亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論視閾下的影視字幕翻譯
        ---以美劇《摩登家庭第二季》為例

        2018-01-27 11:17:18昆明理工大學津橋?qū)W院650106
        大眾文藝 2018年9期
        關(guān)鍵詞:特征語言功能

        包 蕾 (昆明理工大學津橋?qū)W院 650106)

        隨著中外交流合作愈發(fā)頻繁,優(yōu)秀外語影視劇的引進也如火如荼,國內(nèi)觀眾對影視字幕翻譯的需求日益增加。然而,國內(nèi)影視字幕翻譯研究長期滯后于文學翻譯,得不到學術(shù)界應(yīng)有的重視。正如錢紹昌教授所言:“如今譯制片受眾(觀眾)的數(shù)量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數(shù)量,影視翻譯對社會的影響也決不在文學翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意?!痹诖吮尘跋?,筆者借此文分析了影視字幕特征,介紹了尤金·奈達的功能對等理論,并論證了借助該理論指導影視字幕翻譯的可行性,旨在為影視字幕翻譯研究貢獻微薄之力。

        一、影視字幕特征

        字幕可分為兩種:語內(nèi)字幕和語際字幕。通常所說的字幕翻譯指的是語際字幕的翻譯,即在保留影視原聲的情況下,將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。除了具有文學作品的一般特點之外,影視字幕還展現(xiàn)著自身的獨特特征,并因此產(chǎn)生了一些翻譯制約因素。

        1.瞬時性特征

        首先,影視字幕具有瞬時性特點,轉(zhuǎn)瞬即逝。字幕通常與人物的語言、表情、動作同步出現(xiàn),停留時間僅有短短幾秒鐘。觀眾在欣賞影視作品字幕時,無法像閱讀文本作品一樣前后對照,反復推敲。如果觀眾不理解或沒看清也只好放棄,否則會影響到對后續(xù)信息的接收。因此,影視對白的譯文必須流暢通順,含意明白。讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。

        2.情感化特征

        影視劇所塑造的人物在劇情的推動下會產(chǎn)生層次分明的情感變化,對白設(shè)計也必須跟上劇情發(fā)展的節(jié)奏,體現(xiàn)出相應(yīng)的情境化、情感化特征。而語言的語音節(jié)奏、音節(jié)長短變化等都是展現(xiàn)人物情感變化的常用方法。因此,譯者在翻譯過程中需要深入體會作品的真實情感,研究不同人物特色,使譯文語言具有“言如其人,字如其代”的特色。

        3.文化承載性特征

        語言是展現(xiàn)影視作品的重要形式。作為文化的載體,不同語言代表了不同民族的行為方式、思維方式以及語言表達的方式。因此,在翻譯影視作品的過程中會不可避免地遇到體現(xiàn)源語言文化特色和民族思維方式的文化承載詞。這些文化承載詞的翻譯不能單純地選取直譯或意譯,既不能有將源語文化強加于目的語觀眾之嫌,也不能失其韻味。

        二、功能對等理論概述及其指導影視字幕翻譯的可行性

        (一)功能對等理論

        20世紀六、七十年代,美國翻譯理論家尤金·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”理論,旨在為源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換確定一個標準,減少差異。

        奈達認為沒有一種翻譯可以做到完全對等,只有以實現(xiàn)源語和目的語在功能上的對等為目標,才能在翻譯實踐中更具有科學性和靈活性。奈達將功能對等理論釋義為“用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)原語的信息”。譚載喜教授認為:“‘功能’二字可以理解為語言在交流過程中行使的功能,比如表達、信息、人際、祈使等等?!笨梢姡δ軐Φ炔⒎菄栏褚饬x上的逐字、逐句對等。它追求譯文的效果,強調(diào)譯文讀者對譯文的反應(yīng)要基本上與原文讀者對原文的反應(yīng)相一致,并把這一點作為評價譯文好壞的標準。功能對等在翻譯實踐中的具體表現(xiàn)就是譯文在意義上與原作十分貼近。奈達提倡譯文應(yīng)該如“新的創(chuàng)造”一般,沒有翻譯腔,讓讀者有一種“似譯作而又非譯作”的感覺。

        (二)功能對等理論指導影視字幕翻譯的可行性

        影視作品作為一種源于生活而又高于生活的綜合藝術(shù),具有特殊的功能性,即使觀眾在欣賞作品之后可以產(chǎn)生一定的觸動、感悟,獲得美的享受。成功的影視字幕翻譯必須使譯作能夠產(chǎn)生相似的功能,使譯入語觀眾在欣賞影視作品后基本可以產(chǎn)生跟源語觀眾相一致的理解和反應(yīng),獲得相似的愉悅感。這一要求與功能對等理論所強調(diào)的“反應(yīng)一致”,即“目的語讀者的理解及反應(yīng)與源語言讀者的理解及反應(yīng)相一致”不謀而合。因此,用奈達的功能對等理論指導影視字幕翻譯是可行且必要的。

        三、功能對等視閾下的《摩登家庭第二季》字幕分析

        (一)美劇《摩登家庭》介紹

        《摩登家庭》(“Modern Family”)是一部以偽紀錄片(Mockumentary)形式敘述與拍攝的情景喜劇,由二十世紀福克斯電影公司創(chuàng)作,2009年9月23日由美國廣播公司(ABC)首播。該劇至今已經(jīng)播出9季,每季22-24集,每集20分鐘,笑點十足。故事以獨特的視角,生動呈現(xiàn)了一個美國大家庭之中的三個小家庭的情感故事:一個60歲老頭跟比他小20歲的哥倫比亞性感美女結(jié)合成老夫少妻家庭,美女還帶著一個11歲的胖兒子;老頭的女兒婚后和丈夫有了3個性格迥異的孩子,構(gòu)成一個歡樂熱鬧的普通家庭;老頭的兒子與同性戀戀人從越南領(lǐng)養(yǎng)了一個女兒,組成三口之家。

        (二)功能對等視閾下的《摩登家庭第二季》字幕翻譯

        影視字幕呈現(xiàn)出不同于普通文學作品的三大特征,也因此帶來了翻譯的三大難題。在此,筆者嘗試借助功能對等理論的指導,來解決這三大難題。筆者認為,影視字幕的三大特征所產(chǎn)生的翻譯制約因素可以從功能對等的三個層面來突破。

        1. 影視字幕的瞬時性特征要求譯作實現(xiàn)語義對等

        通常情況下,我們根據(jù)詞與詞組成成分之間的差異來嚴格區(qū)分詞義,如Father=Parent (X,Y) & Male(X),Son=Child (X,Y) & Male(X)。這種被嚴格定義的詞義被現(xiàn)代英語詞匯學視為本義,即概念意義。現(xiàn)代英語詞匯學認為,詞匯意義除本義外還包括轉(zhuǎn)義,即詞匯的比喻義和聯(lián)想義。在影視作品中,字幕詞匯的轉(zhuǎn)義或語用意義更為重要,是實現(xiàn)語義對等的關(guān)鍵。

        如《摩登家庭第二季第10集》有這樣一幕場景:Jay和女婿Phill在超市停車場找車位,Jay對突如其來搶占車位的人大喊:“Hey! That’s our spot!”Spot一詞的本義是“地點”,如果根據(jù)其本義進行翻譯,就是“喂!那是我們的地點!”這樣的翻譯固然算不上錯誤,但由于影視字幕具有瞬時性特征,一閃即過,一些剛剛加入劇情的觀眾會對這樣的翻譯感到一知半解。當他們還在思考“什么地點”時,很可能已經(jīng)再次錯過下一段劇情。因此,此處適合通過Spot一詞的轉(zhuǎn)義進行翻譯,通過語義對等,譯成“喂!那是我們的車位!”這樣的譯作更加清晰明了,省去了觀眾思考的麻煩,巧妙地解決了字幕瞬時性特征帶來的翻譯難題。

        2. 影視字幕的情感化特征需要譯作實現(xiàn)語音音節(jié)對等

        漢語和英語的語音音節(jié)各有特點。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系;漢語是單音語言,即俗稱的方塊字,而英語是拼音語言,也就是我們俗稱的蟹行字。單音語言所使用的字大都是單音節(jié)的,而拼音語言所使用的詞大多數(shù)是多音節(jié)的。同樣的意思用漢語和英語表達是完全不同的,所包含的音節(jié)數(shù)目也不相同。如漢語“高等教育”包含4個音節(jié),翻譯成英語是“higher education”共有5個音節(jié);同樣是4個音節(jié)的漢語“營銷策略”翻譯成英語是“marketing strategy”,4個音節(jié)變成了6個。

        影視劇作為一種藝術(shù)作品,其語音的作用不僅僅是區(qū)別詞匯,更能夠呈現(xiàn)情感變化,提供劇情線索,因而富有聯(lián)想意義。正如亞歷山大·波普(Alexander Pope)在其長詩《論批評》(“An Essay on Criticism”)中所言:“語音必須是意義的回聲(The sound must seem an echo to the sense)。”中英兩種語言雖然語音和音節(jié)系統(tǒng)存在差異,但語言中的韻律和情感涵義是共通的。純粹的語音對等難以實現(xiàn),但語音中的情感意義可以通過蘊含在語言中的音韻、音節(jié)對等得以實現(xiàn)。

        例如,《摩登家庭第二季第2集》中女婿Phill幫助岳父Jay修理打印機時的一段對話:

        原文:

        Phill:The computer and the printer must talk,talk, talk.

        Command-P makes the picture walk, walk,walk.

        Jay: I’m gonna get a beer, beer, beer.Before I hit you in the head, head, head.

        譯文:

        菲爾: 電腦和打印機必須要交流 流 流

        Command +P (蘋果快捷鍵)圖片就出來 來 來

        杰: 在打你頭頭頭之前,我要先喝杯啤酒酒酒

        劇中,Phill因自己高超的修理技能而自鳴得意,他一邊修理打印機,一邊故作輕松、得意洋洋地唱起來這兩句對白。兩句話都以單音節(jié)詞匯的排比形式結(jié)尾,顯示出Phill的沾沾自喜和輕松自如。而Jay在得知Phill的初步嘗試不靠譜之后,故意以同樣的單音節(jié)詞匯排比式來調(diào)侃Phill。如果在翻譯字幕時忽略語音的這種美感和情感化功能,目的語觀眾就難以體會到Phill在劇中的自我陶醉以及Jay對Phill的嗤之以鼻。因此,譯者此處采用了語音對等進行處理,將單音節(jié)詞匯“talk talk talk”,“walk walk walk”,“beer beer beer”,“head head head”分別翻譯成了單音節(jié)漢字“(交)流流流”,“(出)來來來”,“(啤)酒酒酒”,“頭頭頭”。

        3. 影視字幕的文化承載特征需要譯作實現(xiàn)文化對等

        語言是跨文化的交際活動,它既是語言的交流,又是文化的交融。以語言為載體的影視作品必然承載著特定的文化信息。因此,在將源語言譯為目的語時必須謹慎處理一些文化承載詞,通過文化對等使目的語譯文能夠符合目的語觀眾的文化信息儲備、語言表達形式。

        《摩登家庭第二季》中有多處字幕翻譯體現(xiàn)了文化對等,例如第19集的如下場景:

        Clair 和Phill夫婦得知他們學習成績一向很差的大女兒Haily高考取得了中等成績,夫婦二人開心雀躍,相互擊掌,不約而同道:“Medium Five!”如果按照字面意思,把這句話直譯成“中等五”,國內(nèi)觀眾一定會一頭霧水,不知所云。實際上,“Medium Five”是“Give me five fingers”的變形。在獲得喜訊時,美國人習慣相互擊掌以示慶賀。因為每只手有五根手指,人們在擊掌時會愉悅地叫喊“Give me five fingers(給我五根手指)”。久而久之Five就成了慶祝、喜悅的代名詞。此處“Medium Five!”表達了Claire和Phill的開心、慶幸和成就感,需要通過文化對等將其轉(zhuǎn)譯成“中等萬歲!”

        四、結(jié)語

        影視劇是一種集語音、畫面、動作于一體的綜合性文藝作品,這就決定了影視字幕具有不同于普通文學作品的獨特特征。影視字幕翻譯之佳境不僅僅是對白、畫面的同步、和諧一致,更應(yīng)是譯入語觀眾同源語觀眾極為相似的觀影感受。奈達的功能對等理論主張以實現(xiàn)源語和目的語在功能上的對等為目標,為影視字幕翻譯提供了理論指導。但完全的對等是不可能實現(xiàn)的,當翻譯過程中遇到“形”與“神”的矛盾難以解決時,形式應(yīng)讓位于內(nèi)容,譯者應(yīng)果斷舍棄形式而保留內(nèi)容,將源語的主旨傳達給目的語觀眾,使他們能夠產(chǎn)生與源語觀眾相近的理解和感受。

        參考文獻:

        [1]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯, 2000(01).

        [2]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略[J].電影文學,2013(24).

        [3]Nida Eugene A.Toward a Science of Translating [M]. Leiden:Brill Academic Publishers, 1964.

        [4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [5]石毓智.論漢語大音節(jié)結(jié)構(gòu)[J].中國語文,1995(03).

        [6]李玉華.英語音位的表意功能[J].西安外國語學院學報,2002(06).

        [7]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(06).

        猜你喜歡
        特征語言功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        如何表達“特征”
        不忠誠的四個特征
        當代陜西(2019年10期)2019-06-03 10:12:04
        讓語言描寫搖曳多姿
        抓住特征巧觀察
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進癥31例
        亚洲av人片在线观看调教| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 国产精品免费久久久久影院仙踪林 | 亚洲在战AV极品无码| av在线一区二区精品| 男人的天堂中文字幕熟女人妻| 色欲人妻综合网| 午夜a福利| 成年人视频在线播放麻豆| 国产亚洲视频在线播放| 亚洲精品熟女国产| 手机在线精品视频| 日韩精品人妻少妇一区二区| 澳门蜜桃av成人av| 亚洲色图片区| 国产专区国产av| 国产亚洲精品综合一区| 日本顶级片一区二区三区| 国产区女主播在线观看| 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 日产一区二区三区的精品| 无码91 亚洲| 亚洲av毛片在线播放| 亚洲夫妻性生活免费视频| 中文字幕在线日亚洲9| 日本精品一区二区三区在线视频| 欧美日韩国产在线人成dvd| 亚州av高清不卡一区二区| 国产精品无码久久综合| 99精品视频在线观看| 最新永久免费AV网站| 国产精品女主播在线播放| 岛国av无码免费无禁网站| 国产精品区一区第一页| 国产精品久久这里只有精品| 亚洲一区二区三区福利久久蜜桃| 97一期涩涩97片久久久久久久 | 国产亚洲高清在线精品不卡| 国产精品性色av麻豆| 蜜桃日本免费看mv免费版| 伊人久久网国产伊人|