亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于漢英詞類的網(wǎng)絡(luò)輔助選詞

        2018-01-27 23:06:24張恩華
        新校園·上旬刊 2017年12期

        摘 要:本文對比了漢英詞匯分類,介紹了如何利用網(wǎng)絡(luò)給漢語詞選出恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞、給英語詞選出恰當(dāng)?shù)臐h語詞,以及如何利用網(wǎng)絡(luò)給漢英及英漢詞組選擇恰當(dāng)?shù)姆g,以期對網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐有所裨益。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)輔助選詞;英漢詞類;翻譯實(shí)踐

        隨著計(jì)算機(jī)及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)對翻譯教學(xué)及翻譯實(shí)踐的作用越來越重要。網(wǎng)絡(luò)以其海量的信息為翻譯實(shí)踐及翻譯教學(xué)帶來了翻天覆地的變化。實(shí)際上,網(wǎng)絡(luò)給翻譯實(shí)踐與教學(xué)帶來的不僅是方便快捷,更重要的是超大的信息量,即云盤、云信息量。

        眾所周知,不管是英譯漢還是漢譯英,選詞在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。不少學(xué)者對翻譯中的選詞做過研究,例如:吳昀曾提出選詞的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“準(zhǔn)確、簡潔、生動(dòng)”,用例句比較的方式論證了哪個(gè)句子選詞準(zhǔn)確,哪個(gè)句子選詞不太準(zhǔn)確;孫太群曾提出“詞匯是反映語言和文化之間密切關(guān)系的最明顯的語言層次之一”?;诖?,本文對網(wǎng)絡(luò)選詞的操作過程進(jìn)行較為詳細(xì)的探討。

        一、漢英詞類對比

        朱德熙教授將漢語詞分為實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞包括體詞和謂詞。體詞有名詞、處所詞、方位詞、時(shí)間詞、區(qū)別詞、數(shù)詞、量詞、代詞(體詞性);謂詞有代詞(謂詞性)、動(dòng)詞、形容詞。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、語氣詞、擬聲詞、感嘆詞。英語詞的分類包括實(shí)詞和虛詞。實(shí)詞包括名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、數(shù)詞。虛詞包括冠詞、介詞、連詞、感嘆詞。從上面的漢英詞匯分類可以看出,英漢兩種語言的詞匯分類存在較大差異,雖然都按實(shí)詞和虛詞進(jìn)行分類,但漢語詞的分類更細(xì),把實(shí)詞分為十類,把虛詞分成七類,共十七類。而英語實(shí)詞和虛詞總共分為十類。

        還有一個(gè)很明顯的差異是朱德熙教授把副詞歸為漢語詞的虛詞(當(dāng)然國內(nèi)對此也有爭議),而在英語語言中,副詞屬于實(shí)詞。漢語詞中細(xì)分的一些小類,如處所詞、方位詞、時(shí)間詞、區(qū)別詞、量詞、助詞、語氣詞等,在英語詞中沒有進(jìn)行細(xì)分,同時(shí),英語詞中有冠詞,而漢語詞中沒有。

        二、利用網(wǎng)絡(luò)選詞的方法

        1.選詞的不同類型

        (1)容易確定恰當(dāng)選詞的詞類

        對于英漢兩種語言中都有的詞類,如名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、代詞、副詞、介詞、連詞、嘆詞等,其中,名詞、數(shù)詞、代詞等詞類的意思比較容易確定。比如,將“三本書”一詞在網(wǎng)上進(jìn)行搜索(本文選取了百度翻譯和必應(yīng)詞典作為搜索引擎,進(jìn)行選詞對比):百度翻譯為“three books”,且在第一頁給出的三個(gè)例句中都出現(xiàn)了“three books”。必應(yīng)詞典為“three books”,且在第一頁給出的十個(gè)例句中也都出現(xiàn)了“three books”。顯然,數(shù)詞、名詞等詞類很容易找到正確的翻譯。

        (2)很難確定恰當(dāng)選詞的詞類

        上面給“三本書”一詞選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z詞匯(翻譯)很容易,那么選詞的難點(diǎn)在哪里?馮慶華教授在《英語自學(xué)》發(fā)表的文章《翻譯中的選詞》中說道:“一般說來,選詞是在一組同義詞或近義詞之間進(jìn)行。”他以“die”一詞為例,用一個(gè)漢字表示“die”的有十二種;用兩個(gè)漢字表示“die”的有一百余種;用三個(gè)漢字表示“die”的有五種;用四個(gè)漢字表示“die”的有二十余種?!癲ie”的表達(dá)方式在漢語中有一百四十種之多。

        2.網(wǎng)絡(luò)輔助選詞的途徑

        (1)怎樣給漢語動(dòng)詞選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z動(dòng)詞

        例句:劉表新亡,二子不協(xié)。——《資治通鑒》

        顯然,此句的意思是“劉表剛死,兩個(gè)兒子又不團(tuán)結(jié)”,其中“亡”是“死”的意思。把“死”字輸入百度翻譯和必應(yīng)詞典,其所給的表達(dá)“死”的英語詞包括:動(dòng)詞有die、perish、pass away、be gone;形容詞有dead、deceased;名詞有death。從上面可以看出有四個(gè)動(dòng)詞,如果用動(dòng)詞“死”,該用哪一個(gè)呢?

        詞匯有褒義、貶義和中性之分,帶有肯定、贊許、喜愛的感情色彩的詞是褒義詞,帶有否定、貶斥、憎惡的感情色彩的詞是貶義詞。必應(yīng)詞典給出的“die”的漢語意思是“v.死;死亡;消失;消亡/n.模具;沖模;壓?!?。其給出的“perish”的漢語意思是“v.死亡;毀滅;暴死;喪失”。其給出的“pass away”的漢語意思是“消失;去世;終止”。其給出的“be gone”的漢語是“不見了;走了;消失了”。從這幾個(gè)詞的感情色彩進(jìn)行分析,其中,“die”的漢語意思是“死亡,去世”,是中性的;“perish”的漢語意思是“死亡,暴死,喪生”,是貶義的;“pass away”的漢語意思是“去世,逝世”,是褒義的;“be gone”的漢語意思是“走了,消失”,是偏中性的。

        原句“劉表新亡,二子不協(xié)”出自《資治通鑒》,這是由北宋司馬光主編的一部多卷本編年體史書,而書寫歷史應(yīng)該用一種不褒不貶的客觀公正的態(tài)度,所以選擇中性詞才符合文體風(fēng)格。因此,此句不妨譯為:Liu Biao just died and his two sons were in disunity either.

        (2)怎樣給英語動(dòng)詞選擇恰當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞

        馮慶華教授也總結(jié)了“死”字在英語中的說法。除了“die”這個(gè)詞,用單個(gè)英語單詞表達(dá)“死”字的大約有十個(gè);用詞組表達(dá)“死”字的大約有十四個(gè);用形象比喻表達(dá)“死”字的大約有四十七個(gè)。單詞和詞組表示“死”這一意思的大約有七十種。那么,怎樣給英語動(dòng)詞選擇恰當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞呢?

        例句:Plants are more likely to succumb if they are under stress.

        在百度翻譯中查“succumb”,其結(jié)果是“v.屈服;屈從;抵擋不?。ü?、疾病、誘惑等)”。在必應(yīng)詞典中查“succumb”,其結(jié)果是“v.屈服;屈從;抵擋不住(攻擊、疾病、誘惑等)”。兩種搜索引擎給出的例句中大部分都譯為“屈服或折服”,但其中一個(gè)例句是:endprint

        Malnourished children are more likely succumb to infections.(營養(yǎng)不良的兒童更有可能死于感染)

        顯然,如果把上文所給的例句譯為“植物受到擠壓更有可能屈服”是行不通的,而應(yīng)該譯為“植物受到擠壓更有可能死亡”。所以在翻譯時(shí)選擇“死亡”之意才是恰當(dāng)?shù)摹?/p>

        (3)用詞組表達(dá)的漢語或英語如何選擇詞義

        因?yàn)樵~組中詞與詞之間彼此制約,所以用詞組表達(dá)的意思其褒貶往往比較清晰。例如:“嗚呼哀哉、死于非命”是貶義詞;“殺身成仁、香消玉殞”是褒義詞;“百年之后、三長兩短”屬于偏中性的詞。

        例句:昨天那個(gè)歹徒死于非命。

        對“死于非命”,百度翻譯為“Die an untimely on”,而必應(yīng)詞典的翻譯是“die an untimely/unnatural death;die an unnatural death;die in ones boots;to come to a violent death”。兩種搜索引擎下面所給的十個(gè)例句中有五個(gè)用了“kill”,四個(gè)用了“death/die”,一個(gè)用了“shot”,也就是說對這個(gè)詞組的翻譯用了偏中性的詞。原句主語是“歹徒”,“死于非命”顯然是貶義詞,所以不妨譯為“The gangster died in his boots yesterday”。因?yàn)樵诎俣确g或必應(yīng)詞典中“die in ones boots”有“暴死;不得好死;死于非命”之意。當(dāng)然,如果譯做“The gangster was killed/shot yesterday”也未嘗不可。

        三、結(jié)論

        從上面的分析可以看出,不管是漢譯英還是英譯漢,學(xué)生都可以利用網(wǎng)絡(luò)的超大信息量,通過多個(gè)搜索引擎查詢對比,再加上對語境、文化、語體風(fēng)格等的全面考慮,基本上可以解決翻譯中的選詞問題。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張建紅.基于語料庫的漢英詞典詞類標(biāo)注個(gè)案研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,27(7):69-72.

        [2]王小玲.基于建構(gòu)主義理論的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)輔助大學(xué)英語寫作自主學(xué)習(xí)研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2010(4):114-115.

        作者簡介:張恩華(1964— ),女,碩士,副教授,研究方向:典籍翻譯、美國社會(huì)與文化。endprint

        丰满的少妇xxxxx青青青| 亚洲女同性恋第二区av| 色播视频在线观看麻豆| 四虎成人精品国产永久免费无码| 免费a级毛片无码无遮挡| 青青国产成人久久91| 97超碰国产一区二区三区| 凌辱人妻中文字幕一区| 亚洲国产精品综合福利专区| 女同另类激情在线三区| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av| 欧美乱大交xxxxx潮喷| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 久久久久久久综合日本| 日韩精品国产精品亚洲毛片| 免费人成在线观看网站| 精品性高朝久久久久久久| 超碰性爱| 中文字幕影片免费人妻少妇 | 色欲综合一区二区三区| 欧美极品少妇性运交| 亚洲一区二区三区免费av在线| 国产一区二区黄色的网站| 奇米影视第四色首页| 青青久在线视频免费观看| 99久久久无码国产精品动漫| 偷拍视频十八岁一区二区三区| 亚洲国产日韩a在线乱码| 精品无码人妻一区二区三区| 亚洲国产成a人v在线观看| 69精品国产乱码久久久| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲人成综合网站在线| 日本久久精品免费播放| 国产精品国产三级国产专区50| 亚洲综合网站久久久| 国产男女猛烈视频在线观看| 99精品欧美一区二区三区美图| 日韩av一区二区蜜桃| 日本真人做人试看60分钟| 国产av天堂成人网|