亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        由接受美學(xué)看譯者的翻譯策略選擇
        ——以??思{《喧嘩與騷動》的漢譯為例

        2018-01-28 08:51:43南京大學(xué)金陵學(xué)院藝術(shù)學(xué)院210000
        大眾文藝 2018年10期
        關(guān)鍵詞:美學(xué)小說文本

        趙 娜 (南京大學(xué)金陵學(xué)院藝術(shù)學(xué)院 210000)

        一、引言

        威廉?福克納(1897-1962)作為“南方文藝復(fù)興”的代表作家,其作品《喧囂與騷動》是他創(chuàng)作頂峰時期的一部杰作,該作品將視點投射到南北戰(zhàn)爭之后的美國南方,用意識流的手法描寫了沒落的南方貴族最后的繁華,自1980 年以來,我國學(xué)者開始對其進行了細(xì)致深入的研究。1981年7月,袁可嘉主編的《外國現(xiàn)代派作品選》中刊登了李文俊翻譯的《喧嘩與騷動》第二章部分,這次的選編當(dāng)中,作為福克納研究與翻譯專家李文俊,將重點投射在昆丁的意識流部分,對??思{做了創(chuàng)作簡介,并且對刊登的這部分做了簡單的評析,這一次的選登影響深遠(yuǎn)。1984年4月份,李文俊翻譯的《喧嘩與騷動》全譯本由上海譯文出版社版出。在該版本的前言中,李文俊對于小說的結(jié)構(gòu)層次、選取主題、人物形象以及表現(xiàn)手法做了分析和評析。然而,對該部作品研究多停留在英美文學(xué)研究上,少有在其譯本研究,更奢談有很多創(chuàng)見的成果。

        20世紀(jì)60年代后期德國開始興起接受美學(xué),于70年代達到興盛時期,成為德國當(dāng)時比較重要的文學(xué)理論流派,并且其學(xué)說影響整個歐美文藝?yán)碚摻?。其受到哲學(xué)詮釋學(xué)的影響,在80年代中期傳入我國,并被廣泛關(guān)注。接受美學(xué)理論將閱讀的重心轉(zhuǎn)移到接受者身上,認(rèn)為接受者的閱讀才是藝術(shù)作品的最終使命,接受者在閱讀參與與解讀對作品本身意義重大。其不再只強調(diào)藝術(shù)家對于作品的創(chuàng)造性,而更看重接受者對于作品的感知度和接受度。接受美學(xué)分為接受研究(Reception Studies)和效應(yīng)研究(Effect Studies)(金元浦,1998,47)兩大方向,前者以姚斯(Hans Robert Jauss)為代表,關(guān)注讀者及其審美經(jīng)驗,從宏觀上強調(diào)了讀者的意義;后者以伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表,關(guān)注文本本身,視角從微觀認(rèn)知上入手繼而深入研究接受者與作品之間的關(guān)聯(lián)。在此背景下,文章試圖從接受美學(xué)的視角入手,分析、探究在這部小說漢譯中譯者翻譯策略的選擇,以期為外國文學(xué)作品(含小說)的翻譯獲得一些洞見。

        二、《喧嘩與騷動》的漢譯與分析

        (一)接受美學(xué)視角下的讀者地位分析

        幾千年以來,在西方思想界,邏各斯中心主義一統(tǒng)天下,它的一個基準(zhǔn)認(rèn)知便是世界上的事物有一個先天的永恒的中心,其為 logos,一切認(rèn)知都以 logos為中心。這樣的思想影響下的翻譯實踐,是將原作看成是翻譯活動的中心的,譯者從事翻譯活動的第一準(zhǔn)則就是“忠實于原作”傳統(tǒng)的“忠實觀”、“動態(tài)對等”、包括嚴(yán)復(fù)的“信”等等都是這一準(zhǔn)則之下的發(fā)展觀念。進入20世紀(jì)以后,社會轉(zhuǎn)型,思想解放,哲學(xué)不斷發(fā)展,認(rèn)知的范圍和視角等都發(fā)生了很大的變化,這其中很多全新的觀念挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)的logos觀念,比如尼采的非理性反抗理性中心,認(rèn)知到的非理性也是觀念中強大的存在,弗洛伊德的無意識對抗意識主體,其中的無意識在人類思想活動中也是強硬的存在,悄無聲息的影響意識主體。在這些全新哲學(xué)思想的影響之下,傳統(tǒng)的文本主義中心論轟然倒塌,師德譯者開始注重到接受者的存在以及影響,在翻譯的過程中也將視角投向這個所謂的接受者,重新考慮創(chuàng)作者、接受者之間的關(guān)聯(lián),以及這些關(guān)聯(lián)細(xì)節(jié)在翻譯活動過程中如何權(quán)衡等。

        習(xí)慣上,把現(xiàn)代文學(xué)理論史從時間上劃分為三個時期:只注意作者(浪漫主義和19世紀(jì));只關(guān)心作品原文(新批評);以及最近幾年把注意力明顯轉(zhuǎn)向讀者(張首映,1999:290)。20 世紀(jì)六七十年代,作為一種新興的文藝美學(xué)流派而濫觴于西方文論界的接受美學(xué),其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯和伊瑟爾。從根本上言之,其理論基礎(chǔ)為現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué),反對具有決定權(quán)的主體是文學(xué)文本這樣的說法,而認(rèn)為文本文學(xué)是多維的并且具有開放性的立體結(jié)構(gòu),在接受美學(xué)中,接受者的重要程度超越創(chuàng)作者以及本文本身。接受美學(xué)提出的就是以讀者為中心的文學(xué)研究觀,給人們提供了新的觀照點、新的啟示。在整個過程中,接受者對于文本的解讀與吸收并不是被動的,而是具有能動作用的,對于文本解讀的效果需要文本與接受者兩個方面的因素共同作用。究其實,接受者對于文本的接受過程甚至可以理解為作品的在創(chuàng)作,接受者不是對于創(chuàng)作者文本的“復(fù)原”,而是帶著自己的生理感受與知識結(jié)構(gòu)對于文本的一種創(chuàng)造性的接受,接受者在讓文本為自己服務(wù)的過程中,不僅僅是作品進行簡單的審美,而是為自己的審美潛能增加了全新的能量,在這個過程中,接受還提高了接受者的主觀能動性。從這個意義上說,接受美學(xué)不僅是影響——接受的美學(xué),而且還是接受——再創(chuàng)造的美學(xué)(張首映,280)。

        (二)漢譯意識流小說策略分析

        通俗說起來,意識流小說在敘事方面有全新的手法,打破了傳統(tǒng)的敘事方法,往往將內(nèi)心獨白、聯(lián)想以及大量的象征暗示等方法,貫穿始終的一條線是人物的意識流動軌跡,意識當(dāng)中的事實、回憶等讓小說中現(xiàn)實與虛幻穿插,所以整體看起來時空順序顛倒錯亂,表面上看起來小說支離破碎,故而意識流小說多是具有多層次的立體結(jié)構(gòu),與傳統(tǒng)小說全知全能的作者視角有很大的差別。意識流是福氏小說的重要特色,在翻譯中如何處理遂成為譯家們面臨的首要難題。由于意識流的雜亂無章,李文俊在翻譯的過程中,進行了主觀性的邏輯加工,為了增加可讀性,譯者使用了四百多條注釋,在這個翻譯的過程中,原著的意識流的藝術(shù)效果似乎被改變或者削減,福氏在小說創(chuàng)作中追求新奇的表達手法,其中晦澀難懂部分的緣由大半就是因為意識流手法的翻譯使然;在譯本之中,由于英漢兩種語言文學(xué)謀篇布局的表現(xiàn)手法的霄壤之別,譯者不得不以中文行文習(xí)慣而改變之;當(dāng)然,譯者有時也有萬般無奈,對意識流也有喪失殆盡的難言之痛。

        (三)小說結(jié)構(gòu)模式的漢譯與分析

        對位法是音樂中的一種表現(xiàn)方法,??思{在其作品中經(jīng)常借鑒之,也是他用心苦心之所在。因此,在翻譯之中一定要加以再現(xiàn),從而最大限度地實現(xiàn)該部作為驚世小說的精華的保真與傳遞。扈娟對于《喧嘩與騷動》提出了全新的結(jié)構(gòu)形式分析方法,她將音樂中賦格曲的結(jié)構(gòu)模式分析運用到小說當(dāng)中來,她的觀點 “通過幾個主要人物從不同的角度和心態(tài)來表現(xiàn)同一事件,亦即用賦格曲式的結(jié)構(gòu)通過不同的幾個聲部唱和著主題,創(chuàng)作中又伴以意識流、時序顛倒、場景轉(zhuǎn)換、象征隱喻、諷刺反語等手法,從不同側(cè)面反復(fù)表現(xiàn)康普生家日暮窮途的命運,以及生活在這一環(huán)境中的世家子弟的沉淪遭際?!保杈?,1992:69)從該部小說的四大布局中能明確的看到對位式結(jié)構(gòu),“第一部分是班吉在自己生日那天的意識流,它與第二部分昆丁在自殺前的意識流相對應(yīng)。第三部分杰生的意識流發(fā)生在耶穌受難節(jié),這與第四部分復(fù)活節(jié)迪爾西對周圍所發(fā)生的故事的敘述相對應(yīng),這樣就構(gòu)成了‘生-死-死-生’這一象征性的‘對位式結(jié)構(gòu)’”(馬玉鳳,1999:31),從而構(gòu)成了整部作品的基本框架與結(jié)構(gòu)。

        三、接受美學(xué)視角下的翻譯策略選擇

        (一)讀者的閱讀期待

        中國讀者的閱讀習(xí)慣一般很注重情節(jié)完整,人物形象的主要塑造手法是人物對話和人物行為,并且還有一個非常顯著的特征就是讀者對于小說當(dāng)中的道德性有很高的要求,認(rèn)為小說的道德教化功能應(yīng)該被強調(diào)。中國傳統(tǒng)小說較少關(guān)注心理描寫,而更多的強化故事的吸引力,并且習(xí)慣通過對話來表達,強調(diào)故事節(jié)奏,輕于心理描寫和分析。在翻譯過程中,譯者為了迎合中國讀者的視角,將原著當(dāng)中的人物心理分析進行弱化,這樣的翻譯選擇其實非常影響讀者對于原作者意欲的接受和理解,中文譯作偏于對話而輕于心理活動的分析,中文譯者的翻譯策略明顯受到了中國讀者閱讀期待及傳統(tǒng)白話小說的影響。

        (二)譯者翻譯的策略選擇

        接受美學(xué)的一條重要原則就是“視野融合”,只有讀者的期待視野與文學(xué)文本相融合,才談得上接受和理解。期待視野,包括人們的思想觀念、道德情操、審美趣味,同時也包括人們的直覺能力、承受能力和接受水平等。讀者不是消極被動地接受文本,而是能動的參與者。作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的時候,應(yīng)考慮所處時代讀者的期待視野,考慮作品能否吸引讀者,被他們理解和接受。對文學(xué)翻譯而言,其最終目的是使譯語讀者也得到原語文本的藝術(shù)享受,感受其獨特的藝術(shù)意境和精神內(nèi)涵。譯語讀者是文學(xué)翻譯傳播的目的地之一,也是文學(xué)翻譯最初產(chǎn)生的動因之一。(宋安妮,2005:75-76)達到譯語讀者接受的目的,實現(xiàn)翻譯的功能,是譯者翻譯的策略選擇根本要旨。根據(jù)譯入語讀者這一接受主體的需要, 譯者不能亦步亦趨地追隨原文,在這個過程中需要對原文本進行一定程度的解讀和加工,一般來說首先完成翻譯的是故事的整體結(jié)構(gòu)部分,以及一些精彩的重要的場景,有的譯者堅持認(rèn)為要抓住原書的精神面貌最重要,細(xì)部的枝節(jié)可以進行一定程度的截取等,對于原文章冗長的心理描寫和分析,有的時候和整體的情節(jié)在邏輯關(guān)聯(lián)上不大的時候,容易讓讀者出戲,這個時候有的譯者選擇將其刪去。陶潔撰文肯定李文俊譯本的價值及其翻譯策略的選擇,“他不是把翻譯只看成語言文字的轉(zhuǎn)換”(陶潔,1992:28- 31) “《喧》是現(xiàn)代主義文學(xué)的一座高峰。其讀難懂也是眾所周知的。李文俊先生把這樣一部作品譯成漢語, 本身就是一個壯舉?!保ɡ畹ず?, 1993: 48- 49)關(guān)于譯文中加注問題,李丹河認(rèn)為,“中國絕大多數(shù)讀者是歡迎李先生的注釋的。他們靠了這些注釋才讀懂了《喧》?!庇纱丝梢?,翻譯不是簡單的純粹語言文字轉(zhuǎn)換的靜態(tài)過程,而是譯者與讀者的一種對話行為,是一種改寫行為,是讀者能動地接受文本,進行兩種文化的碰撞與交融過程。從這個角度更準(zhǔn)確地說,翻譯的過程也是翻譯策略的選擇過程,或“異化”或“歸化”或二者兼而有之地靈活加工原語文本,為文學(xué)(含小說)文本的翻譯找尋出路的過程,在這里還可以找到為何有的文本在不同時期、不同國度、不同受眾之中有如此相異的譯本的答案了。

        四、結(jié)語

        基于傳達原著精髓的需要,譯者翻譯策略選擇與讀者的閱讀期待密切關(guān)聯(lián)。針對??思{小說充滿異質(zhì)文化特征的語匯與表達方法,這需要譯者既采取讀者易于接受的形式,又能真實傳達原作的形式與內(nèi)容的精妙之處。故而,中國譯者在顧及當(dāng)時讀者閱讀定勢的前提下,常使用歸化的翻譯策略。這樣的翻譯策略不僅得到讀者的鼓勵,同時也深受出版界的支持,此充分顯示了讀者的期待視野對譯者翻譯策略選擇間的呼應(yīng)關(guān)系。面對從后來解構(gòu)主義、后殖民、后現(xiàn)代、文化學(xué)派、目的論學(xué)派、女性主義、食人主義等等諸多翻譯文本,我們清楚地發(fā)現(xiàn),翻譯策略的選擇無時不處于應(yīng)對嬗變中。隨著人們認(rèn)識水平的提高以及中西文化交流的深入,翻譯研究必然會開拓新局面,而接受美學(xué)則為小說等文本的翻譯無疑提供了新路徑。

        [1]Mitchell, Margaret.Gone with the Wind.《飄》[M].傅東華譯,譯序.杭州:浙江人民出版社,1979.

        [2]扈娟.《喧嘩與騷動》的賦歌曲式結(jié)構(gòu)[J].河南大學(xué)學(xué)報,1992,(5).

        [3]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.

        [4]李丹河.也談李譯《喧嘩與騷動》[J].中國翻譯,1993,(4).

        [5]李文俊.《喧嘩與騷動》譯余段想[J].讀書,1985,(3).

        [6]劉英凱.歸化—翻譯的歧路[C].《翻譯新論》(1983-1992),楊自儉、劉學(xué)云編, 武漢:湖北教育出版社,1994.

        [7]馬玉鳳.一個白癡的意識流[J].遼寧大學(xué)學(xué)報,1999(2) .

        [8]瑞曼等.社會—文學(xué)—閱讀[M].柏林:柏林和魏瑪建設(shè)出版社,1976.

        [9]宋安妮.從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2005(3).

        [10]陶潔.一個執(zhí)著的老實人[J].中國翻譯, 1992(5).

        [11]王玉括.譯者的文化選擇與翻譯策略[J].語言與翻譯(漢文),2002(4).

        [12]肖明翰.文學(xué)作品翻譯的忠實問題[J].中國翻譯,1992,(3).

        [13]查明建.意識流小說在新時期的譯介及其“影響源文本”意義[J].中國比較文學(xué),1999(4).

        [14]張首映.西方二十世紀(jì)文論史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        猜你喜歡
        美學(xué)小說文本
        仝仺美學(xué)館
        杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        盤中的意式美學(xué)
        美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
        在808DA上文本顯示的改善
        那些小說教我的事
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        純白美學(xué)
        Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
        “妝”飾美學(xué)
        Coco薇(2015年5期)2016-03-29 23:16:36
        欧美巨大xxxx做受中文字幕| 国产成人精品久久一区二区三区| 亚洲欧美日韩人成在线播放| 加勒比无码专区中文字幕| 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲天堂av中文字幕在线观看| 人妻少妇精品视频专区| 久久婷婷色综合一区二区 | 射死你天天日| 亚洲AV无码久久精品成人| 日韩一区中文字幕在线| 亚洲成av人片一区二区密柚| 男女一边摸一边做爽爽的免费阅读| Y111111国产精品久久久| 伊人久久综合狼伊人久久| 成年女人免费v片| 亚洲日韩中文字幕一区| 在线观看国产精品91| 久久精品人妻一区二三区| 初尝人妻少妇中文字幕| 国产在线精品一区二区不卡| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 亚洲精品在线免费视频| 我把护士日出水了视频90分钟 | 亚洲欧美色一区二区三区| 午夜无码片在线观看影院| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲精品美女久久久久久久| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空| 国产高清不卡在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态| 国产老熟女狂叫对白| 亚洲高清精品50路| 精品人妻久久一日二个| 亚洲午夜福利在线视频| 加勒比精品久久一区二区三区| 国产一区二区亚洲一区| 麻豆蜜桃av蜜臀av色欲av| 国产精品视频牛仔裤一区| 日韩精品免费一区二区中文字幕|