(寧波大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
“語(yǔ)境是話(huà)語(yǔ)理解的前提,對(duì)語(yǔ)言的理解起到了不可或缺的作用?!保悓?,2009:18)“語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,社會(huì)上的一切都可能成為語(yǔ)境。語(yǔ)言是人類(lèi)本身所特有的交際和思維的工具,那么,人類(lèi)本身的一切都有可能成為語(yǔ)言的環(huán)境?!保ㄅ碇酒?,2012:133)所以,語(yǔ)境和語(yǔ)言有著密不可分的關(guān)聯(lián),任何時(shí)候都不能將兩者割裂開(kāi)來(lái)。
語(yǔ)言是文化交流的媒介,而翻譯就是一種跨文化交流的形式,翻譯的準(zhǔn)確性是文化交流的基本前提,這就要求語(yǔ)言與語(yǔ)境應(yīng)合理結(jié)合。影視作品的引入擴(kuò)展了人們對(duì)外界的認(rèn)知,但不同階層不同年齡不同地域的人群對(duì)文化有著不同的理解。文化的差異性,導(dǎo)致了語(yǔ)言使用的特殊性,所以影視作品的翻譯是否需要切身考慮受眾人群,針對(duì)語(yǔ)境選擇通俗易懂的文字處理方式,顯得尤為重要。
美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家海姆斯提出了較系統(tǒng)的語(yǔ)境理論,他認(rèn)為語(yǔ)境因素有話(huà)語(yǔ)的話(huà)題和交際形式、參與者和聽(tīng)話(huà)者、目的、交際渠道以及語(yǔ)碼(即使用的語(yǔ)言類(lèi)型)、風(fēng)格和相互作用的規(guī)范等,他從多方面多渠道對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了研究,更完備地豐富了語(yǔ)境理論。而與其不同,“喬姆斯基將語(yǔ)言理論分為語(yǔ)言能力和語(yǔ)言運(yùn)用兩部分,但只關(guān)注人的內(nèi)部世界的語(yǔ)言能力,而將語(yǔ)言運(yùn)用置于其理論研究的邊緣地位?!保ǖ已?,2012:136)海姆斯于20世紀(jì)70年代針對(duì)此缺陷首次提出交際能力這一概念,用海姆斯自己的話(huà)說(shuō),交際能力是“何時(shí)說(shuō),何時(shí)不說(shuō),以及關(guān)于何時(shí)、何地、以何方式與何人談何內(nèi)容”(Hymes,1972:277)。語(yǔ)境與語(yǔ)言的有機(jī)結(jié)合是語(yǔ)言正確運(yùn)用的必要保障,交際能力是語(yǔ)言運(yùn)用的必要途徑,“旨在揭示言語(yǔ)中實(shí)際存在的而非理論中的抽象的‘語(yǔ)言-文化’關(guān)系?!保℉ymes,1970:266)
影視作品通過(guò)生動(dòng)形象的熒幕表演傳播文化,影視作品的翻譯需要考慮目的語(yǔ)觀(guān)眾的文化習(xí)慣,針對(duì)語(yǔ)境選擇通俗易懂的文字處理方式?,F(xiàn)階段各種各樣的影視翻譯成品大量涌入市場(chǎng),質(zhì)量良莠不齊,不利于文化的傳播與交流。尤其是影視作品中的文化因素,在翻譯過(guò)程中常常得不到恰當(dāng)?shù)奶幚?,?dǎo)致觀(guān)眾對(duì)影視作品的誤讀。因此,要使引進(jìn)的影視作品達(dá)到正確的文化交際的效果,就需要提高影視作品翻譯的水平,尤其是作品中文化因素的翻譯處理水平。
本文選取的電影《傲慢與偏見(jiàn)》以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初保守和閉塞環(huán)境下的英國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活為背景,講述鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班納特五姐妹的愛(ài)情與擇偶故事。本文擬以海姆斯語(yǔ)境理論為指導(dǎo),結(jié)合影片的時(shí)代背景,探討該片字幕翻譯中的文化因素處理,尋找英語(yǔ)影視字幕文化因素漢譯處理的合適途徑,發(fā)現(xiàn)影視字幕翻譯的規(guī)律,提高觀(guān)眾的觀(guān)影感,也為影視制作者、影視研究者、翻譯研究者提供借鑒。
“字幕翻譯也稱(chēng)語(yǔ)際字幕,是在保留影視原聲的情況下將源語(yǔ)譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字?!保ü鹱雍?,楊東英,熊秩彬,2018)“近年來(lái)隨著媒體信息技術(shù)的發(fā)展,影視作品的種類(lèi)越來(lái)越多,翻譯帶來(lái)了新的觀(guān)念、新的文類(lèi)、新的文學(xué)樣式?!保ú槊鹘ǎ?016:99)字幕翻譯作為偏娛樂(lè)性文化交流的一種形式具有影視文化的特點(diǎn):(1)瞬時(shí)性:它要求字幕與畫(huà)面以及人物語(yǔ)言的匹配。由于時(shí)間有限,字幕停留在畫(huà)面上的時(shí)間受到了嚴(yán)格限制。這在一定程度上考驗(yàn)了譯員語(yǔ)言運(yùn)用的能力,要求他在有限的時(shí)間內(nèi)做出最好的詮釋。(2)通俗性:切忌晦澀的表達(dá),基于影視作品是畫(huà)面與字幕的結(jié)合,要考慮受眾人群多信息的捕獲,過(guò)多地把時(shí)間花費(fèi)在對(duì)字幕的理解上會(huì)嚴(yán)重影響觀(guān)感,這要求翻譯要適應(yīng)譯語(yǔ)的文化,最大程度地向目的語(yǔ)觀(guān)眾傳達(dá)準(zhǔn)確有效的影視信息,但又需忠實(shí)原文,要準(zhǔn)確傳達(dá)作者意圖。(3)簡(jiǎn)潔性:字幕翻譯不僅要考慮觀(guān)眾是否理解,更要考慮每一幀上的字?jǐn)?shù)限制,所以這要求字幕翻譯要簡(jiǎn)潔明了。
文化是最為廣泛并具有人文特色的概念,是相對(duì)于政治、經(jīng)濟(jì)而言人類(lèi)全部精神活動(dòng)的產(chǎn)物,所以不同的文化背景決定著文化差異的存在,影視作品的傳播在增強(qiáng)人們對(duì)世界的認(rèn)知同時(shí)也要求字幕翻譯要順應(yīng)受眾人群,在一定程度上也要求譯員具有較高的文化水平以及熟練運(yùn)用語(yǔ)言的能力。字幕翻譯對(duì)文化因素部分的處理常用方法主要有以下幾種:(1)注釋法:就是給詞匯作一定的解釋?zhuān)挂馑急磉_(dá)更充沛。(2)直譯法:作為翻譯實(shí)踐中最常見(jiàn)的方法之一,直譯法更好地遵從原文,傳達(dá)作者意思,但它的缺點(diǎn)在于,對(duì)于目的語(yǔ)觀(guān)眾而言,理解上存在一定的偏差。(3)俗語(yǔ)應(yīng)用法:對(duì)于中國(guó)文化而言,俗語(yǔ)能讓目的語(yǔ)觀(guān)眾更快速地理解并掌握精髓,使得翻譯更形象?!白g者在翻譯的過(guò)程中應(yīng)竭力理解作者的意圖,并將其再現(xiàn)為另一種文化中的語(yǔ)言?!保钊A,2018:338)
交流的形式多種多樣,而不論哪種形式都由一個(gè)話(huà)題為主線(xiàn)去延伸,電影《傲慢與偏見(jiàn)》以鄉(xiāng)紳之女伊麗莎白·班納特五姐妹的婚戀觀(guān)為話(huà)題展開(kāi)了一系列的對(duì)話(huà)。
例1.As you wish to tell me,my dear,I doubt I have any choice in the matter.
既然你這么想告訴我,我的好太太,我只能洗耳恭聽(tīng)了。
電影以新鄰居即將到來(lái)而引發(fā)的揣測(cè)為開(kāi)頭,以上是班納特老爺對(duì)其夫人喋喋不休的回應(yīng)。影片中班納特夫人是一個(gè)愛(ài)打聽(tīng)又嘮叨的膚淺女人,她生活的全部意義就是為五個(gè)女兒找尋名門(mén)望族,過(guò)上“好”日子。其中“choice”本意為選擇,原文直譯過(guò)來(lái)是“別無(wú)選擇”的意思,譯員巧妙地將其轉(zhuǎn)化為“洗耳恭聽(tīng)”,而洗耳恭聽(tīng)本意為專(zhuān)心地聽(tīng)人講話(huà),這里用一種詼諧幽默的表達(dá)在逗樂(lè)觀(guān)眾的同時(shí)也將班納特老爺?shù)臒o(wú)奈表現(xiàn)得淋漓盡致。
例2.You mistake me,my dear.I have the highest respect for them.
你錯(cuò)怪我了,我的好太太。我非常尊重你的神經(jīng)。
They’ve been my constant companions these twenty years.
他們是我20多年的老朋友了。
班納特夫婦三觀(guān)的差異造成了每日雙方語(yǔ)言上的博弈,班納特夫人鄙陋膚淺的性格讓她一生都為五個(gè)女兒的婚姻操勞,班納特老爺將“神經(jīng)”形容為“多年老友”,以諷刺的口吻來(lái)表達(dá)他內(nèi)心的不耐煩,看似幽默的表達(dá)折射出他“忍氣吞聲”的狀態(tài),好比現(xiàn)實(shí)生活中夫妻的相處方式,兩者在文化層面相通,觀(guān)眾也能迅速地理解。
例3.Good grief,woman,your skills in the art of matchmaking are positively occult.
天吶,老婆子,你做媒的技巧簡(jiǎn)直出神入化。
影片中此句背景是班納特夫人不惜讓女兒冒雨去尼日斐,不難看出她嫁女心切。句中將“occult”譯為“出神入化”,也是帶有諷刺意味的表達(dá),不難看出班納特老爺人物性格有著直言不諱的特點(diǎn),他的措辭也體現(xiàn)了鄉(xiāng)紳的文化素養(yǎng)。
上述例子均圍繞“婚姻”這個(gè)話(huà)題展開(kāi),譯者在翻譯過(guò)程中注重文字本地化的轉(zhuǎn)化,同時(shí)根據(jù)語(yǔ)境中人物的交際形式恰到好處地表現(xiàn)了人物的性格特點(diǎn),也讓觀(guān)眾得以瞬時(shí)捕捉信息。同時(shí)讓人們能夠在不同語(yǔ)境下依據(jù)不同的交際形式做出合理的語(yǔ)言運(yùn)用,讓語(yǔ)言使用更得體。
“參與者是語(yǔ)境要素中非?;钴S、也比較具有變化性的一個(gè)要素?!保ㄍ跷慕?,2014:25)參與者與聽(tīng)話(huà)者因自身文化觀(guān)念的差異,導(dǎo)致相同語(yǔ)言在不同個(gè)體中產(chǎn)生不同解讀、不同態(tài)度。如影片中柯林斯向伊麗莎白求婚被拒后的反應(yīng):
例4.I must conclude that you simply seek to increase my love by suspense,according to the usual practice of elegant females.
我就不得不認(rèn)為你這樣是欲擒故縱,想要更加博得我的喜愛(ài),仿效一般高貴的女性的通例。
柯林斯話(huà)中的“suspense”是“懸念”、“含糊不定”的意思,字幕翻譯為“欲擒故縱”。電影中柯林斯在求婚時(shí)列舉了一系列他與伊麗莎白結(jié)合的好處,在長(zhǎng)篇大論的表述中他自負(fù)地認(rèn)為婚姻就是利益的結(jié)合,更自負(fù)地堅(jiān)信旁人與他是觀(guān)點(diǎn)一致不謀而合的,所以他并沒(méi)有料到他所認(rèn)為的水到渠成的求婚就此失敗。反觀(guān)態(tài)度堅(jiān)決的伊麗莎白,她崇尚獨(dú)立自主,做事有自己的主見(jiàn),不愿為世俗擺布。
例5.Miss Elizabeth,I have struggled in vain and can bear it no longer.These past months have been a torment.I came to Rosings only to see you.I have fought against judgement,my family’s expectation,the inferiority of your birth,my rank.I will put them aside and ask you to end my agony.
伊麗莎白小姐,我實(shí)在沒(méi)有辦法撐下去了,這幾個(gè)月對(duì)于我來(lái)說(shuō)是一種折磨。我來(lái)羅新斯為了見(jiàn)你,理智的想法和家族的期望阻撓著我,你卑微的出身和我爵位的懸殊也令我遲疑不決,但我要把這一切統(tǒng)統(tǒng)拋開(kāi),請(qǐng)你終結(jié)我的痛苦。
由于字幕的時(shí)間與空間限制,譯者將第一句中“in vain...no longer”意譯為“沒(méi)有辦法撐下去了”,更直白地表達(dá)了男主人公心中的迫切,這是達(dá)西先生第一次對(duì)伊麗莎白的示愛(ài),而后“fought against judgement...rank”部分采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,不失偏頗地將其內(nèi)心矛盾展現(xiàn)了出來(lái)。這一大段的表達(dá)讓伊麗莎白誤以為達(dá)西先生是要羞辱他,這也是影片中傲慢與偏見(jiàn)沖突的表現(xiàn)。達(dá)西從小家境優(yōu)渥,作為參與者,優(yōu)越的自身?xiàng)l件讓他對(duì)自身的傲慢渾然不覺(jué),也掩蓋了他善良的本性,而伊麗莎白要強(qiáng)的個(gè)性更不允許感情上的不平等,從而使二人的關(guān)系久久不得緩和。不難看出18世紀(jì)末英國(guó)的大時(shí)代背景下仍是封建保守主義為主流,門(mén)當(dāng)戶(hù)對(duì)的等級(jí)觀(guān)念流傳已久。
例6.Do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined,the happiness of a most beloved sister? Do you deny that you separated a young couple who loved each other,exposing your friend to censure for caprice and my sister to derision for disappointed hopes,involving them both in acute misery.
一個(gè)毀了我最親愛(ài)的姐姐幸福的人,怎么會(huì)打動(dòng)我的心去愛(ài)他呢?你能否認(rèn)你拆散了一對(duì)相愛(ài)的戀人,讓你的朋友被大家指責(zé)為朝三暮四,讓我的姐姐被大家嘲笑為奢望空想,讓他們雙方都受盡了痛苦。
文中“tempt”和“caprice”分別翻譯成“打動(dòng)”和“朝三暮四”,伊麗莎白因達(dá)西的傲慢對(duì)他產(chǎn)生了偏見(jiàn),認(rèn)為他是無(wú)理之人,作為參與者的伊麗莎白在對(duì)話(huà)的措辭中更是咄咄逼人,將影片的沖突推向高潮。影片中伊麗莎白展示了她的膽識(shí)與遠(yuǎn)見(jiàn),沖破傳統(tǒng)觀(guān)念的束縛,追求男女平等,幾次拒絕求婚者的場(chǎng)景不難窺見(jiàn)她有主見(jiàn),不刻意迎合的人物特點(diǎn)。例5和例6也向觀(guān)眾展示了人物間認(rèn)知的沖擊,兩種婚姻觀(guān)的摩擦在18世紀(jì)末的大時(shí)代背景下無(wú)疑預(yù)示著文化的發(fā)展社會(huì)的進(jìn)步。
文化底蘊(yùn)的不同導(dǎo)致人與人之間存在不同的性格,也因此造就了大不相同的為人處世的風(fēng)格,在傲慢與偏見(jiàn)一來(lái)一往的相互作用下推動(dòng)了故事的進(jìn)程。
例7.Not all of us can afford to be romantic.I’ve been offered a comfortable home and protection.
并不是所有人都能擁有浪漫,他能給我一個(gè)安全舒適的家。
“I’ve been...”之所以譯為“他能......”,是因?yàn)檫@里如果直譯,語(yǔ)意可能不通,根據(jù)上下文的順序,原文第二句為被動(dòng)句,譯文改為主動(dòng)句,點(diǎn)出了能為夏洛特提供穩(wěn)定生活的人,譯者在翻譯過(guò)程中做了主語(yǔ)替換,遵循了漢語(yǔ)的表達(dá)方式,便于目的語(yǔ)觀(guān)眾理解。此句為夏洛特告知伊麗莎白她已經(jīng)答應(yīng)柯林斯的求婚并用安穩(wěn)的婚姻觀(guān)駁斥了浪漫愛(ài)情學(xué)說(shuō),該片的婚姻離不開(kāi)對(duì)金錢(qián)的討論,而夏洛特和柯林斯二人的結(jié)合正是典型的例子,無(wú)愛(ài)只求穩(wěn)定的婚姻是夏洛特對(duì)現(xiàn)實(shí)的妥協(xié),“她將婚姻看成自己的“儲(chǔ)藏室”,她的物質(zhì)生活建立在婚姻的基礎(chǔ)上?!保ㄠ囉衩罚?018:76)人物的價(jià)值觀(guān)鑄就了人物的性格特點(diǎn),并與其說(shuō)話(huà)辦事的風(fēng)格相互作用,作為中下層普通女性的代表,夏洛特這個(gè)角色更貼合時(shí)代,接近現(xiàn)實(shí),她的言行亦從側(cè)面閃現(xiàn)了她的聰明,她知道自己想要什么并為之努力。譯文也很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
例8.What,all five out at once? That’s very odd.
什么,五個(gè)姐妹同時(shí)出來(lái)社交?真奇怪。
此句翻譯對(duì)原文中省略的“social contact”做了漢譯的補(bǔ)充。這是伊麗莎白作客凱瑟琳夫人家,凱瑟琳夫人對(duì)伊麗莎白一番盛氣凌人、尖酸刻薄的詢(xún)問(wèn),試圖用她三從四德的那套理論澆滅伊麗莎白的自信,這與先前柯林斯逢人就炫耀的那個(gè)高貴典雅的婦人形象大相徑庭,這些對(duì)白也毫不掩飾地表達(dá)了上流社會(huì)對(duì)鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級(jí)的鄙視,而伊麗莎白鎮(zhèn)定自若的反應(yīng)也彰顯了作者對(duì)凱瑟琳夫人的諷刺。
例7與例8中人物都受制于社會(huì)意識(shí)形態(tài),夏洛特和凱瑟琳夫人都是18世紀(jì)末大時(shí)代背景下婦人形象的典型代表,她們思想拘泥于家庭和階級(jí),金錢(qián)和地位就是尊嚴(yán)的象征,沒(méi)有個(gè)體意識(shí)的人物風(fēng)格和時(shí)代背景相互作用促使了等級(jí)觀(guān)念的形成。翻譯也必須考慮到這些社會(huì)情況,人物語(yǔ)言必須遵循各自的社會(huì)規(guī)約。
影視字幕翻譯在文化交流熱潮中起著不可小覷的作用,影視作品的翻譯質(zhì)量是否過(guò)關(guān)也是不容忽視的問(wèn)題,翻譯已從最基礎(chǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化變成文化的輸出,這對(duì)譯者自身的文化要求也有了進(jìn)一步的提升。運(yùn)用海姆斯語(yǔ)境理論中交際形式這一語(yǔ)境因素使得字幕翻譯在遵從語(yǔ)言的語(yǔ)法性的同時(shí),也從語(yǔ)言系統(tǒng)本身甄別實(shí)用的正確性,真正做到語(yǔ)境與語(yǔ)言的有機(jī)結(jié)合;其次字幕翻譯也要考慮翻譯的可行性,考察了譯員對(duì)目的語(yǔ)文化特征的了解,語(yǔ)言運(yùn)用要表達(dá)得當(dāng);最后,針對(duì)字幕翻譯的限制,要考慮語(yǔ)言運(yùn)用的現(xiàn)實(shí)性,通俗易懂的簡(jiǎn)潔翻譯也是對(duì)譯者自身素質(zhì)的考驗(yàn)。綜上,譯者需要最大限度地彌合兩國(guó)的文化差異(劉依聰,賈欣嵐,2018:142),在提供優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯作品的同時(shí),為影視制作者、影視研究者、翻譯研究者提供借鑒。