亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府工作報告中的“零翻譯”現(xiàn)象及實現(xiàn)策略研究

        2018-01-30 08:46:44尚瑩
        智富時代 2018年10期
        關(guān)鍵詞:譯者譯文英文

        尚瑩

        【摘 要】“零翻譯”概念自從被提出以來引起了廣泛關(guān)注及爭論,但不可否認(rèn)的是“零翻譯”對于解決翻譯中的不可譯難題有著不可忽視的作用。這一策略的恰當(dāng)使用在一定程度上能夠促進國際間文化的交流與發(fā)展。政府翻譯報告這類外宣材料的翻譯由于其政治性以及文化交流目的又是翻譯的重中之重。對于官宣類材料的譯者而言,掌握“零翻譯”策略是極為必要的。本文在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下以《2018年政府工作報告》為例簡要分析外宣材料中的“零翻譯”現(xiàn)象,并對其實現(xiàn)策略提出了新的觀點。

        【關(guān)鍵詞】“零翻譯”概念;外宣材料;2018年政府工作報告;實現(xiàn)策略

        政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸h和政治協(xié)商會議(俗稱"兩會")上向大會主席團、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告,包含:回顧并總結(jié)前一年的政府工作情況;歸納當(dāng)年政府各項工作,匯報這一年政府的工作計劃和目標(biāo);詳細闡述對當(dāng)年政府內(nèi)部的政府職能、民主化建設(shè)、依法行政、政風(fēng)建設(shè)等方面將要施行的工作舉措和工作計劃。

        由于政府工作報告的政治性以及其中出現(xiàn)的尤其是帶有中國特色的新名詞給翻譯人員帶來了一定困難以及新挑戰(zhàn),豐富翻譯手段就顯得尤為重要?!傲惴g”現(xiàn)象應(yīng)運而生。為了根本性地解決可譯性問題,上海外國語大學(xué)邱懋如教授提出應(yīng)該引進"零翻譯"概念并在《中國翻譯》2001 年第1期上發(fā)表了《可譯性及零翻譯》一文分別從理論和實踐角度論述了這一概念。這對豐富譯員的翻譯手段具有重要意義。

        一、文獻綜述

        目前,諸多學(xué)者對“零翻譯”的定義及實現(xiàn)策略的分類均提出了自己的觀點。Lefevere 說,“零翻譯是將原文中某個內(nèi)容全部刪除”( Lefevere, 1992: 94)。邱懋如認(rèn)為,所謂"零翻譯"就是“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,既包括源文中的詞語故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語中的詞語原封不動地移到目的語中”(邱懋如, 2001:25)。 劉明東教授的《零翻譯漫談》一文進一步指出,“零翻譯分為絕對零翻譯和相對零翻譯。絕對零翻譯指的是不使用目的語詞匯而達到可譯的效果, 常用的方法有省譯和移譯兩種。 相對零翻譯指的是通過變通的方式巧妙運用目的語詞匯恰到好處地表達源語詞匯意思,常用的手法有音譯、音義兼譯、補償、象譯、直譯加注、歸化等”(劉明東,2002:30)。羅國青說,“從寬泛意義上講,零翻譯可指移植和音譯”( 羅國青,2005:89)。

        上述專家學(xué)者對“零翻譯”的定義及實現(xiàn)策略的分類詳細全面,但只停留在語言層面,忽視了文化、交際目的。筆者認(rèn)為譯者可根據(jù)自己的翻譯領(lǐng)域?qū)Α傲惴g”的實現(xiàn)策略進行判斷、選擇,因此若能更加細化到各個具體翻譯領(lǐng)域為好。并且目前,對于政宣材料例如政府工作報告中這類政治翻譯領(lǐng)域的研究較少,本文以《2018年政府工作報告》為例簡要分析外宣材料中的“零翻譯”現(xiàn)象,并在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下對其實現(xiàn)策略提出了新的觀點。

        二、理論框架

        (一)紐馬克的交際翻譯理論

        紐馬克基于自己的實踐和教學(xué),在《翻譯問題研究》對交際翻譯進行了詳細的闡述。他認(rèn)為交際翻譯“…attempts to produce on its readers an effects as close as possible to that obtained on the readers of the original.”(Peter Newmark,2001:39),即交際翻譯試圖讓讀者獲得的效果與源語讀者獲得的效果盡可能接近。

        紐馬克還在該書中一書中根據(jù)布勒的語言功能理論,提出語言具有三大功能:表達功能、信息功能和呼喚功能,進而將文本分為三類:表達型、信息型和呼喚型。

        紐馬克認(rèn)為,“在交際翻譯中,譯文讀起來應(yīng)更順暢、輕快、簡單、直接,更遵守傳統(tǒng)習(xí)俗,更符合某種特定語體,更地道,更容易理解”(Peter Newmark,2001: 39-42)。在《翻譯教程》中他也明確指出“交際翻譯適用于信息型文本和呼喚型文本”(Peter Newmark,2001: 47)。

        交際翻譯更關(guān)注譯文讀者的理解和反應(yīng),注重從目標(biāo)語的語言習(xí)慣和思維方式的角度給讀者傳遞原文信息。首先要忠實于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語符合目標(biāo)語和文化,不給讀者留下晦澀難懂之處。政府工作報告翻譯目的是使受眾國了解中國的國家政策,為外宣工作服務(wù),提高中國的國際形象,更不應(yīng)給讀者留下難懂之處。

        (二)政府工作報告特點及翻譯原則

        譯者要想做好翻譯工作,就應(yīng)根據(jù)不同的文本,把握好不同文體翻譯的特點,采取不同的翻譯方法。根據(jù)政府工作報告內(nèi)容及表達方式和紐馬克(1981)提出的文本類型說,筆者將政府工作報告的特點及翻譯原則歸類如下。

        1.政治敏感性與忠實原則

        政府工作報告涉及國家大政方針,基本政策等政治性極強的內(nèi)容,稍有疏忽,造成的后果不堪設(shè)想。“從事政治文章翻譯的同志要有政策頭腦和政治敏感”(程鎮(zhèn)球,2003:19)。要仔細斟酌用詞的政治含義以及影響,緊扣原文主題,注意掌握分寸。

        由于政府工作報告的政治敏感性,就更要求譯者要遵循翻譯中的忠實原則,忠實于原文,原文與譯文之間要語際連貫一致,不能隨意進行增加或者刪除,一定要充分保證不曲解原意。

        2.邏輯性與連貫性原則

        政府工作報告不僅帶有政治色彩而且?guī)в袠O強邏輯性,有理有據(jù),條理清晰,邏輯嚴(yán)密。中文是重意合的語言,其本身就依靠句子內(nèi)在的邏輯性來表達含義,因此在政治文章帶有說理性色彩前提下,其邏輯性更強。這就要求譯者在翻譯過程中一定要遵循連貫性原則,也就是譯文必須符合語內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和邏輯性,盡量避免語言差異所帶來的影響。

        3.感染性與目的原則

        政府工作報告由于其特定內(nèi)容要具有宣傳性以及感染力。隨著中國國際地位的提升及國際影響力的不斷增強,類似政府工作報告這種外宣性材料關(guān)乎著我國的國際形象,譯文的目的是向其他國家介紹我國的政體以及宣傳我國的國家形象。因此,譯者應(yīng)明確其特定目的,根據(jù)特定目的來選取翻譯方法,遵循目的原則。

        三、以《2018年政府工作報告》為例分析“零翻譯”現(xiàn)象及其使用策略

        筆者認(rèn)為,“零翻譯”實際上是要求譯者研究和實踐怎樣通過一定的策略化不可譯為可譯。因此本文將“零翻譯”的概念進行一定擴充,未對原文進行直譯,且不使用目的語中現(xiàn)成對應(yīng)詞語卻依舊可以化不可譯為可譯并達到交際翻譯目的的翻譯策略均可歸入“零翻譯”策略,以《2018年政府工作報告》(李克強,2018)為例分析如下。

        (一)省譯重復(fù)詞語

        中文內(nèi)容一般會選擇重復(fù)用詞來作強調(diào),突出某部分內(nèi)容。同時也是為了簡潔、流暢、自然、朗朗上口。這樣的同義重復(fù)結(jié)構(gòu)符合中文行文特點,但在英文中并無對應(yīng)表達,因為英文英語重形合,強調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性與嚴(yán)密性。因此譯者可以在翻譯時視情況將重復(fù)詞語在不影響英文表達語義的情況下直接刪去,例如:

        “不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確立區(qū)間調(diào)控的思路和方式,加強定向調(diào)控、相機調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控?!?/p>

        “We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.”

        原文中“定向調(diào)控、相機調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控”構(gòu)成小詞排比結(jié)構(gòu),韻律自然,表意簡潔清晰。但若直譯成英文,會使國外讀者覺得繁瑣,屬于冗余成分,并不符合英文表達習(xí)慣。這時運用“零翻譯”中的省譯方法更能向國外讀者傳達語義,達到交際翻譯目的。

        (二)直譯加注

        東西方不同民族之間由于宗教信仰、政治制度以及人文歷史等各個方面均有不同,難免因這些差異而產(chǎn)生詞語空缺現(xiàn)象。譯者在翻譯時,即使想方設(shè)法運用各種技巧想明確而清晰地向國外讀者表達源語言含義,也難免有力不所能及的情況,這時直譯加注便是最好的解決方法,這也是“零翻譯”概念中想對零翻譯觀的一種實現(xiàn)手段,例如:

        “深入開展黨的群眾路線教育實踐活動、“三嚴(yán)三實”專題教育、“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實黨中央八項規(guī)定精神......”

        “We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Partys mass line, in the Three Stricts and Three Earnests campaign, and in the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and live up to Party standards......”

        原文中的“三嚴(yán)三實”、“兩學(xué)一做”等詞匯均是近年來新興政治詞語,并且?guī)в兄袊厣?,在官方翻譯中,譯者將“兩學(xué)一做”進行了意譯解釋,這也是一種清晰地傳達政治活動類詞語的翻譯方法,但筆者認(rèn)為“三嚴(yán)三實”的譯法更加清晰明了,因其直譯能夠保留源語言的原汁原味,有當(dāng)?shù)厣?,能直觀地使讀者感受到中國的政治活動名稱文化,又在后面加注,使讀者能夠充分了解這種政治活動的主要內(nèi)容及目標(biāo),起到了很好的外宣作用,充分達成了交際翻譯目的。當(dāng)然,在此段中,譯者將兩個政治活動采用不同的翻譯方法也充分體現(xiàn)了翻譯的多樣性,為政府翻譯報告的翻譯增添了多元化的色彩。

        (三)移譯專業(yè)名詞

        移譯指的是將源語中的詞匯直接"移植"到目的語當(dāng)中。"移譯"法順應(yīng)了時代的潮,體現(xiàn)了社會的發(fā)展和經(jīng)濟的進一步全球化,同時也展示了東西方交流更加廣泛與頻繁的現(xiàn)狀,深刻反映了文化交流和相互影響給語言帶來的變化。這種翻譯方法多指英文詞匯經(jīng)過“零翻譯”,進入中國文化,在政府工作報告中也有所體現(xiàn),例如:

        “貨幣政策保持穩(wěn)健中性,廣義貨幣M2增速呈下降趨勢,信貸和社會融資規(guī)模適度增長?!?/p>

        “The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth.”

        “重拳整治大氣污染,重點地區(qū)細顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上?!?/p>

        “We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter (PM2.5) in key areas.”

        原文中出現(xiàn)的M2、PM2.5等均為英文縮略語,所代表的含義全球皆知,因此在翻譯過程中直接放在譯文中即可,這屬于絕對零翻譯的一種。

        目前,除英文縮略語進入中國文化之外,中文“零翻譯”進入英文情況亦不斷出現(xiàn),例如2008 年 12 月 18 日,中共中央在人民大會堂召開了紀(jì)念改革開放 30 周年大會。中共中央總書記胡錦濤在會上說:“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現(xiàn)這一宏偉藍圖和奮斗目標(biāo)”??谧g員直接音譯“bu zheteng”,并未做解釋。于是,“不折騰”的涵義及其英譯更引發(fā)了廣泛的討論。這些“零翻譯”現(xiàn)象均充分體現(xiàn)了中西方文化的交流給語言所帶來的變化。

        (四)意譯四字短語

        中文行文要求簡潔、流暢、自然,運用不同方法增強行文張力,其中最常用的就是采用四字句、六字句或八字句,朗朗上口,韻律鮮明,這是中文的一大特點?!八淖指裢鶜v經(jīng)錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作”,連淑能(2010:80)。而這樣會給譯者造成一定難度,因為在英文中并沒有直接對應(yīng)的表達方式,這時就要求譯者對原文進行深層理解,并將英語的表層結(jié)構(gòu)進行重組,力求傳達源語言的語義、風(fēng)格以及表達效果。例如:

        “面對極其錯綜復(fù)雜的國內(nèi)外形勢,以習(xí)近平同志為核心的黨中央團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民砥礪前行……”

        “Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.”

        在中文原文中,“錯綜復(fù)雜”、“砥礪前行”是典型四字成語,但英語中無現(xiàn)成詞語與其對應(yīng),于是譯者在對中文含義進行深刻理解的前提下使用了意譯的方法對其進行解釋,這也運用了“零翻譯”的概念,即不用目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語。這樣既符合原文表達含義,又符合英文表達習(xí)慣。

        (五)活譯

        在中文中,一些重復(fù)詞語是為了構(gòu)成排比結(jié)構(gòu)使用的,譯者除了可以對其進行類似上文闡述的省譯方法,還可以選擇活譯?;钭g是漢譯英中常見的翻譯方法,英文不同于中文用四六句結(jié)構(gòu)增加行文張力,英文重形合,采用語義相同或相近的不同詞語來增加行文張力,強調(diào)“千變?nèi)f化”,使用同義詞進行替換,以凸顯英文語言的多變性,增強譯文可讀性,避免了直譯有時略顯呆板的特點,例如:

        “國內(nèi)生產(chǎn)總值增長6.9%,居民收入增長7.3%,增速均比上年有所加快。”

        “GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous years growth rates.”

        原文中動詞一直使用“增長”來表示各項上漲的趨勢,但這是動詞,明顯在這種情況下譯者不能省譯,于是活譯便成了最佳解決方案,既能使原文含義表達清晰,減少語言翻譯過程中所帶來的損耗,忠實于原文,又增強了英文表達的張力,達到了交際翻譯目的。

        (六)轉(zhuǎn)譯

        由于英漢兩種語言結(jié)構(gòu)性的差異,在兩種語言進行轉(zhuǎn)換時,經(jīng)常會進行詞性甚至詞語與短語、從句之間的轉(zhuǎn)換以求語言達意的精準(zhǔn)。

        “堅持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,著力激發(fā)社會創(chuàng)造力,整體創(chuàng)新能力和效率顯著提高。”

        “With a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.”

        原文中漢語的“提高”是動詞,但為避免譯成英文后結(jié)構(gòu)的“頭重腳輕”,譯者將其轉(zhuǎn)譯為名詞形式,運用了靈活翻譯手段。此外,原文中的“效率”一詞由于其在特定語境中的含義以及為求譯文的并列結(jié)構(gòu),譯者將其轉(zhuǎn)移成介詞短語形式,不但結(jié)構(gòu)工整,且表意清晰,能夠達到交際翻譯目的。但譯文依舊沒有使用目的語現(xiàn)成的詞語進行翻譯,因此筆者亦將其歸為“零翻譯”概念范圍內(nèi)。

        四、總結(jié)

        隨著中國綜合國力的不斷增強以及國際地位的不斷提高,國內(nèi)對外宣類材料例如政府工作報告的翻譯工作關(guān)注度定會增強,譯者承擔(dān)著加強文化交流和介紹我國政體的雙重使命,這關(guān)乎我國國際形象,其重要性不言而喻。本文對2018年政府報告中“零翻譯”策略的使用現(xiàn)象進行了總結(jié)并對其使用策略做了相應(yīng)分析,并在紐馬克的交際翻譯論指導(dǎo)下提出了新觀點。語言差異及文化差異所造成的不可譯現(xiàn)象是翻譯中的難題,但“零翻譯”策略是目前最有效的解決方式。譯者在翻譯過程中一定要充分了解外宣文體特點,靈活使用翻譯策略,才能使外宣材料發(fā)揮最好的效果。

        【參考文獻】

        [1]程鎮(zhèn)球. 政治文章的翻譯要講政治[J]. 中國翻譯, 2003(3):18-21.

        [2]李克強. 政府工作報告[R]. 北京:第十三屆全國人民代表大會,2018.

        [3]劉明東. 零翻譯漫談[J]. 中國科技翻譯, 2002(1):29-32.

        [4]羅國青. 零翻譯概念辨正[J].上海翻譯( 翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯) ,2005:88-90.

        [5]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2010:80.

        [6]邱懋如. 可譯性及零翻譯[J]. 中國翻譯. 2001(1):24-27.

        [7]Lefevere,A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London:outledge,1992:94.

        [8]Peter Newmark. Approaches to Translation. [M]. Oxford: Pergamon Press,2001 :39-47.

        猜你喜歡
        譯者譯文英文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        譯文摘要
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        I Like Thinking
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        財經(jīng)(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
        英文摘要
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        精品国产精品久久一区免费式| 99精品欧美一区二区三区美图| 亚洲成片在线看一区二区| 日本女同av在线播放| 曰韩无码av一区二区免费| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 国产人妻鲁鲁一区二区| 久久九九国产精品怡红院| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 国产xxx69麻豆国语对白| 精品一区二区三区在线观看视频| 久久国产A∨一二三| 日韩av免费一区二区| 人妻无码一区二区三区免费| 人体内射精一区二区三区| 水蜜桃在线视频在线观看| 免费av日韩一区二区| 狠狠色狠狠色综合| 四虎在线播放免费永久视频| 蜜臀av一区二区三区精品| 亚洲精品国产第一综合色吧| 久久久精品456亚洲影院| 日韩成人无码v清免费| 国产精品亚洲在线播放| 国产色视频一区二区三区qq号| 国产在线观看www污污污| 毛片在线啊啊| 成人免费av高清在线| av无码av天天av天天爽| 国产最新地址| 国产91精品清纯白嫩| 色噜噜亚洲男人的天堂| 国产成人av 综合 亚洲| 杨幂Av一区二区三区| 伊人加勒比在线观看视频| 久久久久久国产精品免费免费男同| 亚洲午夜成人片| 国产愉拍91九色国产愉拍| 亚洲视频在线观看|