【摘要】隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的繁榮發(fā)展,眾多英語(yǔ)詞匯涌入了漢語(yǔ)中,豐富了漢語(yǔ)言,但同時(shí)我們也要保持漢語(yǔ)的純粹,英語(yǔ)外來(lái)詞始終保持補(bǔ)充的地位。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)詞匯;英語(yǔ);外來(lái)詞
【作者簡(jiǎn)介】劉文珍,江蘇省蘇州市工業(yè)園區(qū)工業(yè)技術(shù)學(xué)校。
詞匯是語(yǔ)言中最活躍的因素,詞匯本身是按照自身的規(guī)律隨時(shí)隨地都在變化和調(diào)整。隨著全球國(guó)際化的發(fā)展,不同語(yǔ)言進(jìn)入彼此國(guó)內(nèi)已是必然現(xiàn)象?,F(xiàn)談?wù)劃h語(yǔ)中英語(yǔ)“外來(lái)詞”。
英國(guó)曾憑借其強(qiáng)大勢(shì)力影響整個(gè)世界,在經(jīng)貿(mào)、科技、文化上影響著漢語(yǔ),英語(yǔ)外來(lái)詞一般會(huì)有多種形式在漢語(yǔ)中存在,主要盛行有兩種方式:1. 在漢字形體的掩飾下行使英語(yǔ)賦予它的含義,即音譯詞和一些漢語(yǔ)無(wú)實(shí)際意義的意譯詞,也包括音譯加表意,如beer(啤酒);2. 明目張膽地以原形原音示人,即字母詞,也包括英漢合成詞,如B超。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一、科技醫(yī)療
外國(guó)的科學(xué)技術(shù)先進(jìn),新發(fā)現(xiàn)、新發(fā)明層出不窮,而漢語(yǔ)中卻沒(méi)有現(xiàn)成的詞與之對(duì)應(yīng)匹配,或者匹配的詞用起來(lái)太麻煩,索性就用外來(lái)詞。如:馬達(dá)(motor),盤尼西林(penicillin),凡士林(vaseline),克隆(clone),基因(gene),DNA(脫氧核糖核酸),因特網(wǎng)(internet),賽博(cyber,泛指一切與電腦、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)有關(guān)的),艾滋?。ˋIDS:Acquired Immure Deficiency Syndrome,獲得性免疫功能喪失綜合癥),CT(機(jī))(Computerized Tomography,電腦斷層掃描),DVD(Digital Vision Disc,數(shù)字式激光視盤),IT(Information Technology,信息技術(shù))等。
另外有一些英語(yǔ)外來(lái)詞在漢語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)詞,只是因?yàn)槭褂闷饋?lái)比較時(shí)髦,所以與漢語(yǔ)平分秋色,如:引擎(engine,發(fā)動(dòng)機(jī)),伊妹兒(E-mail,電子郵件),拷貝(copy,復(fù)制)等。
二、商品服務(wù)
在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢(shì)下,各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來(lái)變得日益頻繁,各種各樣的商品遍及全球。英語(yǔ)作為一門全球化的語(yǔ)言發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,因此它對(duì)漢語(yǔ)的入侵也就勢(shì)不可擋。如:可口可樂(lè)(Coca-Cola),雪碧(Sprite),耐克(Nike),雅芳(Avon),夏普(Sharp),舒服佳(Safeguard),萬(wàn)寶路(Marlboro),力士(Lux),VOA(Voice of America,美國(guó)之音)……這些漢譯名既保留了英語(yǔ)的音色,又具有漢語(yǔ)的意美,使人們?cè)谙硎墚a(chǎn)品的同時(shí)不禁浮想聯(lián)翩。
三、文化生活
經(jīng)濟(jì)的繁榮與交往的頻繁必然會(huì)引起文化和生活上的相互影響,英語(yǔ)外語(yǔ)詞的應(yīng)用更是普遍與深入。如:拜拜(bye-bye),派對(duì)(party,聚會(huì)),摩登(modern,現(xiàn)代),嬉皮士(hippy),薩克斯管(saxophone),安琪兒(angel,天使),卡通(cartoon,動(dòng)畫),迪斯科(disco),丁克家族(dink:double income, no kids),桑拿?。╯auna),霓虹燈(neon),漢堡包(hamburger),太妃糖(taffy),三明治(sandwich),熱狗(hot dog),土司(toast),布?。╬udding),沙丁魚(sardine),香波(shampoo),摩絲(mousse),托福(TOEFL),高爾夫球(golf),VIP(very important person,貴賓),CEO(Chief Executive Officer,首席執(zhí)行官),DJ(Disc Jockey,節(jié)目主持人),T恤衫(shirt),等。
四、人名和地名
此類詞語(yǔ)一般采用音譯,是最基本的外語(yǔ)詞來(lái)源,其數(shù)量龐大。總體看來(lái),特別是進(jìn)入到二十一世紀(jì)以來(lái),漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞呈現(xiàn)出了新的特點(diǎn),它們不僅能作為構(gòu)詞成分批量生產(chǎn)出很多時(shí)尚詞匯,而且還可以作為詞根隨意組詞,表現(xiàn)出強(qiáng)勁的生命力。如“吧”,來(lái)自英語(yǔ)的“bar”,有一個(gè)義項(xiàng)是“柜臺(tái)”,引申為專售酒類的柜臺(tái),后來(lái)再引申,就成了一個(gè)飲酒的特殊場(chǎng)所,譯為漢語(yǔ)就是“吧”;“酒吧”解放前上海就有,但在新時(shí)期,“吧”表現(xiàn)出了極強(qiáng)的生命力,派生出了如“迪吧、話吧、街吧(路邊的酒吧)、琴吧、陶吧、網(wǎng)吧、茶吧、樂(lè)吧、書吧、玩吧、布藝吧、電視吧、懷舊吧”等。此外,它還可以作詞根生成許多合成詞,如,“吧男、吧女、吧蠅、吧臺(tái)、吧娘、泡吧”等。又如“的”,是英語(yǔ)中的“taxi”經(jīng)轉(zhuǎn)粵語(yǔ)“的士”而來(lái),如今它的家族已發(fā)展壯大,形成了“摩的、面的、板的、馬的、轎的”等一系列成員,還有一些合成詞,諸如“的哥、的姐”。還有一例,“酷”,來(lái)自英語(yǔ)的“cool”,本義是涼爽,漢語(yǔ)翻譯成“酷”,很絕妙,其本義給人的感覺與其引申義都與“cool”類似。
如今“酷”已經(jīng)成了一個(gè)有很強(qiáng)構(gòu)詞能力的新語(yǔ)素,如,酷男、酷女、扮酷、裝酷、酷斃等。
另外一個(gè)特點(diǎn)是,大部分詞都具有鮮明的時(shí)代色彩,時(shí)尚氣息很濃。時(shí)尚猶如曇花,轉(zhuǎn)瞬即逝,那么這些外來(lái)者是否會(huì)有如此命運(yùn)、能否在歷史的土壤中扎根也是未知數(shù)了,因?yàn)檎Z(yǔ)言是隨時(shí)代發(fā)展而發(fā)展的。
英語(yǔ)外來(lái)詞不僅給漢語(yǔ)帶來(lái)生機(jī)與活氣,豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,開闊了我們的思維,也使得我們接受外界新鮮事物的速度加快了。但我們不能一味的只追求時(shí)尚而忽視了漢語(yǔ)表現(xiàn)力的發(fā)掘。我們還應(yīng)該重視漢語(yǔ),學(xué)好中文,取各家所長(zhǎng)以補(bǔ)自家所短,讓漢語(yǔ)走向世界,把漢語(yǔ)發(fā)揚(yáng)光大。
參考文獻(xiàn):
[1]宋子然.漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)年編(1997-2000)[M].成都:四川人民出版社,2002.