【摘要】本文以中英文詞匯為切入點,在大學(xué)英語課堂上以中英文詞匯的來源和結(jié)構(gòu)特點的對比分析,理解其文化蘊涵,通過融合法、案例教學(xué)法、信息感受法、實踐法培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,培養(yǎng)具有國際視野、精通所在國語言、熟知所在國文化的國際化復(fù)合型人才。
【關(guān)鍵詞】詞匯的文化蘊涵;跨文化意識
【作者簡介】趙俏梅(1972-),女,陜西西安人,西安培華學(xué)院人文與國際教育學(xué)院,副教授,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)及英語教學(xué)。
【基金項目】陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2017年度課題:基于計算機網(wǎng)絡(luò)的外語學(xué)習(xí)生態(tài)環(huán)境建構(gòu)研究(項目編號:SGH17H459)的階段成果。
引言
中共中央印發(fā)的《關(guān)于深化人才發(fā)展體制機制改革的意見》指出的提高我國國際化人才的比例,培養(yǎng)具有國際視野、通曉商務(wù)知識、精通所在國語言、熟知所在國文化的高層次與國際化復(fù)合型人才,應(yīng)當(dāng)被視作各大高校的人才培養(yǎng)計劃的重點。大學(xué)英語作為一門受眾人數(shù)最多、課程時間最長的一門必修公共課,在培養(yǎng)學(xué)生語言能力以促進(jìn)經(jīng)濟發(fā)展的同時還承擔(dān)著培養(yǎng)重建中華文化自信的重要歷史使命,提高大學(xué)生跨文化交際能力是實現(xiàn)這一使命的重要途徑。語言體現(xiàn)文化,而詞匯是語言的主要載體,民族文化在民族語言中的反映首先表現(xiàn)在詞匯上,詞匯比起語法與句法更為敏感,豐富多彩的詞匯是本民族文化的最直接表現(xiàn)形式,它往往能最直接、最迅速地映射文化。因此本文以中英名詞的文化蘊涵為切入點,探討跨文化意識的培養(yǎng)方法。
一、從英語詞匯的來源理解其文化蘊涵
對于詞匯的學(xué)習(xí)如果僅僅是對音、形、意三個方面的掌握,就會停留于字面意思表層含義,當(dāng)學(xué)習(xí)者外語水平到達(dá)了一定程度時,往往就會產(chǎn)生瓶頸難以再有新的進(jìn)步和突破,表現(xiàn)在閱讀中既認(rèn)識文章中所有單詞,又能分析其句型結(jié)構(gòu),但仍不解其意,不知所云,主要原因是因為對詞匯豐富的文化內(nèi)涵缺乏深度了解。下面讓我們從英語詞匯的來源入手了解其文化蘊含。
1.源于神話故事。神話故事尤其是希臘神話對英語詞匯的發(fā)展影響很大。如:海倫(Helen)是宙斯(Zeus)化作天鵝與斯巴達(dá)(Sparta)王廷達(dá)瑞斯的妻子勒達(dá)(Leda)所生的女兒,閉月羞花之容貌,許多希臘英雄愛慕她,向她求婚,因此習(xí)語“as fair as Helen”意為“美麗無比的女子”。再如:“the Herculean efforts”相當(dāng)于中國成語的“使了九牛二虎之力”,“Achillesheel”意指軟肋、致命的弱點,這樣的例子在西方文化中不勝枚舉。
2.源于宗教文化?!妒ソ?jīng)》(the Bible)對西方文化和價值觀具有舉足輕重的影響,《圣經(jīng)》中的人物、故事,成為英語詞匯產(chǎn)生的源泉,使西方文化帶有濃郁的宗教色彩。如:“Herculeschoice”,赫拉克勒斯幼年時受享樂女神(Goddess of Pleasure)和善德女神(Goddess of Virtue)的誘導(dǎo),前者許他物質(zhì)享樂,或者許他長生不老,他選擇了后者,經(jīng)歷無數(shù)艱難困苦后,終成為一名長生不老的神,因此“Herculeschoice”指“放棄享樂、追求正義而得到回報”,絕不是字面意思那么簡單。這樣的例子舉不勝舉,如Cain 由于宗教典故就成了“謀殺(親人)者”、“叛亂者”,“l(fā)and of promise”意思是“可望而不可及之物”。
3.源于經(jīng)典名著。作家和詩人的許多文學(xué)作品家喻戶曉,對人們的生活影響很大,很多英語詞匯及其搭配來源于此。如:美國作家費茨杰拉德(F.S. Fitzgerald)的小說《了不起的蓋茨比》(1925)描述了一個以販賣私酒和從事一些其他非法行徑而的“暴發(fā)戶”形象,因此Gatsby就成了財富來歷不明、揮霍無度的土豪的代名詞。再如“green-eyed monster”指心懷嫉妒的人,“the last straw”指忍耐到了極限等。
4.與海洋文化有關(guān)的詞匯。英國是個四面臨海的島國,國內(nèi)任何一點到海洋的距離不超過120公里,屬于溫帶海洋氣候,這種特定的地理環(huán)境和氣候形成了與海洋有關(guān)的大量習(xí)語,具有特殊的文化含義。如說:“between the devil and the deep sea.”一邊是魔鬼,一邊是深海,你會選擇哪個呢?當(dāng)然兩邊都有危險,因此比喻“進(jìn)退維谷”,“in the same boat”指同舟共濟,“when the ship comes home”指當(dāng)好運來臨時,英語中有許多與海、風(fēng)、船、魚等與海洋有關(guān)的大量習(xí)語。
二、詞匯反映本民族的思維方式
漢字以形寫意,而且形、聲、義一體,無論古漢語還是現(xiàn)代漢語,都是以形為基礎(chǔ)的象形、象意字及形聲字,漢語90%左右是形聲字,左形右聲結(jié)構(gòu),如“烤”左邊表意,表示“放在火上烤”,右邊表聲,即發(fā)音“kao”。漢語詞匯的結(jié)構(gòu)反映了中華民族重直覺體悟、具象思維和整體思辨的特點。而英語是以字母組成的文字,字母文字只代表聲音,寫音而不寫意,如book, desk,可以根據(jù)字母的拼寫順序發(fā)音,但無法與“書”和“書桌”的含義相聯(lián)系,英語屬于線性文字,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu)反映了西方人善于理性思辨,重細(xì)節(jié)和抽象思維的特點。
1.先整體后局部。中國文化崇尚天人合一,先整體后局部的思維方式在詞匯方面得到了充分表現(xiàn)。如“樹”、“花”、“鳥”諸如此類的名詞都表示一類事物的整體概念,作為類屬概念,表示其下屬的具有局部意義的詞匯是由整體+部分組成,如:“樹冠”、樹枝”、“樹葉”、“樹干”、“樹根”,表示樹的種類:“槐樹”、“楊樹”、“柏樹”、“柳樹”等,漢語詞匯既反映了先整體后局部,又反映了種屬關(guān)系。
2.結(jié)構(gòu)方面講究平衡美。漢語詞語結(jié)構(gòu)平衡對稱,同類歸并,對立統(tǒng)一,多四字成語。如:呼風(fēng)喚雨、風(fēng)吹雨打、狂風(fēng)暴雨、和風(fēng)細(xì)雨、風(fēng)調(diào)雨順、風(fēng)雨同舟、風(fēng)雨交加、風(fēng)雨蕭條、春風(fēng)化雨屬于ABAB結(jié)構(gòu),萬里迢迢、萬目睽睽、人心惶惶、天理昭昭、春雨綿綿、溫情脈脈、碩果累累、神采奕奕等,屬于ABCC結(jié)構(gòu),侃侃而談、楚楚動人、井井有條、津津樂道、步步為營、欣欣向榮、息息相關(guān)、蒸蒸日上等屬于AABC結(jié)構(gòu)。對立統(tǒng)一這一典型的中華民族思維方式也充分地反映在詞匯的構(gòu)造方面。如:乾坤、陰陽、是非、對錯、彼此、多少、男女、老少等舉不勝舉。
三、從中英文化對比看跨文化意識培養(yǎng)
1.促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,是順應(yīng)時代的必然要求。在經(jīng)濟全球化背景下,各國之間無論官方和民間的交流日益緊密,文化多元化已經(jīng)成為不爭的事實,讓中國文化走向世界,讓世界了解中國,是跨文化意識和跨文化教學(xué)的重要一部分。
全國大學(xué)英語考試委員會順應(yīng)時代要求,將四六級考試題型調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容為介紹中國傳統(tǒng)文化或中西文化對比。四級考題中2017年12月翻譯內(nèi)容為黃山、華山的獨特風(fēng)景與人文,2017年6月為長江流域、黃河流域、珠江流域風(fēng)土人情,2016年12月為黃色、紅色和白色在中國文化中的內(nèi)涵,2016年6月為介紹風(fēng)箏的來由、中國功夫、歷史名鎮(zhèn)烏鎮(zhèn)。六級考題中,2017年6月為介紹宋朝、唐朝、明朝歷史,2016年12月為中國旅游業(yè)、中國農(nóng)業(yè)的今昔變化、外國人學(xué)習(xí)漢語熱,2016年6月為介紹深圳、介紹旗袍、中國科技的發(fā)展,2015年6月為介紹中國飲食文化,漢朝歷史。2014年到2018年全國大學(xué)生英語競賽中預(yù)賽和決賽試題當(dāng)中有三套試題考核了中國的傳統(tǒng)文化。其目的就是希望呼喚國人重視傳統(tǒng)文化,促進(jìn)課程內(nèi)部不同文化雙向交流,發(fā)揮母語文化正向遷移作用。
2.通過本國文化與目的語文化對比,更有利于培養(yǎng)跨文化意識??缥幕涣?,不該偏頗于單項文化意識的培養(yǎng)和輸入,而是應(yīng)該指外國文化與中國文化的雙向交流,如果僅僅加強外國文化意識而忽略中國文化,就難以打通“任督二脈”,顧此失彼,造成片面理解。
四、跨文化意識培養(yǎng)的路徑
1.融合法:對文化的理解要與語言材料緊密結(jié)合,在閱讀中理解語言,在語言中理解文化,在使用目的語交際中培養(yǎng)跨文化意識。如果脫離語言材料單純灌輸文化知識,費時費力未必會起到好的效果,語言材料與文化知識相融合,可以在習(xí)得語言的同時習(xí)得文化,兩者潛移默化,相輔相成,事半功倍。
2.案例教學(xué)法:通過典型案例對英漢語言的詞匯、語音、句法、語篇結(jié)構(gòu)和交往規(guī)則之文化差異等方面的對比分析,通過對比,不僅了解了英漢語言之差異,也體會到了文化意蘊之差異,對深層理解目的語起到事半功倍的作用。
3.信息感受法:充分利用英語電影、電視劇、新聞事件,通過多媒體手段為學(xué)生提供多種不同的文化背景,在不同的情景中感受中西方文化差異。這些以現(xiàn)實生活為題材的影視劇包含了大量文化方面的信息,為學(xué)生理解異國文化提供形象生動的素材。
4.實踐法:讓學(xué)生自己拍攝微電影(視頻)或話劇表演,教師通過指導(dǎo)學(xué)生模擬真實的交際場景,在一定交際情景中真實使用英語表達(dá)自我意愿,在做中學(xué)的過程中來達(dá)到使用目的語和理解文化差異的目的。
在培養(yǎng)跨文化交際意識的過程中,還要注意避免母語文化的負(fù)遷移。母語文化的負(fù)遷移指的是在學(xué)習(xí)外語時,由于中英詞匯文化蘊含的不等值性,學(xué)習(xí)者對目的語文化認(rèn)識不足,往往借助于母語的文化知識來理解目的語而帶來的誤讀和誤解,造成母語文化對目的語的文化負(fù)遷移。文化的不等值性,來源于文化的非對應(yīng)性甚至是零對應(yīng)性。如漢語中的臥薪嘗膽、洛陽紙貴、周莊夢蝶、東施效顰,英語中的“Shylock,Waterloo”等這些具有特定含義的詞匯,若沒有對漢語和英語中特定文化內(nèi)涵的典故有所研究,根本無法做到對語言的深層次理解。例如在西方文化中,“cat”在傳說中是魔鬼“撒旦”的化身,比喻為“心腸歹毒的婦人”,而在漢語文化中,貓指可愛、精靈的人,“小貓咪”常用于父母對自己孩子或戀人之間的昵稱,如同樣一句話“she is a cat.”,英美國家人會理解為“她是個心腸歹毒的婦人”,中國人會理解為“她是個可愛的女子?!边@種文化蘊含的不等值性造成了母語文化對目的語的文化負(fù)遷移。
五、結(jié)語
在經(jīng)濟全球化的今天,多種文化的碰撞,已經(jīng)成為了不可避免和必須面對的事實,在文化碰撞過程中,以經(jīng)濟實力為基礎(chǔ)的強勢文化,對主流話語權(quán)的壟斷和對弱勢文化的擠壓,這種不平等關(guān)系使得弱勢文化遭遇到前所未有的挑戰(zhàn)。與此同時,任何一個民族要想發(fā)展自己本國的語言文化,都不能排斥外來文化的優(yōu)秀成分,需要從多樣的異質(zhì)文化中取得靈感和借鑒,民族文化才能得到較好的發(fā)展。因此在與文化霸權(quán)抗?fàn)幍耐瑫r,又要維護(hù)弱勢文化的生存權(quán),這是對文化多樣性的呼喚,也是文化和諧共生的必然要求。
參考文獻(xiàn):
[1]中華人民共和國中央人民政府.關(guān)于深化人才發(fā)展體制機制改革的意見[M].新華社,2016,3,21.
[2]潘洞庭.英語名詞的文化蘊涵及其應(yīng)用研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.