亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        人工智能翻譯技術(shù)的本地化質(zhì)量導(dǎo)向研究
        ——以中原文化外宣翻譯為例

        2018-01-27 12:25:41楊友玉
        關(guān)鍵詞:人工智能語言質(zhì)量

        楊友玉

        (華北水利水電大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450046)

        人類文明已經(jīng)步入人工智能時代,幾乎所有的領(lǐng)域都面臨著智能技術(shù)的沖擊。隨著新型技術(shù)的產(chǎn)生、現(xiàn)有技術(shù)的突破以及新設(shè)備的應(yīng)用,智能翻譯的概念正在從理論向?qū)嵺`轉(zhuǎn)變,并且已經(jīng)滲透到我們的日常生活和生產(chǎn)之中。機器翻譯技術(shù)的信息交互方式也從機械的外在互動逐漸升級,其融合人工智能技術(shù),正源源不斷地為我們提供信息服務(wù)。人工智能時代的外宣翻譯意味著人機交互翻譯新時代的開啟,它通過先進的信息共享技術(shù),不斷進化的交互方式,實現(xiàn)對外宣資源智能翻譯的高品質(zhì)追求。其中,機器翻譯可作為智能翻譯節(jié)點,根據(jù)智能環(huán)境的信息反饋和共享服務(wù),利用智能空間和匯編語言進行規(guī)劃匹配,加速人機交互方式的轉(zhuǎn)變,推動普適智能翻譯技術(shù)的發(fā)展。

        中原文化的外宣翻譯就是將中原文明資源翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)、國際會議等各種媒介,對外傳播中原文明之精髓,展現(xiàn)中華文明之魅力,從而提升中原文化的軟實力和擴大中華民族的國際影響力。這是一種帶有崇高使命感的翻譯任務(wù),是“一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)”[1]。本文所提出的外宣翻譯技術(shù)屬于人工智能范疇,是人工翻譯與機器翻譯之間互動互助的完美結(jié)合,是新時代的外宣翻譯新技術(shù);本文所提出的本地化不僅指源語地的本地化,還指目的語地的本地化,即“雙重本地化”。它是以項目方式實施,由具有不同專業(yè)技能和經(jīng)驗的人員組成項目團隊,通過策劃、實施和監(jiān)控等步驟,實現(xiàn)外宣翻譯項目的本地化質(zhì)量、進度、成本、風(fēng)險、資源的最佳組合,從而實踐外宣翻譯“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的光榮任務(wù)。

        1 人工智能翻譯技術(shù)與外宣文化信息本地化的關(guān)系

        作為外宣的媒介和橋梁,外宣翻譯的重要性不言而喻。它的最大特點是對外性,其目標(biāo)受眾是外國人,這些受眾在語言文化、風(fēng)俗習(xí)慣、思想意識、民族心理等方面和中國人有很大差異,因此外宣翻譯應(yīng)當(dāng)遵循“外宣三貼近”[1]原則。也就是說,外宣翻譯工作者首先要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細微差異和各自特點,把握兩種不同文化和語言的內(nèi)在邏輯及其表達的差別,時刻不忘按照國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握翻譯,以期達到最好的傳播效果。外宣翻譯是語言翻譯與外宣信息之間的交際,更是翻譯者與國外受眾、源語文化與目的語文化之間的交際,外宣翻譯技術(shù)影響著外宣文化信息的傳播、接收和交流。

        作為一種帶有使命感的翻譯技術(shù),外宣翻譯絕不是一種近乎機械的“語際轉(zhuǎn)換”,一種純技術(shù)工作,也不是學(xué)點外語、懂些外語規(guī)律和法則就能勝任的。好的外宣翻譯能充分利用計算機科學(xué)技術(shù),發(fā)揮“人”與“機”的“互補與互動”[2]關(guān)系,將人工翻譯與機器翻譯緊密結(jié)合起來,在本質(zhì)上屬于一種人工智能技術(shù)。雖然近年來智能翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了一定進展,各種智能翻譯軟件、網(wǎng)絡(luò)翻譯系統(tǒng)等相繼研發(fā)并投入使用,在很大程度上節(jié)約了人力和物力。但是自然語言具有多樣性和多變性,智能翻譯仍然面臨著很多難題,如:一詞多義、結(jié)構(gòu)分歧、知識獲取問題以及語言的文化背景和社會背景等,完全意義上的高質(zhì)量全自動翻譯還遠沒有達到。所以應(yīng)該重新定位機器翻譯的實現(xiàn)目標(biāo),不應(yīng)將其作為一門獨立的系統(tǒng),而應(yīng)作為人工翻譯的輔助。它實質(zhì)上屬于一種人工智能,在外宣翻譯中尋求生機和進展也是順應(yīng)人工智能在新時期的發(fā)展趨勢。

        人工智能翻譯技術(shù),在表層意思上指人工利用計算機技術(shù)或軟件把文本信息進行語際之間的轉(zhuǎn)換,事實上隱含三種概念:(1)機器翻譯。全部翻譯由機器完成,但是其結(jié)果必須經(jīng)人工修訂;(2)輔助手段。翻譯活動由人工進行,機器翻譯只是人們翻譯時使用的輔助工具;(3)非翻譯人員為獲取梗概大意、偶爾使用的機器翻譯系統(tǒng)。“人”與“機”之間并非相互獨立、相互排斥的關(guān)系,而是相輔相成、相互促進。所以機器翻譯在“人工智能方面,機器的認知能力方面,機器模擬人腦思維方面有所突破”,可以“代替人類進行翻譯”[3]。而人工智能的外宣翻譯并不是簡單地將源語言的文本信息轉(zhuǎn)換成符合目的語語言規(guī)則、文化習(xí)慣的譯文,而是用目的語進行“再創(chuàng)造”[4]。在翻譯的過程中,除了要忠實于原文,還應(yīng)根據(jù)對外宣傳內(nèi)容的特殊性,考慮到譯文的效果和國外讀者的反應(yīng),采取靈活的翻譯方法,使外宣信息易于為國外受眾理解和接受。

        隨著外宣翻譯技術(shù)與人工智能的協(xié)同發(fā)展,外宣翻譯本地化已經(jīng)成為語言翻譯服務(wù)業(yè)中最有活力、最富時代性的部分。它包含語言技術(shù)(翻譯記憶、術(shù)語管理、機器翻譯等)、排版技術(shù)(結(jié)構(gòu)化信息技術(shù)、圖形圖像處理技術(shù)等)、軟件工程技術(shù)(文件格式轉(zhuǎn)換、字符編碼、文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質(zhì)量檢查與統(tǒng)計等)、測試技術(shù)(測試用例設(shè)計、測試環(huán)境搭建、缺陷報告與缺陷管理等)、項目管理技術(shù)(工作任務(wù)分解、成本分析、風(fēng)險識別與應(yīng)對、溝通協(xié)調(diào)等)。外宣翻譯本地化項目在運作流程和目標(biāo)要求方面的復(fù)雜性,決定了僅控制翻譯過程的質(zhì)量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯的質(zhì)量,無法保證項目質(zhì)量滿足客戶的要求。從語言服務(wù)供應(yīng)商的角度看,本地化是語言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù),必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實現(xiàn)高效率。在人工智能時代,從智能翻譯技術(shù)對外宣文化信息的傳播和接收的影響來看,外宣翻譯本地化需要我們利用計算機科學(xué)技術(shù)研發(fā)人工智能翻譯技術(shù),充分實現(xiàn)人工翻譯與機器翻譯的互補互動關(guān)系,進一步深化和擴展外宣翻譯的內(nèi)涵和外延,逐步實現(xiàn)外宣翻譯技術(shù)雙重本地化狀態(tài)。

        2 人工智能外宣翻譯技術(shù)的本地化導(dǎo)向影響因素

        機器翻譯技術(shù)的本地化服務(wù)起源于20世紀80年代的計算機軟件行業(yè),河南省的本地化外宣翻譯行業(yè)發(fā)端于20世紀90年代。隨著全球經(jīng)濟一體化的逐漸形成,我國社會現(xiàn)代化、信息化、國際化迅速發(fā)展,中原地區(qū)對外交流日趨頻繁,對外宣傳中原華夏文明、傳播“中原之聲”愈顯重要。中原文化外宣翻譯技術(shù)也順勢快速發(fā)展起來,其中,本地化服務(wù)已經(jīng)成為語言翻譯服務(wù)業(yè)中最有活力、最富時代性的組成部分。本地化外宣翻譯技術(shù)常常僅被視為“高技術(shù)翻譯”,此觀點沒有抓住其重要性、復(fù)雜性以及在本地化過程中所發(fā)生的實際情況。從本地化的工作內(nèi)容來看,外宣翻譯只是本地化工作的內(nèi)容之一,本地化重點在于產(chǎn)品或服務(wù)的非文本部分。實際上,盡管文本部分的翻譯很重要,但它只是本地化的一個方面或者一個環(huán)節(jié)而已。在企業(yè)全球化和產(chǎn)品本地化規(guī)模不斷深化的過程中,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴展。

        有多種因素可以影響外宣本地化項目質(zhì)量,它取決于項目的具體類型及某種特定要求。中原文化本地化項目管理中的質(zhì)量管理是運用語言知識、翻譯技能、人工輔助方法和計算機技術(shù)對項目質(zhì)量影響因素進行觀察、采集、分析、控制的過程。我們知道,本地化項目的質(zhì)量是在項目執(zhí)行過程前篩查、檢測,執(zhí)行中監(jiān)管、控制,后期跟蹤、反饋和整改。因此,本地化項目需要通過管理控制過程的正確性和有效性保證交付質(zhì)量,而且最終交付的項目質(zhì)量與交付的時效性、完整性等因素有關(guān)。我們所要建構(gòu)的外宣資源本地化項目是人工智能環(huán)境下的一系列企業(yè)行為,其整體質(zhì)量不僅受到企業(yè)組織結(jié)構(gòu)的影響,還受到承運組織單位對智能翻譯技術(shù)運用效果的影響。另外,外宣語言資產(chǎn)也很關(guān)鍵。中原文化博大精深、源遠流長,對語言翻譯技術(shù)要求較高,而且中文的語法、語義比較復(fù)雜, 這為智能外宣技術(shù)帶來了巨大困難,而且目前也尚未形成完善的有關(guān)中原文化外宣翻譯技術(shù)的構(gòu)建思路和模型,更沒有可供參考的中原文化資源本地化質(zhì)量導(dǎo)向理論。

        因此,我們建議將中原文化語言資產(chǎn)分為術(shù)語庫、翻譯記憶庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范等幾個層面管理。鑒于中原文化資產(chǎn)的深度、廣度的特殊性,中原文化外宣翻譯技術(shù)要經(jīng)過預(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程:在預(yù)處理階段,要保證譯文質(zhì)量就要首先提取術(shù)語與確定譯文,使用翻譯記憶庫對源文件預(yù)翻譯,提取源文件中的重復(fù)句段進行翻譯,確定和理解翻譯風(fēng)格指南,以滿足客戶提出的項目具體要求;翻譯階段保證譯文質(zhì)量的工作包括使用翻譯記憶工具和術(shù)語管理工具進行翻譯,譯者對譯文使用手工和工具的自我檢查和修改,翻譯后的譯文再經(jīng)過編輯人員、校對人員進行修改和潤色,經(jīng)過質(zhì)量保證(QA)人員進行抽檢和反饋;后處理階段的譯文質(zhì)量保證工作包括所在國語言專家審閱(In-country Review),譯文一致性檢查和格式檢查,生成本地化軟件安裝程序、軟件測試和缺陷修正。可以說,要實現(xiàn)外宣資產(chǎn)翻譯本地化,就要首先分析本地化導(dǎo)向的影響因素,并針對每個流程的具體特點,嚴控翻譯流程質(zhì)量,而且我們還可以以此為依據(jù),構(gòu)建外宣翻譯技術(shù)本地化項目分層質(zhì)量管理模型。

        省是指自我反省、自我警醒、自我省察等?!墩撜Z》指出:“曾子曰:‘吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?’”是指,曾子說:“我每天都要對三件事作一番自我反?。禾鎰e人辦事,有不盡心盡力的地方嗎?和朋友交往,有不守信用的地方嗎?老師傳授的學(xué)業(yè),有不溫習(xí)的地方嗎?”“子曰:‘見賢思齊焉,見不賢而內(nèi)自省也?!笔侵?,孔子說:“看見賢德的人,就要想著向他看齊;看見不賢的人,就要在內(nèi)心做自我反省。”

        3 人工智能外宣翻譯技術(shù)的分層質(zhì)量管理模型建構(gòu)

        智能翻譯技術(shù)的本地化分層質(zhì)量管理首先基于 ISO9000:2000 的定義:質(zhì)量是一組固有特性滿足要求的程度;質(zhì)量不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過程的質(zhì)量;質(zhì)量是動態(tài)的指標(biāo),隨著時間和環(huán)境的變化而變化;本地化項目質(zhì)量是項目過程和結(jié)果滿足客戶要求的程度。根據(jù)ISO對外宣質(zhì)量的定義,我們認為本地化項目質(zhì)量是客戶對項目的滿意程度,也就是說客戶對項目越滿意,項目的質(zhì)量越好。經(jīng)過對眾多本地化客戶的分析,我們發(fā)現(xiàn)客戶對本地化項目的過程和最終交付物都比較關(guān)注,而項目的實施過程決定了項目的最終交付。為此,提高本地化項目的外宣翻譯質(zhì)量需要從項目過程和交付物兩個方面,從分析項目質(zhì)量的影響因素入手,而質(zhì)量影響因素是對外翻譯項目在實施過程中表現(xiàn)的質(zhì)量特征。

        本地化項目流程和要求的復(fù)雜性,決定了僅監(jiān)督翻譯技術(shù)流程質(zhì)量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯,無法保證項目滿足客戶的要求。從本地化的質(zhì)量導(dǎo)向角度分析,影響中原文化資源外宣翻譯技術(shù)項目質(zhì)量的要素由多個不同指標(biāo)組成,而且這些指標(biāo)處于不同的層次,對項目質(zhì)量的影響程度也不相同。為此,有必要建構(gòu)本地化項目分層質(zhì)量模型。而根據(jù)對技術(shù)質(zhì)量影響的不同層次,影響因素分為如下三個層面:

        第一,組織層。組織層的項目質(zhì)量影響因素包括企業(yè)的經(jīng)營理念、部門架構(gòu)、質(zhì)量政策、公司文化。組織層的經(jīng)營理念決定其是否具有持續(xù)發(fā)展的愿景,部門架構(gòu)決定業(yè)務(wù)分工和人員配置,質(zhì)量政策則決定組織管理層對質(zhì)量的重視程度,而企業(yè)文化決定了員工工作的環(huán)境和心態(tài)。第二,語言資產(chǎn)層。外翻語言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫、術(shù)語庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范等。語言資產(chǎn)層的項目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫、翻譯風(fēng)格指南、質(zhì)量評價模型與標(biāo)準。這是影響外宣項目質(zhì)量的基礎(chǔ)性因素,所以提高項目質(zhì)量需要從改進語言資產(chǎn)層的管理與應(yīng)用入手。第三,實施層。實施層的項目質(zhì)量影響因素包括項目流程、人員、技術(shù)和資源。這些影響因素從不同程度直接影響項目的過程質(zhì)量和交付對象質(zhì)量,而且這些影響因素相互作用,共同影響本地化外宣項目的總體質(zhì)量。

        其實,外翻本地化服務(wù)說到底是一種語言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù),它必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實現(xiàn)高效率。以外宣翻譯項目實踐本地化為例,包括啟動、計劃、實施和收尾等幾個基本階段,這其中涵蓋資產(chǎn)信息的抽取、格式的轉(zhuǎn)換、預(yù)處理、翻譯、編輯、校對、后處理、生成翻譯軟件本地化安裝程序、軟件本地化測試、修正本地化缺陷、軟件用戶說明書排版,最終還要經(jīng)由本地化質(zhì)量檢查、修改后方可提交、投入使用,才能實現(xiàn)真正意義上的外宣翻譯、傳播和交流。這樣,我們根據(jù)外宣翻譯技術(shù)本地化導(dǎo)向的影響因素構(gòu)建出人工智能翻譯技術(shù)中的本地化項目分層質(zhì)量管理模型,以此確保外宣的翻譯質(zhì)量和宣傳效果,逐漸實現(xiàn)“雙重”本地化的理想狀態(tài)。

        猜你喜歡
        人工智能語言質(zhì)量
        “質(zhì)量”知識鞏固
        質(zhì)量守恒定律考什么
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        做夢導(dǎo)致睡眠質(zhì)量差嗎
        2019:人工智能
        商界(2019年12期)2019-01-03 06:59:05
        人工智能與就業(yè)
        讓語言描寫搖曳多姿
        數(shù)讀人工智能
        小康(2017年16期)2017-06-07 09:00:59
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        下一幕,人工智能!
        欧美人妻aⅴ中文字幕| 久久久精品亚洲懂色av| 免费av在线 国产精品| 国产99一区二区三区四区| yw尤物av无码国产在线观看| 亚洲av无码专区亚洲av| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| 96中文字幕一区二区| 中文字幕在线观看| 装睡被陌生人摸出水好爽| 丰满少妇又紧又爽视频| 青青草免费视频一区二区| 免费不卡无码av在线观看| 又粗又硬又黄又爽的免费视频 | 波多野结衣久久精品99e| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 在线无码免费看黄网站| 高清在线有码日韩中文字幕| 精品国产三级a∨在线| 亚洲影院天堂中文av色| a级毛片免费完整视频| 久热香蕉视频| 高清av一区二区三区在线| 不卡av网站一区二区三区| 插鸡网站在线播放免费观看| 7m精品福利视频导航| 亚洲精品字幕| 日本手机在线| 久久精品国产久精国产69| 中文字幕亚洲精品专区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 激情另类小说区图片区视频区| 久久精品国产亚洲精品色婷婷| 亚洲精品av一区二区| 人人妻人人妻人人片av| 国产a三级久久精品| 日韩精品免费在线视频| 产美女被爽到高潮免费a| 亚洲精品成人网站在线播放| 精品少妇一区二区三区视频| 国产小视频一区二区三区|