肉孜阿吉?莫合特爾+楊靜
摘要:語(yǔ)言是文化的載體,它的運(yùn)用方式能表現(xiàn)各自民族的文化特征。翻譯工作者的主要任務(wù)之一就是在譯文中盡可能好地表述這種文化底蘊(yùn),以達(dá)到文化傳播的目的。
關(guān)鍵詞:維吾爾語(yǔ);諺語(yǔ);歸化
詞典是一種具有解詞釋義之功用的工具書(shū),它是一種不完全語(yǔ)境甚至是無(wú)語(yǔ)境條件下的翻譯,因此,要求詞典編譯者在有限的篇幅中既要精準(zhǔn)表達(dá)詞目的意義,盡可能將實(shí)際用法列舉出來(lái),又要求編譯者不能將個(gè)人感情介入,這是詞典翻譯不同于文學(xué)翻譯之處。這種需求的推動(dòng)下,詞典編纂者們逐漸發(fā)現(xiàn)了如何處理源語(yǔ)中特有的文化詞這一特例。這樣,歸化與異化便開(kāi)始進(jìn)入人們的研究視角。
《維漢諺語(yǔ)詳解詞典》共收入4000條諺語(yǔ)和它的譯文,并每一條均著有簡(jiǎn)明扼要的注釋?zhuān)摃?shū)諺語(yǔ)譯文力求形式和內(nèi)容的統(tǒng)一,為近六十年來(lái)維吾爾諺語(yǔ)單獨(dú)收入并翻譯條目最多的譯本。本文從翻譯理論中的歸化策略的角度,通過(guò)深入總結(jié)和分析《維漢諺語(yǔ)詳解詞典》諺語(yǔ)譯文偏誤,歸化翻譯中漢維差異造成的誤譯,試論維吾爾諺語(yǔ)漢譯時(shí)不同的諺語(yǔ)采用的不同翻譯導(dǎo)向,以期為維漢翻譯研究提供有參考價(jià)值的資料盡些綿薄之力,聊舉幾例,做以?huà)伌u引玉。
一、對(duì)原語(yǔ)理解不深造成的誤譯
譯文在有些情況下由于譯者對(duì)該文本的理解的角度或深淺難免在翻譯上產(chǎn)生一些與原文內(nèi)容存在差別的地方,下面我們要談?wù)勗~典中維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)由于譯者對(duì)原語(yǔ)理解不深所造成的誤譯幾例,并對(duì)其進(jìn)行糾正。
1. paltini? ?uldisida otun jeriptu p154(3)
詞典譯:拆東墻補(bǔ)西墻
拙譯:
歸化:竹籃打水一場(chǎng)空
異化:斧背砍柴白忙活
分析:該諺語(yǔ)所表現(xiàn)出來(lái)的思想內(nèi)涵是做人做事要學(xué)會(huì)動(dòng)腦子,不能光會(huì)使蠻力,不然就猶如那斧背砍柴一般白白浪費(fèi)時(shí)間不說(shuō)難免要面臨失敗的道理,而漢語(yǔ)中的“拆東墻補(bǔ)西墻”這則成語(yǔ)是用來(lái)比喻為脫離一種困境而錯(cuò)施方法造成另外一種困境,錯(cuò)上加錯(cuò),雖然這兩則習(xí)語(yǔ)的能指都是形容做事之人的愚笨,但其蘊(yùn)含的道理卻南轅北轍,因此使用用來(lái)形容付之東流的諺語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“竹籃打水一場(chǎng)空”更為恰當(dāng)。
2. poqaqni? ystig? s?g?l ?iqiptu p157(6)
詞典譯:扛不起來(lái)就背上
拙譯:
歸化:雪上加霜
異化:大脖子還未好,竟然又長(zhǎng)疣
分析:該維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)中的喻體分別是,“poqaq” (大脖子?。┮约啊皊?g?l”(贅疣?。T缙诰S吾爾族聚集地區(qū)由于水土中碘缺乏或過(guò)多,飲用深井水等原因經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)大脖子病等這種病狀,這種現(xiàn)象極具新疆當(dāng)初的地域性特色,而維吾爾人通過(guò)這種 “大脖子還沒(méi)好上面又長(zhǎng)出肉贅” 的比喻,用來(lái)形容困境重重,難上加難的處境,此種處境用“扛不起來(lái)就背上”來(lái)形容顯然是不符合的。
二、維漢語(yǔ)義差異所產(chǎn)生的誤譯
維吾爾語(yǔ)和漢語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,且各自都有各自語(yǔ)言的詞匯賦予的不同意義,因此同一個(gè)詞在維漢語(yǔ)言中的能指和所指難免不會(huì)一一對(duì)應(yīng)。
1. aldiri?anda l?bb?j tepilmas p55(3)
詞典譯:著急時(shí)說(shuō)不出一個(gè)好字
拙譯:
歸化:酒肉朋友千里有,落難之時(shí)無(wú)一人
異化:落難著急找不到有人喊“請(qǐng)您說(shuō)。”
分析:“l(fā)?bb?j”一詞在維吾爾語(yǔ)中確實(shí)有“好,好的”這種意思,但從其文化內(nèi)涵考慮其所指又可以分為兩種,一種是“是的”,“好的”,另外一種是“請(qǐng)您說(shuō)。”,“交給我”。而詞典譯文“著急時(shí)說(shuō)不出一個(gè)好字”顯然是對(duì)“l(fā)?bb?j”一詞的這一層文化意義了解不深所造成的。
2. bir masittin qorq,bir m?rim?stin qorq p139(2)
詞典譯:一怕醉鬼,二怕啞巴
拙譯:
歸化:軟的怕硬的,硬的怕愣的,愣的怕不要命的
異化:一怕醉漢,二怕愣頭青
分析:該諺語(yǔ)中“m?rim?s”的詞根“m?”原本是指牛的哞哞聲,一般有兩層意義,第一層是默不作聲,第二層是用來(lái)形容做起事不與人商議喜歡來(lái)默不作聲,卻又愣頭愣腦的人。因此此處“默不作聲”翻譯成“啞巴”也是情有可原,但不可否認(rèn)其所指的是做起是來(lái)“愣頭愣腦”。醉漢醉意未消什么事都做得出來(lái),還不要命。而愣頭愣腦的人則做起事來(lái)傻里傻氣的,難免不考慮后果做出什么匪夷所思的事情來(lái),這兩種人正應(yīng)了漢語(yǔ)諺語(yǔ)“軟的怕硬的,硬的怕愣的,愣的怕不要命的”中 “不要命的”和“愣的”。
三、言行習(xí)慣、民族習(xí)俗的差異所產(chǎn)生的誤譯
由于維漢兩民族文化習(xí)俗,言行習(xí)慣,民族特色等不盡不同,翻譯時(shí)我們需要留意各類(lèi)文化信息正確傳遞和保留。
1. atini? qiliqi bali?a ?jn?k p14(2)
詞典譯:大姐做做鞋,二姐看樣
拙譯:
歸化:有其父必有其子
異化:父親的言行是孩子的鏡子
分析:查閱維吾爾諺語(yǔ)我們不難發(fā)現(xiàn),在維吾爾諺語(yǔ)文化中但凡提及父與子或母與子的都跟子女教育有關(guān),有深刻的教育意義及維吾爾人教育子女的文化內(nèi)涵。因此翻譯時(shí)在不影響其理解的情況下需要將之原貌顯現(xiàn)出來(lái),以體現(xiàn)諺語(yǔ)文化意義和“社會(huì)歷史文獻(xiàn)性”價(jià)值。詞典中該維吾爾諺語(yǔ)的漢語(yǔ)譯文“大姐做做鞋,二姐看樣”,而此諺語(yǔ)是漢語(yǔ)中單純的用來(lái)形容做事自己沒(méi)有頭腦,喜歡模仿他人言行的行為,跟子女教育并無(wú)關(guān)系,因此該譯文應(yīng)照原貌異化處理將其譯為“父親的言行是孩子的鏡子”,或者將其歸化予以漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的諺語(yǔ)“有其父必有其子”較為妥當(dāng)。
2. adamni? ??qqini jar qajturar p29(1)endprint
詞典譯:人靠飯養(yǎng),秧靠水養(yǎng)
拙譯:
歸化:冬天麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡
異化:人的付出,地不會(huì)忘
分析:該維吾爾諺語(yǔ)是經(jīng)典的維吾爾農(nóng)耕文化的產(chǎn)物,維吾爾族在其傳統(tǒng)農(nóng)耕文化中認(rèn)為,大地是無(wú)私的,仁慈的,而且會(huì)記住你的小恩小惠并將它數(shù)倍還給你。而詞典中將其譯為“人靠飯養(yǎng),秧靠水養(yǎng)”不僅是因?yàn)闆](méi)有對(duì)該諺語(yǔ)理解通透,更是對(duì)宣揚(yáng)諺語(yǔ)中的文化元素認(rèn)識(shí)不夠所導(dǎo)致。
四、思維方式、表達(dá)習(xí)慣的差異所產(chǎn)生的誤譯
由于受人群所處的社會(huì)環(huán)境以及地理環(huán)境的不同,維漢語(yǔ)言在思維方式及思維表達(dá)上存在著很多差異,而在翻譯過(guò)程中,尤其是在翻譯作為人們思維語(yǔ)言精華的諺語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,我們就需要額外留意將這些差異正確體現(xiàn)在譯入語(yǔ)當(dāng)中,以達(dá)到思維共享和交流的目的。
1. ad?m gyldin nazuk,ta?tin qattiq p26(1)
詞典譯:人比鮮花嬌嫩,心比石頭堅(jiān)硬
拙譯:
歸化:君子之心可大可小,丈夫之志,能屈能伸
異化:人心如鮮花脆弱,卻又如頑石一般堅(jiān)強(qiáng)
分析:該維吾爾諺語(yǔ)一般用來(lái)形容人在精神上有時(shí)雖會(huì)無(wú)比的脆弱,但有時(shí)會(huì)如那頑石一般無(wú)論風(fēng)吹雨打都會(huì)堅(jiān)強(qiáng)無(wú)比的道理 。而漢語(yǔ)中“石頭”和“頑石”的喻意卻相差甚大,前者代表鐵石心腸,后者代表“強(qiáng)悍的生命力和意志力”,因此將文中“ta?tin qattiq”譯為“心比石頭堅(jiān)硬”難免讓漢語(yǔ)讀者覺(jué)得此處形容的是一種鐵石心腸的感覺(jué),這樣就會(huì)與原文含義南轅北轍。
2. asman ?rylyp ?y?s?,tegid? jetip manta japtu p38(1)
詞典譯:天塌下來(lái)有地接著
拙譯:
歸化:藝高膽大
異化:天塌下來(lái)還躺在地上吃包子
分析:“asman ?rylyp ?y?s?,tegid? jetip manta japtu”是維吾爾語(yǔ)中相當(dāng)?shù)湫偷囊粋€(gè)比喻,該諺語(yǔ)一般用來(lái)表示能力高強(qiáng)之人面對(duì)困難時(shí)天不怕地不怕,該干什么就干什么,照常運(yùn)作。而漢語(yǔ)諺語(yǔ)“天塌下來(lái)有地接著”則用來(lái)比喻無(wú)所畏懼,毫不在乎。
如:楊朔《三千里江山》:
“一口破鍋,丟了又怎么樣?天塌下來(lái)有地接著,腦袋掉了碗大的疤,該殺該剮,你看著辦吧!”
不難看出,該維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)中的毫不在乎和詞典漢譯予以漢諺的無(wú)所畏懼還是有些差別的。前者因能力強(qiáng)大完全不在乎,而后者是橫豎都是一死的那種堅(jiān)強(qiáng)。
五、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,上述歸化翻譯例子說(shuō)明要把維吾爾諺語(yǔ)特點(diǎn)或涉及文化特色都十分準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),這不僅涉及語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,還涉及文化信息的轉(zhuǎn)換。既要忠實(shí)地表達(dá)原作的思想內(nèi)容,還要盡可能地保持原文的特色和風(fēng)格,使譯文作者思想與藝術(shù)性方面達(dá)到與原文一樣的效果,這絕非一件容易的事。因此我們不難看出,一個(gè)諺語(yǔ)翻譯得好壞不在于文章的難易度,而在于翻譯者對(duì)于諺語(yǔ)理解的深淺、理解的角度以及其他多方面考慮。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐——翻譯對(duì)話(huà)錄[M].南京:譯林出版社,1999:17.
[2]喬曾銳.譯論:翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯藝術(shù)的評(píng)論和探討[M].北京:中華工商聯(lián)出版社,2000:257.
[3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):25.
[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40.
[5]華錦木,劉宏宇.維吾爾語(yǔ)諺語(yǔ)文化研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014:95-99.endprint