亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《阿詩(shī)瑪》擬人修辭法譯研究

        2018-01-27 01:52:16何怡
        關(guān)鍵詞:翻譯

        何怡

        摘要:彝族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》是我國(guó)少數(shù)民族民間文學(xué)的代表,全詩(shī)生動(dòng)形象的語(yǔ)言表達(dá)與大量修辭的運(yùn)用密不可分。詩(shī)中通過(guò)使用擬人的修辭,使描寫對(duì)象的形象更加鮮明,語(yǔ)言表達(dá)更具民族特色。擬人是《阿詩(shī)瑪》中比較重要的修辭方法之一,其翻譯也是辭格翻譯的一大難題,譯者在譯文中如何處理這一重要的修辭方法值得我們探究。

        關(guān)鍵詞:翻譯;擬人修辭;阿詩(shī)瑪

        一、引言

        擬人就是把非人的事物當(dāng)作人來(lái)描寫,賦予它們?nèi)说乃枷敫星?,讓它們具有人的?dòng)作和聲情笑貌。在漢語(yǔ)修辭學(xué)中,學(xué)者將擬人歸為比擬修辭中的一類。駱小所在《現(xiàn)代修辭學(xué)》一書中指出:“基于想象,化物為人,或化人為物,或化此物為彼物的修辭方式叫比擬;或者說(shuō),用描寫彼類事物動(dòng)作形態(tài)的詞描寫此類事物的修辭方式叫比擬。比擬可分為擬人和擬物兩種。擬人指的是把物化為人來(lái)寫?!痹跀M人修辭中,被當(dāng)作人來(lái)描寫的對(duì)象可以是動(dòng)物、植物、無(wú)生命事物或一些抽象概念,所以根據(jù)擬人化對(duì)象的不同可以將擬人分為動(dòng)物擬人、植物擬人、無(wú)生物擬人以及抽象概念擬人等四類。各類擬人修辭在句中有以下幾種常見(jiàn)的表現(xiàn)形式:

        (一)動(dòng)詞擬人:賦予物人所特有的動(dòng)作,使物人化;

        (二)形容詞、副詞擬人:用修飾人的形容詞或副詞修飾事物,賦予事物人的特征及情感;

        (三)名詞、代詞擬人:用適用于人的名詞或代詞稱呼物,使物人格化;

        (四)讓物說(shuō)話,使物人格化。說(shuō)寫者往往通過(guò)以上幾種方式構(gòu)成擬人的修辭,寄情于物、借物抒情,增強(qiáng)話語(yǔ)或文章的感染力。

        在言語(yǔ)交際中,特別是文藝話語(yǔ)中,擬人是一種常用的修辭方法。運(yùn)用擬人的修辭可以更加有效地傳達(dá)出作者的情感信息,表現(xiàn)說(shuō)寫者的愛(ài)憎之情;用描寫人的詞語(yǔ)來(lái)描寫事物,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,可以喚起聽(tīng)讀者的想象,使其在情感上產(chǎn)生共鳴。擬人修辭在撒尼族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中頻頻出現(xiàn),擬人修辭的運(yùn)用使描寫的事物形象更加生動(dòng)活潑,全詩(shī)的語(yǔ)言表達(dá)更具民族特色。本節(jié)將選取1954年由云南人民文工團(tuán)圭山工作組第一次整理出版的漢語(yǔ)版《阿詩(shī)瑪》和1957年由何如翻譯的法譯本《阿詩(shī)瑪》作為研究語(yǔ)料,通過(guò)統(tǒng)計(jì)和分析的方式,來(lái)探討法譯本《阿詩(shī)瑪》中各類擬人修辭的翻譯方法及其特點(diǎn)。

        二、法譯本《阿詩(shī)瑪》中擬人修辭翻譯方法統(tǒng)計(jì)與分析

        根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),在《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本中共出現(xiàn)擬人修辭35例,在法譯本《阿詩(shī)瑪》中擬人修辭的翻譯采用了直譯法、意譯法、替換法和省略法,其中以直譯法和意譯法為主。上述四種翻譯方法在法譯本《阿詩(shī)瑪》擬人修辭翻譯中所占的比例如下表所示:

        根據(jù)上表統(tǒng)計(jì),在35例擬人修辭的翻譯過(guò)程中,何如主要采用了直譯法和意譯法,兩種翻譯方法分別為19例和14例,各占54.2%和40%。替換法和省略法用的較少,各為1例,僅占2.9%。統(tǒng)計(jì)與分析

        在漢語(yǔ)修辭學(xué)中,根據(jù)擬人化對(duì)象的不同可以將擬人修辭分為動(dòng)物擬人、植物擬人、無(wú)生物擬人以及抽象概念擬人四類,下面將對(duì)《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本中出現(xiàn)的各類擬人修辭及其在法譯本中所運(yùn)用的翻譯方法進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)和分析。

        從表2的統(tǒng)計(jì)可以看出,《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本共使用擬人辭格35例,其中動(dòng)物擬人辭格和植物擬人辭格各為12例,無(wú)生物擬人辭格11例。法譯本《阿詩(shī)瑪》中共出現(xiàn)動(dòng)物擬人12例,其翻譯主要運(yùn)用了直譯法和意譯法,分別出現(xiàn)6例和5例,各占50%和41.7%,替換法僅1例,占8.3%;植物擬人修辭共12例,翻譯中,何如主要采用了意譯法和直譯法,兩種翻譯方法分別為7例和4例,各占58.3%和33.4%,省略法僅1例,占8.3%;無(wú)生物擬人修辭共出現(xiàn)11例,其中9例采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,占81.8%,2例使用了意譯法,占18.2%。

        通過(guò)上述對(duì)法譯本《阿詩(shī)瑪》中各類擬人修辭翻譯方法的統(tǒng)計(jì)分析,可以看出,在《阿詩(shī)瑪》源語(yǔ)文本中的擬人主要為動(dòng)物擬人、植物擬人和無(wú)生物擬人這三種擬人修辭。何如在翻譯動(dòng)物擬人和無(wú)生物擬人時(shí),主要運(yùn)用了直譯的翻譯方法;翻譯植物擬人則以意譯法為主。下面筆者將對(duì)各類擬人辭格中的翻譯方法進(jìn)行具體分析。

        (一)動(dòng)物擬人的翻譯

        動(dòng)物擬人是指將動(dòng)物人格化,賦予動(dòng)物人的特征,借它們的言行舉止、聲情形貌等反映人性,寓情于物,抒發(fā)人的情感,渲染氣氛,給讀者身臨其境的感覺(jué)。下面將對(duì)法譯本《阿詩(shī)瑪》中動(dòng)物擬人翻譯方法進(jìn)行分析和探討。

        1.直譯法

        何如翻譯的法譯本《阿詩(shī)瑪》中,有6例動(dòng)物擬人辭格的翻譯使用了直譯法。在法語(yǔ)譯文中,譯者保留了原文的擬人辭格,并采用了與原文擬人修辭相同的表現(xiàn)形式,同時(shí)運(yùn)用了增譯、減譯等手段,具體情況如下:

        例1.源于文本:四月的布谷唱得忙。

        譯文:Les COUCOUS chantent en avfil.

        例2.源于文本:天空的玉鳥(niǎo)啊,替我們傳句話。

        譯文:Oiseau de jade quitenvoles,/Veux-tu direau fr6re dAshma.……

        例1和例2的譯文中,譯者采用了動(dòng)詞擬人的方式構(gòu)成擬人修辭,與源語(yǔ)文本中擬人的表現(xiàn)形式相同。

        2.意譯法

        根據(jù)統(tǒng)計(jì),法譯本《阿詩(shī)瑪》中有5例動(dòng)物擬人修辭使用了意譯法。譯者在譯文中舍棄了源語(yǔ)文本中擬人的修辭,并通過(guò)解釋的方式來(lái)表達(dá)原文中擬人修辭的含義,如:

        源語(yǔ)文本:麻蛇給了你舌頭/八哥給了你嘴巴。

        譯文:Du serpent VOUS avez la langue,/Le beccoupant du perroquet.

        源語(yǔ)文本中通過(guò)動(dòng)詞“給某人……”分別賦予“麻蛇”和“八哥”人的動(dòng)作,構(gòu)成擬人的修辭。但在譯文中何如并未保留原文的擬人修辭,而是譯為“Du serpent VOUS avez la langue-/1e bec coupant duperroquet(譯為:你從麻蛇那里得到舌頭,從八哥那里得到一張能說(shuō)會(huì)道的嘴)”。由于文化的差異,目標(biāo)語(yǔ)讀者可能不太理解“從麻蛇那里得到舌頭”這句話所要表達(dá)的意思,但在后半句中,何如增譯了形容詞“coupant(能說(shuō)會(huì)道的)”來(lái)修飾“l(fā)e bec”,明確了句子所要表達(dá)的意思,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠理解這句詩(shī)表達(dá)了媒人海熱的能說(shuō)會(huì)道。endprint

        3.替換法

        法譯本《阿詩(shī)瑪》動(dòng)物擬人修辭翻譯中只有1例使用了替換法:

        源語(yǔ)文本:過(guò)路馬鹿也停腳。

        譯文:Cheval et cerf de suspendre leurs pas.

        原文通過(guò)動(dòng)詞“停腳”賦予本體“馬鹿”人的動(dòng)作,構(gòu)成擬人的修辭。文中通過(guò)“過(guò)路馬鹿也停腳”這句詩(shī)來(lái)形容阿黑哥的笛聲悠揚(yáng)、悅耳動(dòng)聽(tīng),連動(dòng)物都會(huì)被他的笛聲吸引。譯文中,何如將原文的“停腳”譯為“suspendre leurs pas”,保留了原文的擬人辭格,但用“cheval et cerf”替換了原文的“馬鹿”。中文里馬鹿指的是一種動(dòng)物,屬于鹿的一類,而譯文中的“cheval et cerf”分別指“馬”和“鹿”兩種動(dòng)物。譯文中的替換并沒(méi)有影響原文意思的傳達(dá),譯者使用替換法主要是出于對(duì)詩(shī)句音節(jié)的考慮。原詩(shī)分為兩行:“Soupirait sa flfite:cheval/Et cerf de suspendreleurs pas”cheval與上一行詩(shī)中的其它單詞一起湊成八個(gè)音節(jié),而后一行詩(shī)也是由八個(gè)音節(jié)構(gòu)成,譯文中替換法的運(yùn)用使詩(shī)句嚴(yán)格遵循了法語(yǔ)八音節(jié)詩(shī)的音節(jié)構(gòu)成要求。

        (二)植物擬人的翻譯

        植物擬人是指將植物人格化,賦予植物人的特征,借它們的言行舉止、聲情形貌等反映人性,寓情于物,抒發(fā)人的情感,渲染氣氛,給讀者身臨其境的感覺(jué)。下面將對(duì)法譯本《阿詩(shī)瑪》中植物擬人的翻譯方法進(jìn)行分析和探討。

        1.直譯法

        根據(jù)統(tǒng)計(jì),法譯本《阿詩(shī)瑪》植物擬人修辭翻譯中,有4例使用了直譯法。譯者采用與原文相同的句法結(jié)構(gòu)及相同的擬人表現(xiàn)形式,保留了原文中擬人的修辭,生動(dòng)形象地傳達(dá)了原文擬人辭格的意義,具體情況如下:

        例1.源語(yǔ)文本:什么做石巖的伴?黃栗做石巖的伴。

        譯文:Quels compagnons ont 1es rochers?/Lom-bre amie des grands noisetiers.

        例2.源語(yǔ)文本:山上的青松,/不怕吹邪風(fēng)。

        譯文:Un jeune pin dans la montagne/Ne craintaucun souffle infernal.

        例1原文用名詞“伴”來(lái)描述“黃栗”,將植物通過(guò)名詞擬人化。譯文中,譯者同樣使用名詞“amie”來(lái)實(shí)現(xiàn)本體的擬人修辭,將黃栗樹(shù)比作石巖的朋友、伙伴。例2中,原文使用動(dòng)詞“不怕”賦予“青松”人的動(dòng)作特征,構(gòu)成擬人修辭,借青松的品格來(lái)形容阿黑哥的勇敢無(wú)畏。譯文中何如同樣用了動(dòng)詞“necraint aucun……”來(lái)描述青松的堅(jiān)強(qiáng)和勇敢,保留了原文中擬人的修辭,目標(biāo)語(yǔ)讀者可以根據(jù)上下文理解勇敢的青松指的就是勇敢的阿黑哥。在上述兩例詩(shī)的翻譯中,譯者同時(shí)采用了增譯的手段,分別用形容詞“grands”和“jeune”來(lái)修飾本體“noisetiers”和“pin”,這主要是出于詩(shī)句音節(jié)的考慮,增譯并不影響原文的修辭及其意義的傳達(dá)。

        2.意譯法

        意譯法是法譯本《阿詩(shī)瑪》植物擬人修辭翻譯中使用頻率最高的一種翻譯方法。譯文中,何如舍棄了原文的擬人辭格,用解釋的方式傳達(dá)了與原文修辭對(duì)等的意義,具體情況如下:

        例1.源語(yǔ)文本:山頂上的老樹(shù)好意思一輩子站著。

        譯文:Seuls 1es vieux arbres sur la cime/Restenta jamais solitaires.

        例2.源語(yǔ)文本:乘涼的大樹(shù)依然站著。

        譯文:Larbre 6tend toujours son ombrage.

        3.省略法

        《阿詩(shī)瑪》法譯本植物擬人翻譯中,只有1例使用了省略法。何如未翻譯原文中的“大樹(shù)不轉(zhuǎn)彎”。本句詩(shī)的前一句為“山上的千年樹(shù),長(zhǎng)得直挺挺”,兩句詩(shī)表達(dá)的是同一個(gè)意思,譯者省略了后一句詩(shī)可以避免重復(fù)表達(dá),另一方面也是出于本節(jié)詩(shī)行數(shù)的考慮。省略這句詩(shī)的翻譯,譯文的詩(shī)節(jié)則由四行句子構(gòu)成,符合法語(yǔ)四行詩(shī)的詩(shī)節(jié)構(gòu)成要求。

        (三)無(wú)生物擬人的翻譯

        無(wú)生物擬人,就是給無(wú)生命的事物增添生命的色彩和氣息,把人的主觀意識(shí)和情感轉(zhuǎn)移至無(wú)生命事物的身上,融情于物,借物抒情,達(dá)到別樣的表達(dá)效果。下面將對(duì)法譯本《阿詩(shī)瑪》中無(wú)生物擬人翻譯方法進(jìn)行分析和探討。

        1.直譯法

        直譯法是《阿詩(shī)瑪》法譯本無(wú)生物擬人修辭翻譯中使用頻率最高的一種翻譯方法。何如在法語(yǔ)譯文中保留了源語(yǔ)文本的擬人辭格,但在具體的翻譯中,同時(shí)運(yùn)用了增譯、減譯、改變擬人辭格的表現(xiàn)形式等手段,具體情況如下:

        例1.源語(yǔ)文本:小姑娘站著誰(shuí)做伴?/鍋灶就是她的伴。

        譯文:Quelle 6tait sa compagne en place?/Chezelle.c6tait le foumeau.

        例2.源語(yǔ)文本:小姑娘走路誰(shuí)做伴?/水桶就是她的伴。

        譯文:Qui l'accompagnait dans sa course?/Lebaquet deau l,accompagnait.

        例3.源語(yǔ)文本:斑鳩撲的落下地,/嗉子里吐出三顆米。

        譯文:Que la tourterelle,en tombant/Rendit troispetits grains de riz.

        例1原文中,用名詞“伴”來(lái)指“鍋灶”,將鍋灶人格化,譯文中譯者同樣使用名詞“sa compagne”來(lái)指稱本體,構(gòu)成與原文相同的名詞擬人修辭。譯文使用了與原文相同的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行直譯,但在譯文中,譯者增加了地點(diǎn)狀語(yǔ)“chez elle(在她家)”。譯者采用增譯,主要是出于本句詩(shī)音節(jié)的考慮,加上地點(diǎn)狀語(yǔ)的三個(gè)音節(jié)才構(gòu)成整行詩(shī)的八個(gè)音節(jié)。增譯的內(nèi)容與原文并不矛盾,反而讓譯文的表述更加具體。例2原文通過(guò)名詞“伴”將“水桶”擬人化,但在譯文中,譯者使用動(dòng)詞“accompagner”賦予本體人的動(dòng)作,構(gòu)成動(dòng)詞擬人,譯文保留了原文的擬人辭格,但擬人修辭的表現(xiàn)形式不同。例3原文中通過(guò)動(dòng)詞“吐出”將“嗉子”擬人化,賦予嗉子人的動(dòng)作。譯文中,譯者并未翻譯“嗉子”,將本體變?yōu)椤發(fā)a tourterelle(斑鳩)”,用動(dòng)詞“rendre(歸還)”賦予斑鳩人的動(dòng)作,構(gòu)成擬人修辭。本體的變換更易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原文的意思,而動(dòng)詞“rendre”表達(dá)了與原文“吐出”相似的含義。endprint

        2.意譯法

        法譯本《阿詩(shī)瑪》無(wú)生物擬人翻譯中僅有兩例使用了意譯的翻譯方法。譯者在譯文中舍棄了原文中的擬人辭格,雖然通過(guò)解釋的方式傳達(dá)了原文擬人辭格所要表達(dá)的意思,但使譯文失去了原文生動(dòng)形象的表達(dá),具體情況如下:

        例1.源語(yǔ)文本:鈴子敲在馬臉上。

        譯文:Faisant tinter tous les grelots.

        例2.源語(yǔ)文本:旋風(fēng)在山林中滾動(dòng)。

        譯文:Un cyclone battait les moms.

        例1原文中,動(dòng)詞“敲”賦予無(wú)生物“鈴子”人的動(dòng)作,將鈴子擬人化,構(gòu)成擬人辭格,使語(yǔ)言生動(dòng)有趣?!扳徸忧迷隈R臉上”這句話描述了鈴鐺在馬奔跑的過(guò)程中發(fā)出叮叮咚咚響聲的情景。在譯文中,譯者舍棄了擬人的修辭,將句子譯為“Faisant tintertous les grelots”,用了“faire+動(dòng)詞不定式”構(gòu)成“使動(dòng)句”(使鈴鐺發(fā)出叮叮咚咚的響聲),解釋了原文擬人辭格所要表達(dá)的含義。例2原文通過(guò)動(dòng)詞“滾動(dòng)”賦予“旋風(fēng)”人的動(dòng)作,構(gòu)成擬人修辭,形象地刻畫出旋風(fēng)肆意席卷山林的情景,烘托出阿詩(shī)瑪被搶走時(shí)狂風(fēng)怒吼、人神共憤的氣氛。譯者在譯文中舍棄了擬人的辭格,譯為“Un cyclone battait lesmoms”,平鋪直敘地講述了旋風(fēng)吹打山林的事件,不及原文生動(dòng)形象。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)上文的統(tǒng)計(jì)和分析可以看出,撒尼族敘事長(zhǎng)詩(shī)《阿詩(shī)瑪》中運(yùn)用了大量的擬人修辭。擬人的運(yùn)用,使全詩(shī)語(yǔ)言生動(dòng)有趣,所描寫的事物形象更加鮮明。詩(shī)歌創(chuàng)作者將物和人融合為一體,寓情于物,抒發(fā)了強(qiáng)烈的感情,使人印象深刻。

        擬人修辭作為語(yǔ)言的特殊成分,受到文化傳統(tǒng)、地理環(huán)境等諸多因素的影響和制約。《阿詩(shī)瑪》中擬人修辭的運(yùn)用蘊(yùn)含了豐富的撒尼文化,具有濃郁的民族特色。上文的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,《阿詩(shī)瑪》中的擬人修辭主要為動(dòng)物擬人、植物擬人和無(wú)生物擬人,這與撒尼人的文化和生活環(huán)境息息相關(guān)。撒尼人主要生活在山區(qū),對(duì)大自然中的事物比較熟悉且充滿感情,所以善于借助身邊的動(dòng)物、植物以及大自然中的無(wú)生命事物來(lái)抒發(fā)自己的情感。這些擬人修辭充滿了撒尼人民的智慧及其豐富的想象,體現(xiàn)了獨(dú)特的民族文化。在意譯的句子中,譯者并未保留原文的擬人辭格,而是通過(guò)解釋的方式傳達(dá)了源語(yǔ)文本中擬人辭格的所指意義。譯文雖然傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但語(yǔ)言表達(dá)不及原文生動(dòng)形象,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者未能體會(huì)到原文作者所要抒發(fā)的強(qiáng)烈感情。endprint

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
        本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        国产办公室秘书无码精品99| 亚洲一区二区三区99区| 国产激情小视频在线观看| 插上翅膀插上科学的翅膀飞| 亚洲码国产精品高潮在线| 久久婷婷五月国产色综合| 亚洲啪啪综合av一区| 99精品欧美一区二区三区美图| av在线不卡一区二区三区| 中文字幕亚洲精品一区二区三区| 国产av丝袜旗袍无码网站| 伊人网综合在线视频| 和少妇人妻邻居做爰完整版| 媚药丝袜美女高清一二区| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久| 亚洲图区欧美| 精品一区二区av天堂| 青青草在线成人免费视频| 国产毛片av最新视频| 亚洲色无码国产精品网站可下载| 放荡的闷骚娇妻h| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 免费人成年激情视频在线观看| 成人天堂资源www在线| 亚洲av综合日韩精品久久久| 国产一区白浆在线观看| 日韩精品无码一区二区三区四区| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 午夜免费福利一区二区无码AV| 青青草视频在线观看精品在线| 久久久久夜夜夜精品国产| chinese国产乱在线观看 | 国产自国产在线观看免费观看| 国产视频不卡在线| 丝袜美腿福利视频在线| 免费毛片a线观看| 一本无码人妻在中文字幕| 偷窥偷拍一区二区三区| 日本黑人亚洲一区二区| 人妻无码一区二区视频|