亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語(yǔ)新聞詞匯的漢譯技巧

        2018-01-27 08:11:13王雅丹
        中文信息 2017年12期

        王雅丹

        摘 要:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言精確明了,通俗易懂,其中有大量“新聞詞語(yǔ)”,這些詞語(yǔ)用在新聞媒體中,在特定的上下文中,常帶有新聞文體的特色,具有特定的含義。如果要細(xì)致地了解英語(yǔ)新聞,就不能只停留在對(duì)英語(yǔ)新聞的淺顯認(rèn)識(shí)上,而要更深入地研究其詞匯特點(diǎn)及其漢譯技巧。

        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 詞匯特點(diǎn) 漢譯技巧

        中圖分類(lèi)號(hào):G64 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-9082(2017)12-0-01

        二十一世紀(jì)的今天,新聞滲透到人們的日常生活中,給大家?guī)?lái)最及時(shí)有趣的信息。人們可以從報(bào)紙上電視上雜志上等的很多地方看到新聞,獲取最新的資訊。然而,新聞詞匯是隨著時(shí)間推移而慢慢變化的,并且運(yùn)用一些帶文化意味的詞匯來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)可以使報(bào)道變得更生動(dòng)可靠。

        詞匯不同于語(yǔ)法和句子結(jié)構(gòu),相較而言,詞匯更容易隨著時(shí)間的推移而改變意思。新聞,無(wú)論是英文新聞還是中文新聞,在詞匯運(yùn)用方面都有它們自己的特點(diǎn)。中文新聞通常喜歡用四字成語(yǔ),含義豐富,而英文新聞通常傾向于使用簡(jiǎn)單的詞匯。要把英文新聞翻譯成中文,我們必須遵循中文的表達(dá)習(xí)慣,選擇適當(dāng)、準(zhǔn)確的詞匯。中文應(yīng)選擇簡(jiǎn)潔的風(fēng)格避免冗長(zhǎng)繁雜而使讀者找不到新聞關(guān)鍵點(diǎn)。當(dāng)我們做新聞翻譯工作的時(shí)候,我們不能盲目地生搬原文,而應(yīng)該把握中英文詞匯的特點(diǎn)以及準(zhǔn)確使用漢譯技巧。

        總結(jié)英文新聞的用詞特點(diǎn),有專(zhuān)有名詞的使用,縮略詞的使用,新造詞的使用,以及俚語(yǔ)和外來(lái)詞的使用等??紤]到英文新聞的這些詞匯特點(diǎn),英語(yǔ)新聞的漢譯技巧可分為直譯,意譯,直譯意譯相結(jié)合以及音譯等四種方法。

        一、直譯

        直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的一種翻譯方法。當(dāng)遇到新聞詞匯使用專(zhuān)有名詞和縮略詞的時(shí)候,直譯可作為翻譯新聞詞匯的首選方法。它不僅較好地保留了原文詞匯的內(nèi)容形式而且突出了原文詞匯的本土特色。當(dāng)然,直譯絕不是生搬原文詞匯,而是遵循目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。

        例如:White-collar worker (白領(lǐng)工人)

        Gold card (金卡)

        Green food (綠色食品)

        Summit meeting (高峰會(huì)談)

        以上這些詞匯大部分都是專(zhuān)有名詞且都是經(jīng)常出現(xiàn)在新聞當(dāng)中,很明顯這些詞匯采用的是直譯手法,清晰明確地表達(dá)了原文詞匯的意思,既保持了原文的內(nèi)容又保持了原文的形式。

        二、意譯

        意譯也稱(chēng)為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容而不保持原文形式的翻譯方法。意譯是翻譯中的一種常見(jiàn)方法,當(dāng)譯者不能找到與原文內(nèi)容形式都相符的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯時(shí),意譯就成為一種不錯(cuò)的選擇,尤其是在翻譯俚語(yǔ)的時(shí)候。

        例如:I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.

        這句話(huà)常見(jiàn)于社會(huì)新聞中。其中“crystal ball ”直譯為“水晶球”,西方人都知道水晶球是一種預(yù)見(jiàn)未來(lái)的工具。然而,在中國(guó)很少有人能把“水晶球”與“預(yù)見(jiàn)未來(lái)”聯(lián)系在一起,他們只會(huì)感到困惑。所以,這句話(huà)我們采用意譯的方法,可譯為“我不能預(yù)見(jiàn)將來(lái)的情況,所以不清楚它將持續(xù)多久?!?/p>

        三、直譯意譯相結(jié)合

        解決新聞翻譯中的長(zhǎng)難句,我們常采用直譯意譯相結(jié)合的方法,這種翻譯方法既能保持原文內(nèi)容的忠實(shí)度又能突出直譯意譯結(jié)合的靈活運(yùn)用,讓人眼前一亮。

        例如:Many retirees are couch potatoes who like poping cold beers and relaxing in front of their $2500 wide-screen high definition television set.

        這是經(jīng)??稍诿裆侣勚锌吹降脑?huà),這句話(huà)采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,其中“couch potatoes”若直接翻譯成“沙發(fā)土豆”,放進(jìn)原文中很多人應(yīng)該無(wú)法理解,所以這里采用意譯,譯為“窩在沙發(fā)里長(zhǎng)時(shí)間地看電視”,其余部分采取直譯。那么譯文為“許多人退休后都喜歡窩在沙發(fā)里長(zhǎng)時(shí)間看電視,他們一邊手拿冰鎮(zhèn)啤酒一邊悠閑地坐在價(jià)值2500美元的大屏幕高清晰度電視前看節(jié)目?!?/p>

        四、音譯

        音譯指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),達(dá)到既能保持源語(yǔ)言的韻味又能使外來(lái)詞被大眾輕易接受的效果。正是許多音譯詞的產(chǎn)生使得各種文化之間的交流變得簡(jiǎn)單,它是結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的發(fā)音特征而創(chuàng)造出的一種非常好的翻譯效果。

        例如:coffee(咖啡)

        咖啡是西方人愛(ài)喝的一種很普遍的飲料,它源于拉丁美洲,但中國(guó)并沒(méi)有適合它生長(zhǎng)的土壤和氣候條件,所以對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),咖啡是一種完全陌生的東西。那么當(dāng)我們需要翻譯“coffee”的時(shí)候,就很難在中文里找出一個(gè)與之相對(duì)應(yīng)的詞,這時(shí)候我們采用音譯的方法,將其譯為“咖啡”。中文字“咖啡”都是口字旁,且發(fā)音與源語(yǔ)言相似,這樣的翻譯恰到好處。

        英語(yǔ)新聞詞匯通常都是各種各樣,豐富多彩,也常常推陳出新,譯者需要根據(jù)詞匯特點(diǎn)的不同選擇合適的翻譯方法。文章中對(duì)英語(yǔ)新聞詞匯的漢譯技巧作了陳述與舉例,希望對(duì)新聞翻譯研究中有利。

        參考文獻(xiàn)

        [1]張道真,《張道真實(shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

        [2]張培基,《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社。endprint

        亚洲AV无码永久在线观看| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 99久久久精品国产性黑人| 久久精品久久精品中文字幕| 精品一二三四区中文字幕| 无人视频在线观看免费播放影院| 免费啪啪视频一区| 精品国产自拍在线视频| 日本在线观看不卡一区二区| 亚洲av日韩av卡二| 亚洲人成网址在线播放| 人妻熟妇乱系列| 日本人妻系列一区二区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 精品成人av一区二区三区| 久久精品国产热| WWW拍拍拍| 成人av一区二区三区四区| 亚洲精品无码专区在线在线播放 | 日韩人妻免费视频一专区| 国产免费艾彩sm调教视频| 国产真人无遮挡作爱免费视频 | 国产一区精品二区三区四区| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲欧洲巨乳清纯| 中文幕无线码中文字蜜桃| 国产精品一区二区三区不卡| 亚洲av男人的天堂一区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 一级做a爰片久久毛片| 亚洲国产综合久久精品| 亚洲精品一区久久久久一品av| 国产精品三级在线观看无码| 亚洲高清视频在线播放| 亚洲第一页视频在线观看| 亚洲乱码一区av春药高潮| 日本色噜噜| 麻豆av在线免费观看精品| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 久久这里只精品国产免费10| 亚洲色图在线视频免费观看|