亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        醫(yī)療口譯初探

        2018-01-30 09:26:23黃芳劉自學(xué)
        考試周刊 2017年36期
        關(guān)鍵詞:注意事項特點(diǎn)

        黃芳+劉自學(xué)

        摘 要:在中國,醫(yī)療口譯仍是一種比較新的口譯形式,雖還未引起大眾關(guān)注,但已顯現(xiàn)出較大的市場前景。本文首先簡要介紹了中國醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀,然后結(jié)合醫(yī)療口譯的特點(diǎn),提出了幾點(diǎn)譯員在進(jìn)行醫(yī)療口譯工作時應(yīng)注意的事項。

        關(guān)鍵詞:醫(yī)療口譯;特點(diǎn);注意事項

        一、 引言

        隨著我國對外開放水平不斷深化,國民經(jīng)濟(jì)增長日趨強(qiáng)勁,特別是當(dāng)今世界正處在經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中,因而,越來越多的外國友人選擇來華務(wù)工。很多外國友人在華就醫(yī)時,由于語言交流不暢,經(jīng)常會遇到各種各樣的問題。要有效的解決類似問題,醫(yī)療口譯是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié)。此外,中國在醫(yī)療旅游方面的積極探索嘗試也突顯了醫(yī)療口譯的重要性,助推了中國醫(yī)療口譯的發(fā)展。

        二、 中國醫(yī)療口譯的現(xiàn)狀

        1. 醫(yī)療口譯的定義

        醫(yī)療口譯是社區(qū)口譯的一個重要組成部分。醫(yī)療口譯人員工作的場所一般是各種醫(yī)療機(jī)構(gòu),包括醫(yī)院、診所等地點(diǎn)。醫(yī)療口譯需要對口譯人員進(jìn)行交替?zhèn)髯g、同聲傳譯以及視譯方面的培訓(xùn)。美國是醫(yī)療口譯發(fā)展最早的國家,其醫(yī)療口譯全國委員會(the National Council on Interpreting in Health Care)將醫(yī)療口譯定義為:一種發(fā)生在任何一種醫(yī)療背景下的口譯形式,包括醫(yī)生辦公室、診所、醫(yī)院、醫(yī)生來家的探訪及對公眾的醫(yī)療知識展示,尤其是背景發(fā)生在醫(yī)生和病人之間的交談。

        2. 中國醫(yī)療口譯現(xiàn)狀

        雖然我國早在1921年就由洛克菲勒基金會投資成立了最早的涉外醫(yī)院,并且能夠?yàn)橥鈬颊咛峁┽t(yī)療服務(wù),但當(dāng)時是由會講英語的醫(yī)護(hù)人員直接與外國患者對話,并沒有聘請專門的口譯人員。直到今天,在華的很多外國患者仍不是通過口譯而是直接與能講英語的醫(yī)護(hù)人員溝通。在中國,醫(yī)療口譯還沒有受到重視,專業(yè)的醫(yī)療口譯員也很稀缺。醫(yī)療口譯方面的研究鮮有建樹。

        在醫(yī)療口譯的發(fā)展上,中國目前面臨的主要問題一方面是缺少專業(yè)的醫(yī)療口譯工作者,另一方面是缺少相關(guān)機(jī)構(gòu)對醫(yī)療口譯人員進(jìn)行監(jiān)督、培訓(xùn)和監(jiān)管。醫(yī)療口譯工作者多為英語專業(yè)人員,缺少醫(yī)療專業(yè)背景的培訓(xùn)。隨著跨國治療的興起,國外患者到中國醫(yī)院就醫(yī)時,面對的語言障礙日益突出。因此,有必要加強(qiáng)醫(yī)療口譯工作者的監(jiān)管及培訓(xùn)。

        三、 醫(yī)療口譯的特點(diǎn)

        筆者曾有幸參與到醫(yī)療口譯的現(xiàn)場,根據(jù)筆者的觀察以及大量閱讀,筆者認(rèn)為,醫(yī)療口譯主要有以下幾個特點(diǎn),即交際雙方的“在場性”、醫(yī)療口譯的“當(dāng)下性”和“專業(yè)性”。

        1. 交際雙方的“在場性”

        一般來說,醫(yī)療口譯中,所有參與講話的成員都是在場的。談話A方(可能不止一個人)、談話B方(也可能不止一個人)以及口譯員都出席,即所謂“vis-a-vis”(面對面),“在場效應(yīng)”(presence)??谧g員自然也是其中的一分子,他具有雙重角色,既是聽話人也是說話人。他一方面借助各種方式去領(lǐng)會理解A方的話語目的,扮演聽話人;另一方面用另一種語言表達(dá)給B方,扮演說話人。

        2. 醫(yī)療口譯的“即時性”

        “即時性”(instantaneity)是國際組織考核或招聘口譯員的測試標(biāo)準(zhǔn)之一。它要求“譯員應(yīng)在2~3 s內(nèi)即作出反應(yīng),將A方的話譯給B方聽。2~3 s可以說只是稍遲于‘語音未落”,因此在這一點(diǎn)上,它有別于筆譯。筆譯可以隨時停下來查找資料或咨詢專家,也可以反復(fù)斟酌,有時為了“一名之立”可以“旬月踟躅”,很長時間后也可對前期的譯文進(jìn)行再三潤色修改。但就醫(yī)療口譯而言,若遇到了急癥患者,時間緊迫,容不得譯員對譯語字斟句酌,所以更應(yīng)強(qiáng)調(diào)“即時性”。筆者曾經(jīng)陪同一位牙齒疼痛的外籍教師去牙醫(yī)診所看病,以下是醫(yī)生、外教和筆者(譯員)之間的對話記錄:

        (片段一)

        醫(yī)生:哪邊疼?

        譯員:Which side is painful?

        外教:The left side.Its unbearable.

        譯員:左邊,疼得厲害。

        醫(yī)生:張開嘴巴,我檢查一下。

        譯員:Open your mouth.Hes going to have a check.

        以上簡短的對話是在兩分鐘的時間內(nèi)完成的,每句譯語譯員的反應(yīng)時間為1~2 s,恰恰反映出了在醫(yī)療情況下口譯的“即時性”。

        3. 醫(yī)療口譯的“專業(yè)性”

        醫(yī)療衛(wèi)生作為一門專門的社會科學(xué),涉及很多復(fù)雜的原理和深奧的專業(yè)名詞術(shù)語,這就要求譯員除了有較高的語言造詣外,還要有牢固的醫(yī)學(xué)知識背景體系,才能在醫(yī)療口譯過程中,準(zhǔn)確地表達(dá)醫(yī)學(xué)理念,確保醫(yī)患之間的順利溝通。也就是說,醫(yī)療口譯員要想出色的完成口譯任務(wù),必須積累大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯,即達(dá)到“專業(yè)性”(professional)的水平。

        (片段二)

        醫(yī)生:你這個是齲齒引起的。有顆牙齒已經(jīng)被腐蝕掉了一小半。

        譯員:Its caused by a decayed tooth.A small half of it has been rotted.

        外教:How does that happen?

        譯員:這是什么原因?qū)е碌模?/p>

        醫(yī)生:你食用了過量的糖,飲食中淀粉含量很高。還有清潔不當(dāng),導(dǎo)致細(xì)菌滋生。

        譯員:You ate too much sugar and you often eat high-starch food.You didnt clean your teeth properly which makes your teeth a fertile place for bacteria.

        上述片段中,出現(xiàn)了幾個醫(yī)學(xué)專有詞匯,如“齲齒”、“腐蝕”、“細(xì)菌滋生”等。若譯員沒有相應(yīng)的詞匯基礎(chǔ),很可能出現(xiàn)卡殼現(xiàn)象,無法迅速的完成口譯任務(wù),從而造成醫(yī)療工作人員與患者之間的溝通不順。所以,要做到“專業(yè)性”,醫(yī)學(xué)詞匯的積累是口譯員必不可少的一個環(huán)節(jié)。endprint

        4. 醫(yī)療口譯的“簡潔性”

        口譯質(zhì)量的高低,不僅僅體現(xiàn)在能否及時將全部意思表達(dá),還在于目標(biāo)語言是否自然、流暢,符合交流的要求。醫(yī)療口譯工作者的“簡潔性”主要體現(xiàn)在用詞的準(zhǔn)確性上,如“腫瘤轉(zhuǎn)移”最簡潔、準(zhǔn)確的表達(dá)就是metastasis,當(dāng)然也可以表述為cancer metastasis,但是這兩者相比較,還是前者簡潔一些。因?yàn)閙etastasis這個單詞在其他場合的應(yīng)用并不多,因此提到腫瘤轉(zhuǎn)移這個字眼時給人的第一感覺就是metastasis。初學(xué)者往往不注意對原文語言進(jìn)行推敲,常是對原文進(jìn)行硬性翻譯,即譯文是原文詞匯的累積,這在很大程度上限制了譯員的創(chuàng)造力。再者,其準(zhǔn)確性較差,往往影響交流。給人的感覺就是大家常說的逐字逐句(word for word translation)的翻譯。

        四、 醫(yī)療口譯的注意事項

        針對醫(yī)療口譯體現(xiàn)出的不同于其他口譯形式的特點(diǎn),相應(yīng)地,口譯員在進(jìn)行醫(yī)療口譯服務(wù)時也有一些特殊事項需要注意。由于現(xiàn)今中國醫(yī)療口譯研究較少,可借鑒的資料不多,本文在此提出幾點(diǎn)建議,與大家一起商榷。

        1. 充分的譯前準(zhǔn)備

        就會議口譯而言,當(dāng)譯員接到口譯任務(wù)時,做好充分的詞匯和背景知識準(zhǔn)備工作對于順利的完成任務(wù)是非常重要的,這對于醫(yī)療口譯來說更是如此。本文所要討論的譯前準(zhǔn)備與會議口譯中所說的譯前準(zhǔn)備有相通之處,但也有區(qū)別。一般的譯前準(zhǔn)備可能是利用口譯任務(wù)開始前的幾個小時甚至是幾分鐘粗略的熟悉一下材料,做到心中有數(shù)即可。但在醫(yī)療口譯中,這是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,醫(yī)療口譯的“專業(yè)性”要求譯員熟知醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語以及一些基本的醫(yī)學(xué)原理,因?yàn)樯杂胁畛?,就會直接影響治療的有效進(jìn)行,甚至造成患者的生命財產(chǎn)損失。如果一個關(guān)鍵的細(xì)節(jié)沒有在快節(jié)奏的醫(yī)療問詢中翻譯清楚,病人的安全就會受到威脅,醫(yī)院還會存在潛在的訴訟風(fēng)險。因此,譯員必須長期積累專業(yè)知識,隨時準(zhǔn)備好迎戰(zhàn)各類醫(yī)療口譯任務(wù)。

        2. 靈活的現(xiàn)場察言觀色

        通常來說,醫(yī)療口譯具有“簡潔性”、“專業(yè)性”的特點(diǎn),即在口譯過程中盡量使用專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語以節(jié)省寶貴的就醫(yī)時間。但是,我們還要考慮外國患者文化水平的差異性??谧g工作開始之前,譯員可以先和患者進(jìn)行適當(dāng)溝通,以了解患者的語言能力和是否具有相關(guān)醫(yī)學(xué)方面的知識背景。在此基礎(chǔ)上,譯員才可以判斷采用何種譯語產(chǎn)出。對于文化層次較高的患者來說,譯語可以盡量簡潔、專業(yè);而對于文化水平不高的患者來說,則要做出適當(dāng)?shù)恼壑?,比如,?dāng)患者聽完譯員翻譯后仍一臉茫然時,譯員就要靈活的給出相應(yīng)的解釋,來幫助患者更好的獲悉自身病情和治療進(jìn)展。

        值得一提的是,當(dāng)遇到中醫(yī)術(shù)語(Traditional Chinese Medicine Terminology)時,譯員更應(yīng)該視現(xiàn)場情況靈活的應(yīng)變。普遍來說,“陰虛陽盛”和“心氣不寧”可以直接譯為excess of yin due to deficiency of yang 和 restlessness of cardiac qi.但若患者對中醫(yī)并無了解,譯員則需在給出上述譯文后,再對“yin”、“yang”、“qi”中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉?,這一方面有利于讓患者發(fā)自內(nèi)心地相信治療,另一方面能增進(jìn)患者對中醫(yī)的了解。

        3. 良好的跨文化交際意識

        口譯是一種跨文化交際活動(intercultural communication activity),直接牽涉到不同語言文化之間的交流。不同的文化有其獨(dú)特的民族傳統(tǒng)、民俗風(fēng)情以及宗教信仰等。因此,口譯工作者應(yīng)具備良好的跨文化交際意識,以減少不同文化之間的碰撞、摩擦甚至誤解。中國醫(yī)療口譯中一個具有民族特色的部分是中醫(yī)術(shù)語的翻譯。但在口譯過程中,譯員不能只考慮保留民族特色的表達(dá),而要首先顧及到外國患者對中國特色的接受力。

        中醫(yī)藥處方的口譯就是一個很好的例子。中醫(yī)處方,顧名思義,承載著中國上千年的歷史與文化,但若譯員沒有良好的跨文化交際意識,而對中醫(yī)處方進(jìn)行生硬的直譯,有時肯定會讓外國患者大驚失色,造成不必要的誤解。當(dāng)醫(yī)生開出“翎翹解毒丸”、“斷弓弦散”、“寄生湯”等中藥時,從跨文化交際的角度出發(fā),譯員最好淡化藥名,轉(zhuǎn)而向患者解釋其功效。

        五、 結(jié)語

        中國醫(yī)療口譯目前還是一片尚未開墾的處女地,雖未受到各界重視,但因醫(yī)療旅游、跨境工作蔚然成風(fēng),它已顯現(xiàn)出龐大的市場前景。本文探析了中國醫(yī)療口譯的主要特點(diǎn),并依此提出了幾點(diǎn)醫(yī)療口譯工作者應(yīng)注意的事項,希望能引起口譯學(xué)習(xí)者的研究興趣。

        參考文獻(xiàn):

        [1]承雨.醫(yī)學(xué)口譯員相關(guān)知識結(jié)構(gòu)及培養(yǎng)模式探索[J].醫(yī)學(xué)與社會,2010(8):102-104.

        [2]何靜.醫(yī)療口譯的發(fā)展及現(xiàn)狀[J].河南職工醫(yī)學(xué)學(xué)報,2010(7):261-263.

        [3]李永安,白永權(quán).如何處理中醫(yī)翻譯中的文化因素[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2002,25(6):70-71.

        [4]任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.8.

        [5]楊伊凡.中醫(yī)術(shù)語英譯淺見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1999,19(9):559-560.

        [6]謝麗等.近20年中醫(yī)名詞術(shù)語英譯研究回顧[J].長春中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2009(10):808-809.

        [7]謝怡玲等.醫(yī)療口譯員與醫(yī)護(hù)人員如何建構(gòu)、協(xié)調(diào)彼此的溝通語意及專業(yè)權(quán)威[J].翻譯學(xué)研究專刊,2009(12):87-123.endprint

        猜你喜歡
        注意事項特點(diǎn)
        夏季使用農(nóng)藥注意事項
        練肌肉的注意事項
        中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:54
        回到學(xué)校的注意事項
        注意事項
        請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
        說明文寫作注意事項
        互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點(diǎn)
        高中生道德價值觀的特點(diǎn)及原因分析
        高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
        中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
        亚洲成人福利在线观看| 大地资源网在线观看免费官网| 日日天干夜夜狠狠爱| 国产黄a三级三级三级av在线看| 啊v在线视频| 日韩不卡一区二区三区色图| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 性色做爰片在线观看ww| 中文字幕欧美人妻精品一区| 亚州综合激情另类久久久| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 在线观看国产白浆一区三区| 99精品久久精品一区二区| 夜色阁亚洲一区二区三区| 黄色三级视频中文字幕| 日韩美女亚洲性一区二区| 一本久道综合在线无码人妻| 四虎影视国产在线观看精品| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 日韩亚洲无吗av一区二区| 99精品国产一区二区三区| 国产一区二区精品尤物| 亚洲av午夜福利一区二区国产| 亚洲午夜无码毛片av久久| 亚洲五月天综合| 天堂AV无码AV毛片毛| 亚洲第一女人的天堂av| 国产精品久久777777| 国产成人啪精品| 中文字幕人妻久久一区二区三区| √天堂资源中文www| 久久久久国产精品免费免费搜索 | 中文字幕日本熟妇少妇| 亚洲国产精品久久婷婷| 欧美黑人性暴力猛交喷水黑人巨大| 国产精品久久久久久久久免费观看 | 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 人人妻人人澡人人爽人人精品av| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 亚洲欧美香港在线观看三级片|