,也多在文學批評、文學翻譯和詩歌翻譯的角度。本文擬從語言學銜接和連貫的角度分析《鹿柴》英譯本。
二、《鹿柴》原文中的銜接與連貫
語篇的粘連性通過各種銜接手段實現(xiàn)。根據Halliday和Hason的觀點,銜接是一個語義概念,它指的是語篇中所存在的意義關系。當語篇中的某一成分的解釋依賴于另一成分時,便產生了銜接。銜接手段主要有五種:照應,替代,省略,連接和詞匯銜接(Halliday,1976)。銜接與連貫共同構成語篇的基本屬性,即一個語篇既要外化于形式上的銜接,又要內涵于語義上的連貫。
《鹿柴》描繪了鹿柴附近的空山深林在傍晚時分的幽靜景色,充滿了繪畫的境界,反映了詩人對大自然的熱愛和對塵世官場的厭倦。
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返影入深林,復照青苔上。
作為一個語篇,它是連貫的,詩中各行的意義單位之間是存在著語義關系的。
第一句“空山不見人”,先正面描寫空山的杳無人跡,側重于表現(xiàn)山的空寂清冷。由于杳無人跡,這并不真空的山在詩人的感覺中顯得空廓虛無?!安灰娙恕卑选翱丈健钡囊馓N具體化了。
“空山不見人”之后緊接“但聞人語響”, “但”作為連詞,是一種重要的銜接手段,與上句構成邏輯關系。上句“空”與此句“響”在詞意上構成反義關系,詞語在意義上的關聯(lián),增進了兩個分句的連接。
三四句以光亮反襯幽暗。寫夕陽的傾斜光線進入深深的山林之中,視線緩緩下移,復見低處的青苔,以從上至下的空間為線索,構成深層意義上的連貫。
這是一首五言四行格律詩,原詩由四行構成,每行由五個漢字組成,這種平行結構將原詩銜接成一個連貫的整體。該詩押韻形式是ABCB。第二行的“響”,與第四行的“上”壓正韻/ang/,這種押韻就是作者在詩歌中用來起謀篇意義的重要銜接手段。還有其他的語篇銜接機制在原詩中的運用,例如頭韻出現(xiàn)在“返”、“復”之間押韻/f/。全詩一開始就點出山之空,從人語響的動到返景入深林的靜這兩方面來描繪空,從一般到特殊,以對比的手法,反襯以及正襯出空山之空,把整首詩連為一個整體。因此,全詩前后照應,形成了形式上的銜接和語義上的連貫。
三、對《鹿柴》三個英譯本中銜接與連貫的分析
三個譯本分別是:
1、Wang Wei
Deer Enclosure
On the empty mountain, seeing on one,
Only hearing the echoes of someones voice;
Returning light enters the deep forest,
Again shining upon the green moss.
(Translated by Richard W. Bodman and Victor H. Mair)
2、No one is seen in deserted hills,
Only the echoes of speech are heard.
Sunlight cast back comes deep in the woods
And shines once again upon the green moss.
Stephen Owen(Owen, 1996:393)
3、Empty mountain:
no one to be seen.
Yet—hear—
human sounds and echoes.
Returning sunlight
enters the dark woods;
Again shining
on the green moss, above.
Gary Snyder(Weinberger, 1987:42)
第一首選自Victor H. Mair的The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature。二三首分別選自美國著名漢學家宇文所安編譯的《諾頓中國文選》和美國著名詩人及翻譯家溫伯格的代表作《閱讀王維的十九種方式》中斯奈德的譯文。
對于原詩的第一句“空山不見人”,第一首譯詩處理為“On the empty mountain, seeing on one”,第二首譯詩譯為“No one is seen in deserted hills”,第三首譯詩譯為“Empty mountain: no one to be seen.”一三都將空山譯為Empty mountain,二則譯為deserted hills,在詞義的區(qū)分上有所不同,一三首較之二更能表達出空,因為空并非荒涼。在處理“不見人”上,三首譯詩各不相同,第一首的主動語態(tài)較之后兩首的被動語態(tài),更加讓人身臨其境。endprint
原詩第二句“但聞人語響”中,“但”銜接上下句,“空”與“響”構成反義,同時“空”與后面的“返影”、“青苔”相照應。第一首譯詩“Only hearing the echoes of someones voice”中“only”與“但”相對應。第二首譯詩“Only the echoes of speech are heard”同樣處理為“only”。第三首譯詩“Yet—hear—human sounds and echoes”譯為“yet”也體現(xiàn)出這種聯(lián)系和照應。除了第二首沒有直接點出這聲音是人聲,是“human echoes”之外,其余兩首都對應人語。
對于原詩第三、四句“返景入深林,復照青苔上”,第一首譯詩譯為“Returning light enters the deep forest, Again shining upon the green moss”,第二首譯詩譯為“Sunlight cast back comes deep in the woods, And shines once again upon the green moss”,第三首譯詩譯為“Returning sunlight enters the dark woods; Again shining on the green moss, above”。如前所述,原詩從空間,時間上構成畫面,三首譯詩都從意義上構成了連貫。一個“返”字,一到三分別譯為“returning”、“cast back”和“returning”。而此句中第二小句的處理上,第二首譯詩加入了連詞“and”,銜接第一小句。
第三首譯詩不但省略了英語語句中所必需的介詞、連詞、系詞等,并大量運用詩句的分行與縮進、標點符號(如冒號與破折號)與空格等詩學手段使譯文達到陌生化的效果,他也改譯了“復照青苔上”的原意。而第二首譯詩則是在再現(xiàn)原文意義和風格的基礎上,表現(xiàn)出王維詩歌與其他詩歌不同之處。
四、結論
在銜接的表現(xiàn)方面,原詩與第一、二首譯詩存在著明顯的差別。原詩除了音韻外,沒有明顯的銜接手段,而這兩首譯詩由介詞引出的銜接貫穿著全詩。在連貫的表現(xiàn)方面,原詩與譯詩都毫無疑問地存在著語義關系。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K & Hasan, R. Cohesion in English[M]. Longman: Longman Group Ltd, 1976.
[2]Mair, V. The Shorter Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature[M]. Clumbia University Press, 2000.
[2]黃國文. 翻譯研究的語言學探索——古詩詞英譯本的語言學分析[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]胡壯麟. 語篇的銜接與連貫[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]黃忠廉. 翻譯本質論[M]. 武漢:華中師范大學出版社, 2000.
[5]許淵沖. 漢英對照·唐詩三百首[M]. 北京:高等教育出版社,2000.
[6]潘文國. 漢英語言對比概要[M]. 北京:商務印書館,2010.endprint