楊惠
摘 要:本翻譯實(shí)踐報(bào)告翻譯和分析的文本系國(guó)際乒乓球聯(lián)盟初級(jí)教練培訓(xùn)用書(shū)。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),該文本類(lèi)型有其自身的功能與特點(diǎn),基于此,筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。
關(guān)鍵詞:國(guó)際乒聯(lián)培訓(xùn)用書(shū) 文本類(lèi)型與功能 翻譯策略與方法
引言
本次翻譯的教材圖文并茂、內(nèi)容詳實(shí),分別從教練基本素養(yǎng)、乒乓球運(yùn)動(dòng)技巧、乒乓球訓(xùn)練活動(dòng)、運(yùn)動(dòng)員體能訓(xùn)練、乒乓球賽事組織等多個(gè)方面展開(kāi)敘述。從翻譯的角度來(lái)說(shuō),該教材有其自身的特點(diǎn):從文本類(lèi)型和功能上講,作為一本體育培訓(xùn)類(lèi)教材,文本兼具教學(xué)功能和指示功能;從文本內(nèi)容上講,涉及乒乓球運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域,多出現(xiàn)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等,專業(yè)性強(qiáng);從文本結(jié)構(gòu)上將,文中有大量概括性很強(qiáng)的章節(jié)目錄和小標(biāo)題?;谶@些特點(diǎn),筆者在翻譯中選擇了不同的翻譯策略和翻譯方法。[1]
一、翻譯任務(wù)描述
對(duì)翻譯任務(wù)的描述包括對(duì)翻譯文本的分析和翻譯過(guò)程的介紹:
本次翻譯文本系國(guó)際乒乓球聯(lián)盟初級(jí)教練培訓(xùn)用書(shū)。參照德國(guó)功能學(xué)派和紐馬克的文本類(lèi)型理論,有人將體育文本的功能粗略地分為四類(lèi)[2]。從本書(shū)的翻譯上說(shuō),應(yīng)該充分考慮到文本類(lèi)型和文本功能。體育教材首先屬于信息型文本,翻譯的首要目標(biāo)應(yīng)該是傳達(dá)信息。同時(shí),鑒于其培訓(xùn)類(lèi)教材性質(zhì),它又具有呼喚型文本的特征,兼具指示功能。其次,本書(shū)專業(yè)詞匯偏多,用詞平實(shí)。最后,各種小標(biāo)題的翻譯也需要注意。
此次翻譯譯文總字?jǐn)?shù)為3萬(wàn)多字,翻譯過(guò)程持續(xù)了兩個(gè)月左右,包括了譯前準(zhǔn)備、翻譯執(zhí)行以及譯后審校三個(gè)階段。接到翻譯任務(wù)后,筆者首先快速瀏覽了翻譯文本,大量閱覽了中文乒乓球運(yùn)動(dòng)教程(文本和視頻),對(duì)乒乓球運(yùn)動(dòng)有了一定的了解。其次,筆者試著進(jìn)行了初步的翻譯,并將翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)標(biāo)注于譯文中,以便進(jìn)行進(jìn)一步斟酌;再次,第一遍翻譯完成后,第二遍翻譯過(guò)程中借助于各種輔助手段(詞典、百科全書(shū)等)或者運(yùn)用向他人求教的方式,著重解決第一遍翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)部分;最后,通讀全部譯文,再次校對(duì)。
二、案例分析
1.文本功能的翻譯
上文說(shuō)到,本文中使用的翻譯實(shí)踐對(duì)象為《國(guó)際乒乓球聯(lián)盟培訓(xùn)用書(shū)》。首先,作為一本教材,其文本類(lèi)型為信息類(lèi)文本,同時(shí),鑒于其培訓(xùn)教材的性質(zhì),它又可以是呼喚型文本(或者感召型文本)。在文本語(yǔ)義功能上,兼具信息功能和感染功能。翻譯信息類(lèi)文本時(shí),需最大化傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)信息功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)教學(xué)功能;而翻譯呼喚型文本時(shí),表達(dá)需要具有感染性,實(shí)現(xiàn)感染功能,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)指示功能,以達(dá)到引導(dǎo)學(xué)生的目的。例如:
lPrise classique
1. La raquette est tenue dans la paume de la main…
橫拍握法
球拍拍柄握在手心……
例句中,原文涉及到的是關(guān)于乒乓球握拍相關(guān)概念,屬于信息型文本,譯者在翻譯中需要盡量最大化再現(xiàn)原文本的信息。因此,筆者在翻譯時(shí),只是適當(dāng)進(jìn)行了句子拆分或詞語(yǔ)增減。
2.特殊詞匯的翻譯
這里所說(shuō)的特殊詞匯的翻譯,包括體育專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。本書(shū)中,專有名詞主要涉及到國(guó)際賽事、著名運(yùn)動(dòng)員名、證書(shū)名等,專業(yè)術(shù)語(yǔ)主要涉及到乒乓球技術(shù)要領(lǐng)的翻譯。在翻譯中,譯者在專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,主要運(yùn)用了直譯、音譯等翻譯方法,遵循了約定俗成的原則。例如:
Les Championnats du monde 世界錦標(biāo)賽
?valuation dHabileté en Tennis de Table : Dipl?me de Bronze
乒乓球技能評(píng)估:銅級(jí)證書(shū)(三級(jí)證書(shū))
上述例子中涉及的是乒乓球賽事和證書(shū)名的翻譯。這里使用的是直譯,仍然是遵循約定成俗的原則,在第二個(gè)翻譯中,譯者之所以加上了括號(hào)里的內(nèi)容,是為了更加明確的說(shuō)明這一證書(shū)的等級(jí)。
3.目錄標(biāo)題的翻譯
按照奈達(dá)從翻譯原則的角度對(duì)語(yǔ)言交際功能的劃分, 文章標(biāo)題和目錄翻譯中,占主導(dǎo)地位的為信息功能、祈使功能和審美功能[3]。就此次翻譯實(shí)踐對(duì)象而言,書(shū)中不僅各章節(jié)都有課程提綱,且在具體內(nèi)容上,都是以一個(gè)個(gè)的小標(biāo)題引出相應(yīng)的內(nèi)容。基于此,譯者在不同的標(biāo)題目錄的翻譯中,遣詞造句的方法也會(huì)有所不同。例如:
Code Ethique de lEntra?neur
教練道德規(guī)范
例子中涉及到的是訓(xùn)前須知的目錄,翻譯中,譯者首先在選詞的風(fēng)格上,總體希望達(dá)到中文教材中目錄的效果。
結(jié)語(yǔ)
此次翻譯實(shí)踐中,筆者深感翻譯工作的不易,譯者不僅需要有良好的語(yǔ)言功底、文化積淀,還需要細(xì)心、耐心,更要有積極性、好學(xué)心和責(zé)任心。在面對(duì)不同類(lèi)型的翻譯素材時(shí),譯者需要“對(duì)癥下藥”,選擇最貼切的翻譯策略和翻譯方法。同時(shí),譯者還要學(xué)會(huì)借助平行文本豐富自己的知識(shí),進(jìn)而為譯文增色。譯事雖不易,筆者在反復(fù)琢磨、不斷修改譯文的過(guò)程中,也收獲了寶貴的經(jīng)驗(yàn),體會(huì)到了奮斗之后的喜悅。[4]
參考文獻(xiàn)
[1]Philippe Molodzoff, Manuel de formation de cadres de niveau 1 FITT, 2005.
[2]羅永洲,《體育文本的類(lèi)型與翻譯探析》,中國(guó)翻譯,2012年第四期。
[3]譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,1999年。
[4]張美芳,《文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略》,上海翻譯,2013年第四期。endprint